16.02.2014 Views

Analyse de quelques préverbes et prépositions français et ... - LaLIC

Analyse de quelques préverbes et prépositions français et ... - LaLIC

Analyse de quelques préverbes et prépositions français et ... - LaLIC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Chapitre 8<br />

le premier emploi spatial <strong>de</strong> iz a été restreint assez tôt <strong>et</strong> suppléé par la préposition spatiale<br />

ot. 2 En eff<strong>et</strong>, la préposition iz, dans sa signification « mouvement vers l’extérieur » est peu<br />

utilisée en bulgare contemporain 3 . C<strong>et</strong> emploi est considéré comme ayant un caractère<br />

fortement archaïque. En étudiant <strong>de</strong>s œuvres d’écrivains bulgares (comme Ivan Vazov, Jordan<br />

Jovkov <strong>et</strong> Dimităr Talev), Vladimir Šaur [1964] souligne qu’au début du 20 e s. c’était encore<br />

normal d’utiliser la préposition iz avec le sens « mouvement vers l’extérieur » (sălzi se lejat iz<br />

očite ì ‘il coule <strong>de</strong>s larmes <strong>de</strong> ses yeux’ ; izleze iz rodnata kăšta ‘il est parti <strong>de</strong> sa maison<br />

natale’ ; izxvărljam nešto iz prozoreca ‘j<strong>et</strong>er quelque chose par la fenêtre (<strong>de</strong>hors)’) mais ce<br />

n’est plus le cas <strong>quelques</strong> décennies plus tard. Šaur donne <strong>de</strong>s arguments statistiques : dans la<br />

trilogie <strong>de</strong> D. Talev 4 , parmi les 390 occurrences <strong>de</strong> iz, seules quatre ont c<strong>et</strong>te signification<br />

spatiale. Aujourd’hui le bulgare utilise la préposition ot à la place <strong>de</strong> iz (cf. izlizam ot/*iz<br />

stajata ‘sortir <strong>de</strong> la chambre’). Avec la signification « mouvement / position dispersée dans<br />

les limites <strong>de</strong> l’obj<strong>et</strong> » iz se présente plutôt comme synonyme <strong>de</strong> la préposition v :<br />

IZ V traduction <strong>français</strong>e<br />

Razxoždam se iz gradinata. Razxoždam se v gradinata. ‘Je me promène dans le jardin.’<br />

Č<strong>et</strong>a iz bibliotekite. Č<strong>et</strong>a v bibliotekite ‘Je lis dans les bibliothèques.’<br />

Iz văzduxa se nosi miris na rozi. Văv văzduxa se nosi miris na rozi. ‘Il flotte dans l’air un parfum <strong>de</strong> roses.’<br />

Cependant, il y a <strong>de</strong>s nuances dans les significations. Selon les grammairiens bulgares,<br />

iz apporte l’idée <strong>de</strong> position dispersée à l’intérieur du lieu tandis que v exprime la simple<br />

position à l’intérieur. Par exemple, č<strong>et</strong>a iz bibliotekite implique l’idée que l’activité <strong>de</strong> lecture<br />

se passe dans plusieurs bibliothèques, situées à <strong>de</strong>s endroits différents, tandis que č<strong>et</strong>a v<br />

bibliotekite nous suggère le simple fait que l’activité lecture a lieu dans <strong>de</strong>s bibliothèques sans<br />

aucune connotation concernant leur situation dans l’espace.<br />

Iz est également en concurrence avec po ‘sur’ 5 lorsqu’il s’agit d’un mouvement ou<br />

position à la surface d’un lieu :<br />

2 « Tova značenie na predloga iz obače tvăr<strong>de</strong> rano e bilo stesneno ot osnovnija predlog s izxodno značenie<br />

‘ot’. » [ACAD 1993 : 425].<br />

3 À tel point qu’un dictionnaire <strong>de</strong> langue [DL2 1994] ne la mentionne même pas. Ce dictionnaire donne une<br />

seule signification pour la préposition iz – « désigner le lieu spatial où se déroule un mouvement dans <strong>de</strong>s<br />

directions dispersées, où quelque chose est dispersé ou a une position dispersée ».<br />

4 V. Šaur donne <strong>de</strong>s exemples <strong>de</strong>s romanes <strong>de</strong> D. Talev Železnijat sv<strong>et</strong>ilnik (1952) <strong>et</strong> Ilin<strong>de</strong>n (1953).<br />

5 Cf. aussi : Lodkata plava po vodata, ribata iz vodata. ; Noštja xodi, goro le sestro, po široki polja,/ <strong>de</strong>nem xodi,<br />

goro le sestro, iz dălboki doli. (folklore, exemple cité par Andrejčin [1940]).<br />

256

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!