16.02.2014 Views

Analyse de quelques préverbes et prépositions français et ... - LaLIC

Analyse de quelques préverbes et prépositions français et ... - LaLIC

Analyse de quelques préverbes et prépositions français et ... - LaLIC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Chapitre 8<br />

kăm ‘vers’, do ‘jusqu’à’) qui reflètent la situation finale du mouvement. Pour Andrejčin, il<br />

s’agit d’une « finalité à signe négatif » 7 , ayant une signification inverse. Ceci perm<strong>et</strong> à<br />

l’auteur d’expliquer la nouvelle signification <strong>de</strong> iz « mouvement ou position disparate dans les<br />

limites <strong>de</strong> l’obj<strong>et</strong> » : le mouvement est présenté « sous un aspect statique par rapport à l’obj<strong>et</strong><br />

lui-même », c’est la phase initiale du mouvement qui est fixée <strong>et</strong> la préposition signifie donc<br />

« la position dans les limites <strong>de</strong> l’obj<strong>et</strong> ». 8 En développant ainsi une nouvelle signification<br />

« mouvement/position dans les limites <strong>de</strong> l’obj<strong>et</strong> », iz se rapproche à v <strong>et</strong> à po. En ce qui<br />

concerne les emplois statiques, à la différence <strong>de</strong> v, iz ne peut exprimer que le mouvement ou<br />

la position disparate à l’intérieur <strong>de</strong> l’obj<strong>et</strong> <strong>et</strong> non pas l’immobilité complète. Pour l’auteur,<br />

c’est la limitation dans les limites <strong>de</strong> l’obj<strong>et</strong> qui distingue iz <strong>de</strong> v : « on peut limiter quelque<br />

chose qui est en mouvement ou en dispersion, <strong>et</strong> non pas ce qui est en immobilité<br />

complète ! » [Andrejčin 1940 : 685]<br />

Spasova-Mixajlova [1964-b] définit la première signification spatiale <strong>de</strong> iz comme<br />

spécifiant « le point <strong>de</strong> départ <strong>de</strong> l’éloignement <strong>de</strong> l’obj<strong>et</strong> [...], le point <strong>de</strong> départ d’une action,<br />

d’un mouvement qui sort <strong>de</strong> l’intérieur <strong>de</strong> quelque chose, […] la sortie <strong>de</strong> l’intérieur vers<br />

l’extérieur » [Spasova-Mixajlova 1964b : 493]. C<strong>et</strong> emploi <strong>de</strong> iz est uniquement final <strong>et</strong><br />

exigeait le génitif en vieux bulgare. L’auteur explique l’apparition <strong>de</strong> significations comme<br />

« action qui se déroule dans <strong>de</strong>s limites 9 », « mouvement sans orientation ou position<br />

dispersée dans <strong>de</strong>s limites <strong>de</strong> l’obj<strong>et</strong> » avec le développement d’emplois statiques. Un<br />

argument en faveur <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te hypothèse est le fait que c<strong>et</strong> emploi n’existe pas dans les autres<br />

langues slaves. Par exemple, en russe <strong>et</strong> en serbo-croate, iz a seulement <strong>de</strong>s emplois finaux<br />

avec le sens spatial <strong>de</strong> « éloignement, sortie ». Pour exprimer la signification « mouvement<br />

sans orientation ou position dispersée dans <strong>de</strong>s limites <strong>de</strong> l’obj<strong>et</strong> », les autres langues slaves<br />

utilisent généralement la préposition po :<br />

bulgare :<br />

russe :<br />

Razxoždaxme se iz ulicite.<br />

My guljali po ulicam.<br />

‘Nous nous promenions dans les rues.’<br />

7 Bg. finalnost s otricatelen znak<br />

8 C<strong>et</strong> article date <strong>de</strong> 1940 <strong>et</strong> Andrejčin n’a pas développé c<strong>et</strong>te hypothèse par la suite.<br />

9 Bg. <strong>de</strong>jstvie, ko<strong>et</strong>o se izvăršva v opre<strong>de</strong>leni granici<br />

260

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!