16.02.2014 Views

Analyse de quelques préverbes et prépositions français et ... - LaLIC

Analyse de quelques préverbes et prépositions français et ... - LaLIC

Analyse de quelques préverbes et prépositions français et ... - LaLIC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Chapitre 7<br />

<strong>de</strong>jstvija ‘drame en cinq actes’), la mesure (plaštam v leva, v evro ‘payer en léva, en euro’), la<br />

couleur (oblečen v bjalo ‘vêtu en blanc’). Nous allons montrer qu’il est possible <strong>de</strong> faire<br />

apparaître un invariant. Les emplois abstraits <strong>de</strong> la préposition v peuvent toujours être<br />

représentés comme exprimant la signification invariante d’intériorité.<br />

La préposition v est utilisée pour introduire la couleur (23) <strong>et</strong> le vêtement (24) C<strong>et</strong><br />

emploi est présent également en <strong>français</strong>, avec la préposition en : « être vêtu en blanc », « être<br />

vêtue en robe » ou dans « être enveloppé d’un châle ». Être vêtu en robe/dans une robe<br />

signifie qu’on est enveloppé <strong>de</strong> la robe, l’on est à l’intérieur <strong>de</strong> la robe. L’idée d’intériorité est<br />

évi<strong>de</strong>nte dans un exemple comme (25).<br />

(23) Šte bă<strong>de</strong>š v bjalo/ s vejka ot maslina / i kato angel v bjalo obleklo... (P.K.JAvorov/ACAD)<br />

‘Tu seras en blanc/ avec une branche d’olivier/ comme un ange vêtu en blanc…’<br />

(24) Posreštna me majordomăt văv frak i černa žil<strong>et</strong>ka. (D.Dimov/ACAD)<br />

‘J’ai été accueilli par le majordome (vêtu) en frac <strong>et</strong> en gil<strong>et</strong> noir.’<br />

(25) Portr<strong>et</strong> v černa ramka.<br />

‘Un portrait dans un cadre noir.’<br />

Dans certains exemples, on relève l’idée d’une gran<strong>de</strong> quantité qui couvre quelque<br />

chose (26, 27).<br />

(26) Stajata e cjala v cv<strong>et</strong>ja. (DLB)<br />

‘La chambre est toute en fleurs.’<br />

(27) P<strong>et</strong>kanov se ogleda. Vsičko beše potănalo v prax. (K. Kalčev/DLB)<br />

‘P<strong>et</strong>kanov regarda autour <strong>de</strong> lui. Tout était submergé dans la poussière.’<br />

Il s’agit d’expressions plus ou moins métaphoriques. Par exemple, (26) signifie qu’il y<br />

a tellement <strong>de</strong> fleurs que la chambre semble en être couverte, elle est enveloppée <strong>de</strong> fleurs,<br />

elle est en fleurs. Donc, même si les fleurs remplissent la chambre <strong>et</strong> ne l’enveloppent pas<br />

littéralement, elles sont perçues comme enveloppant ses murs <strong>et</strong> <strong>de</strong> là, enveloppant toute la<br />

chambre, donc la chambre est en quelque sorte dans l’intérieur d’un lieu formé par les fleurs.<br />

226

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!