16.02.2014 Views

Analyse de quelques préverbes et prépositions français et ... - LaLIC

Analyse de quelques préverbes et prépositions français et ... - LaLIC

Analyse de quelques préverbes et prépositions français et ... - LaLIC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Chapitre 8<br />

(3) No toj [Jurtalana] znaeše vsjaka stăpka ot tozi kăr, nali iz tezi nivi, sred tezi korii beše izrasnal.<br />

(G. Karaslavov, Snaxa, Sofia, 1961, p.28)<br />

‘Mais lui [Jurtalana], il connaissait chaque pas <strong>de</strong> ce champ, n’avait-il grandi dans ces terres,<br />

parmi ces broussailles.’<br />

Dans (3), <strong>de</strong>ux <strong>prépositions</strong> différentes – iz <strong>et</strong> sred sont utilisées avec presque le même<br />

sens pour éviter la répétition, d’après Šaur. Les raisons qui motivent le parallélisme avec sred<br />

restent à éluci<strong>de</strong>r cependant.<br />

V. Šaur relève une signification <strong>de</strong> iz qui serait chargée d’exprimer « la pénétration »<br />

<strong>et</strong> qui aurait complètement disparu, exprimée aujourd’hui par prez (4).<br />

(4) Nizko do zemjata se černejat v tjax valčesti dupki, iz koito se provirat čakalite i divite svini.<br />

(Jovkov, Razkazi 2, 1932, p.133)<br />

‘Très bas près <strong>de</strong> la terre on voit <strong>de</strong>s trous noirs, dans lesquels se faufilent <strong>de</strong>s chacals <strong>et</strong> <strong>de</strong>s<br />

sangliers.’<br />

L’exemple ne nous paraît pas très convaincant pour accepter l’existence d’une telle<br />

signification. L’idée <strong>de</strong> pénétration est déjà présente dans le verbe proviram se ‘se frayer le<br />

chemin, passer à travers’ avec le préverbe pro- ‘à travers’. En tout cas, comme le souligne<br />

V. Šaur, c<strong>et</strong>te signification n’est plus attestée <strong>et</strong> nous n’avons pas relevé <strong>de</strong> tels emplois en<br />

bulgare contemporain. Peu d’auteurs le mentionnent <strong>et</strong> ceci nous fait ne pas accepter<br />

l’hypothèse <strong>de</strong> Šaur.<br />

D’après V. Šaur la préposition iz a également <strong>de</strong>s emplois temporels, plus rares mais<br />

non inexistants :<br />

(5) Planinata obličaše nova drexa i ukrotenoto slănce iz <strong>de</strong>n v <strong>de</strong>n ja šareše s topli găsti bagri.<br />

(D.Talev, Ilin<strong>de</strong>n)<br />

‘La montagne s’endimanchait dans un nouvel habit <strong>et</strong>, d’un jour à l’autre, le soleil docile la<br />

colorait <strong>de</strong> teintes <strong>de</strong>nses <strong>et</strong> chau<strong>de</strong>s.’<br />

(6) Iz onez <strong>de</strong>ne tvojat Gatju se sbil s njakoj si Genadij za edna karucarka. (Kalčev, Semejstvoto<br />

na tăkačite)<br />

‘Ces jours-là, ton Gatju s’était battu avec un certain Genadij pour une charr<strong>et</strong>ière.’<br />

258<br />

Dans l’exemple (5), iz <strong>de</strong>n v <strong>de</strong>nja signifie ‘d’un jour à l’autre’, on sort d’un jour <strong>et</strong> on<br />

entre dans un autre. Donc, iz signifie ‘sortie, mouvement vers l’extérieur’ du lieu temporel

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!