16.02.2014 Views

Analyse de quelques préverbes et prépositions français et ... - LaLIC

Analyse de quelques préverbes et prépositions français et ... - LaLIC

Analyse de quelques préverbes et prépositions français et ... - LaLIC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Chapitre 7<br />

Quelques cas discutables<br />

Dans (53), v participe à la construction d’une expression <strong>de</strong> comparaison : v sravnenie<br />

s ‘en comparaison avec’. Elle est utilisée toujours avec le mot sravnenie ‘comparaison’. Nous<br />

considérons que l’idée <strong>de</strong> comparaison est véhiculée par ce mot <strong>et</strong> non pas par la préposition<br />

elle-même. Dans ce cas, v sert tout simplement à indiquer, <strong>de</strong> manière abstraite, que, à<br />

l’intérieur <strong>de</strong> la comparaison, une entité peut être comparée à une autre. Ce n’est qu’un cas<br />

particulier <strong>de</strong>s emplois abstraits <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te préposition qui se rapproche plus ou moins <strong>de</strong><br />

l’expression <strong>de</strong> forme (intérieur d’un système).<br />

(53) Sled tova šte me popita koj săm. Otkă<strong>de</strong> săm. Kakvo rabotja. I v kraja na razgovora šte se<br />

počuvstvam ništožna muxa, v sravnenie s tozi Sin na Okeana. (Viktor Paskov, Xajmve)<br />

‘Ensuite, il me <strong>de</strong>man<strong>de</strong>ra qui je suis. D’où viens-je. Que fais-je. Et à la fin <strong>de</strong> la conversation,<br />

je me sentirai comme une mouche insignifiante en comparaison avec ce Fils <strong>de</strong> l’Océan.’<br />

Il nous semble que la signification <strong>de</strong> proximité ou voisinage, relevée par la<br />

grammaire <strong>de</strong> l’Académie, n’est pas véhiculée par la préposition elle-même, mais par <strong>de</strong>s<br />

mots du contexte comme toku ‘juste avant, presque’, edva li ne ‘presque’ 2 dans (54), (55). Il<br />

s’agit d’emplois plus ou moins métaphoriques.<br />

(54) Edin kuršum vdigna prax toku v cărvulite mu. (G. Karaslavov/DLB)<br />

‘Une balle souleva la poussière jusque dans ses chaussures.’<br />

(55) Černite skvorci, ..., ne bjagaxa ot Živka. Te premjataxa dălgite si opaški edva li ne v negovite<br />

noze. (J. Jovkov/DLB)<br />

‘Les étourneaux noirs, …, ils ne fuyaient pas Živko. Ils tournaient leurs queues longues jusque<br />

dans ses pieds.’<br />

(56) Toj si pozvoljavaše njakoi smeli postăpki – naprimer da lae kotkata, ..., ili da džafka v samata<br />

mutra na magar<strong>et</strong>o. (Em. Stanev/DLB)<br />

‘Il se perm<strong>et</strong>tait <strong>de</strong>s actes intrépi<strong>de</strong>s – par exemple, aboyer après le chat, …, ou aboyer dans lе<br />

museau-même <strong>de</strong> l’âne.’<br />

2 Nous avons opté dans (54) <strong>et</strong> (55) pour la traduction <strong>de</strong> ces expressions suivies <strong>de</strong> la préposition v comme<br />

‘jusque dans’ qui nous semble le mieux traduire l’idée que l’entité se trouve (est imaginée se trouver) à<br />

l’intérieur d’un lieu.<br />

232

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!