16.02.2014 Views

Analyse de quelques préverbes et prépositions français et ... - LaLIC

Analyse de quelques préverbes et prépositions français et ... - LaLIC

Analyse de quelques préverbes et prépositions français et ... - LaLIC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Chapitre 7<br />

Certains <strong>de</strong> ces verbes sont formés à partir d’une base nominale ou adjectivale :<br />

vmestja ‘m<strong>et</strong>tre, placer, trouver une place pour’, vredja ‘intercaler, insérer’. À partir <strong>de</strong> ces<br />

verbes, on peut souvent obtenir <strong>de</strong>s formes pronominales : vdălboča se ‘approfondir’,<br />

vdălbaja se ‘se creuser, se caver’.<br />

Il nous semble que le critère <strong>de</strong> distinction entre les <strong>de</strong>ux groupes est plutôt la<br />

transitivité : dans le premier groupe, c’est l’agent qui effectue le mouvement, dans le<br />

<strong>de</strong>uxième – c’est une entité qui subit l’action d’un agent. Cependant, la distinction reste peu<br />

claire <strong>et</strong> l’auteur ne fournit aucune explication quant aux critères qu’il a suivis.<br />

St. Georgiev distingue un troisième groupe <strong>de</strong> verbes où le préfixe exprime la<br />

concentration (les bases sont <strong>de</strong>s verbes <strong>de</strong> perception) : vtrenča ‘fixer son regard sur’,<br />

vnimavam ‘faire attention’, vkusja ‘goûter’, vgledam se ‘regar<strong>de</strong>r fixement’, vglăbja se ‘se<br />

concentrer sur’, vzra se ‘scruter <strong>de</strong>s yeux, fixer’, vperja ‘fixer, poser ses yeux sur’, vslušam se<br />

‘prêter l’oreille, écouter attentivement’. L’auteur souligne que, dans ces cas, le verbe préfixé a<br />

la même signification que celle <strong>de</strong> la base mais avec une nuance <strong>de</strong> <strong>de</strong>gré d’effectuation 3 .<br />

L’auteur distingue un <strong>de</strong>rnier groupe où le préverbe renvoie à une action menée<br />

jusqu’à son terme final 4 avec une signification <strong>de</strong> séparation (vzema ‘prendre’, vdigna<br />

‘lever’) ou d’achèvement 5 (včeša ‘peigner’). Nous ne sommes pas d’accord avec c<strong>et</strong>te analyse<br />

parce que l’étymologie <strong>de</strong>s verbes vzema <strong>et</strong> vdigna n’est pas sûre <strong>et</strong> il n’est pas du tout clair<br />

qu’ils soient obtenus par préverbation avec le préverbe v- 6 . Il reste l’étymologie <strong>de</strong> včeša 7 .<br />

Même si ce verbe soit considéré comme préverbé avec v-, un seul exemple pourrait-il justifier<br />

la constitution d’un groupe ?<br />

3 Bg. stepen na izvăršvane.<br />

4 Bg. doveždane na <strong>de</strong>jstvi<strong>et</strong>o do okončatelno izvaršvane.<br />

5 Bg. zavăršenost.<br />

6 Le dictionnaire étymologique bulgare [DEB 1971] présente le verbe vzema comme étant obtenu du préverbe<br />

văz- <strong>et</strong> <strong>de</strong> la base *ema. Dans certains parlers régionaux ou populaires, on rencontre le verbe zemam, obtenu par<br />

déglutination du v, perçu comme le préfixe v-, ce qui prête à confusion. Le verbe vdigam est obtenu par<br />

métathèse du vieux bulgare dvigam (cf. aujourd’hui dviža ‘mouvoir’). Ensuite, une décomposition fait percevoir<br />

le v- initial comme le préfixe v-. Ceci nous a convaincue que nous pouvons exclure ces <strong>de</strong>ux verbes <strong>de</strong> notre<br />

analyse, n’étant pas formés avec le préverbe v-.<br />

7 Une hypothèse sur l’étymologie <strong>de</strong> včeša ‘peigner, faire une coiffure’ est qu’il provient <strong>de</strong> v + č<strong>et</strong>ka ‘peigne’.<br />

236

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!