16.02.2014 Views

Analyse de quelques préverbes et prépositions français et ... - LaLIC

Analyse de quelques préverbes et prépositions français et ... - LaLIC

Analyse de quelques préverbes et prépositions français et ... - LaLIC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Chapitre 6<br />

(34a) (vers la_terre) va la_fusée → atterrir la_fusée<br />

(35a) (à l’étang) m<strong>et</strong>tre la_terre la_municipalité → atterrir l’étang la_municipalité<br />

Le même phénomène est observé avec le verbe surtitrer (36), (37). (36a) <strong>et</strong> (37a)<br />

donnent les paraphrases respectives.<br />

(36) Le journaliste a décidé <strong>de</strong> surtitrer l’information <strong>de</strong> l’acci<strong>de</strong>nt.<br />

(37) Nous avons regardé une pièce <strong>de</strong> théâtre bulgare surtitrée en <strong>français</strong>.<br />

(36a) (au_<strong>de</strong>ssus_<strong>de</strong> le_titre) m<strong>et</strong>tre une_information le_journalise<br />

(37a) (au_<strong>de</strong>ssus_<strong>de</strong> la_pièce) m<strong>et</strong>tre <strong>de</strong>s_titres qqn<br />

Parfois il est difficile <strong>de</strong> déci<strong>de</strong>r si la préverbation est opérée à partir d’une base<br />

verbale ou nominale. Pour enrouler du papier on opte pour une préverbation à partir d’une<br />

base nominale puisque la paraphrase m<strong>et</strong>tre du papier en rouleau est plus naturelle que celle<br />

avec le verbe rouler. Dans d’autres cas, il n’est pas possible <strong>de</strong> trancher : subordonner<br />

quelqu’un vient-t-il <strong>de</strong> la paraphrase avec le substantif ordre- m<strong>et</strong>tre quelqu’un sous l’ordre<br />

ou <strong>de</strong> la paraphrase ordonner quelqu’un sous quelqu’un ?<br />

Il est également difficile <strong>de</strong> distinguer entre les verbes dérivés <strong>de</strong> noms déjà préfixés <strong>et</strong><br />

ceux obtenus par préverbation. En bulgare c’est l’aspect imperfectif <strong>de</strong>s premiers qui peut<br />

ai<strong>de</strong>r à déci<strong>de</strong>r 10 , mais en <strong>français</strong> seule l’intuition linguistique perm<strong>et</strong> <strong>de</strong> faire la distinction.<br />

Par exemple, le verbe contre-attaquer peut avoir trois paraphrases :<br />

(38a) ?attaquer contre qqn<br />

(38b) faire une attaque contre qqn<br />

(38c) faire une contre-attaque<br />

La première est difficilement acceptable puisque le verbe attaquer est normalement<br />

transitif direct – attaquer qqn. Par contre, la <strong>de</strong>uxième <strong>et</strong> la troisième sont toutes les <strong>de</strong>ux<br />

acceptables. (38c) est une dérivation qui se fait à partir du nom déjà préfixé (c’est une<br />

dérivation pragmatique aux termes <strong>de</strong> Rousseau [1995]). Elle ne fait pas intervenir <strong>de</strong><br />

préposition, celle-ci étant déjà intégrée à la base nominale.<br />

10 Cf. en bulgare sătrudnik (n.) ‘collaborateur’ → sătrudniča (impf.) ‘collaborer’ mais iz- + mija (impf.) ‘laver’<br />

→ izmija (pf.) ‘laver tout’.<br />

206

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!