16.02.2014 Views

Analyse de quelques préverbes et prépositions français et ... - LaLIC

Analyse de quelques préverbes et prépositions français et ... - LaLIC

Analyse de quelques préverbes et prépositions français et ... - LaLIC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Chapitre 6<br />

pervertir ← tourner mal, dans une mauvaise direction<br />

permaner ← rester jusqu’au bout<br />

Tous ces exemples nous ont conduit à considérer que parfois le préverbe provient<br />

directement d’un adverbe. Le groupe consonantique p-r avait une valeur d’adverbe en latin.<br />

De même, sub a fonctionné comme adverbe. D’autres exemples <strong>de</strong> dérivation à l’ai<strong>de</strong> d’un<br />

élément directement issu d’adverbe peuvent soutenir c<strong>et</strong>te hypothèse : tel est le cas <strong>de</strong>s verbes<br />

formés avec mal-, mau- : malmener, maltraiter, maudire… Bien évi<strong>de</strong>mment, dans d’autres<br />

cas, la paraphrase avec un syntagme prépositionnel est plus naturelle.<br />

Encore un type <strong>de</strong> verbes est intéressant en ce sens. Les couples <strong>de</strong> verbes préverbés<br />

avec sous-/sur- comme sous-évaluer / surévaluer, sous-alimenter / sur-alimenter, sousexploiter<br />

/ surexploiter, <strong>et</strong>c. se prêtent à une paraphrase du type : alimenter quelqu’un en<br />

<strong>de</strong>ssous/en <strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> la norme au sens <strong>de</strong> alimenter insuffisamment/trop. Le syntagme<br />

prépositionnel en <strong>de</strong>ssous / en <strong>de</strong>ssus du normal commute avec l’adverbe insuffisamment / à<br />

l’excès. C<strong>et</strong>te possibilité <strong>de</strong> commutation ne fait que souligner encore une fois la proximité<br />

<strong>de</strong>s <strong>préverbes</strong> avec les adverbes.<br />

6.2.2. Préverbation à partir d’une base nominale<br />

La préverbation à partir d’une base nominale est un phénomène fréquent en <strong>français</strong><br />

tout comme en bulgare. De ce fait témoignent <strong>de</strong> nombreux verbes : atterrir, aligner,<br />

assaisonner, écrémer, ébrancher, égoutter, écœurer, incorporer, emprisonner, enfiler,<br />

expatrier, transvaser, interligner, subjuguer, sous-titrer, sur-titrer… Prenons l’exemple (31)<br />

avec sa paraphrase (31’) :<br />

(31) La ven<strong>de</strong>use encaisse l’argent.<br />

(31’) La ven<strong>de</strong>use m<strong>et</strong> l’argent dans la caisse.<br />

Si nous partons <strong>de</strong> l’analyse <strong>de</strong> la préposition comme préposition adverbiale,<br />

constructeur d’adverbe, nous aurons l’expression applicative <strong>de</strong> (31a) où dans α s’applique au<br />

terme nominal la caisse pour construire un déterminant adverbial du prédicat binaire m<strong>et</strong>tre 2 ,<br />

qui ensuite s’applique aux <strong>de</strong>ux arguments – l’argent <strong>et</strong> la ven<strong>de</strong>use.<br />

200

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!