16.02.2014 Views

Analyse de quelques préverbes et prépositions français et ... - LaLIC

Analyse de quelques préverbes et prépositions français et ... - LaLIC

Analyse de quelques préverbes et prépositions français et ... - LaLIC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Chapitre 4<br />

type <strong>de</strong> significations <strong>de</strong> la préposition comme « <strong>de</strong>s relateurs qui construisent un espace en<br />

commun où une entité peut être repérée ou une activité exercée. » [Guentchéva 2002 : 8]<br />

C<strong>et</strong>te analyse <strong>de</strong> la préposition entre en <strong>français</strong> perm<strong>et</strong> d’établir un invariant commun<br />

abstrait : la création d’un lieu commun entre les entités sur lesquelles opère la<br />

préposition.<br />

Z. Guentchéva se penche sur la question <strong>de</strong>s contraintes lexicales qui régissent la<br />

compositionnalité entre préverbe <strong>et</strong> verbe <strong>de</strong> base. Bien que le problème <strong>de</strong>s facteurs<br />

intervenants dans la compositionnalité entre préverbe <strong>et</strong> verbe soit loin d’avoir trouvé une<br />

solution, Guentchéva constate que do- se combine généralement avec <strong>de</strong>s verbes qui<br />

contiennent déjà l’idée <strong>de</strong> direction. Les verbes mina (pf.) / minavam (impf.)‘passer’ ou<br />

bjagam (impf.) ‘courir’ ne peuvent pas se combiner avec do en bulgare 8 puisqu’ils excluent<br />

l’idée <strong>de</strong> frontière. C’est également le cas <strong>de</strong> verbes exprimant un changement graduel comme<br />

žălteja ’jaunir’, červeneja ‘rougir’, mla<strong>de</strong>ja ‘rajeunir/paraître jeune’. Seulement <strong>quelques</strong><br />

exemples statiques perm<strong>et</strong>tent l’emploi <strong>de</strong> do-, dans <strong>de</strong>s constructions précises, sans une<br />

direction : dokosvam ‘toucher, effleurer, abor<strong>de</strong>r (une question)’, dopiram ‘toucher’, dopadam<br />

‘plaire, convenir’.<br />

Ces contraintes lexicales observées montrent qu’il n’est pas possible <strong>de</strong> considérer la<br />

composition entre verbe <strong>et</strong> préverbe comme relevant uniquement d’un mécanisme syntaxique<br />

ou d’une simple juxtaposition.<br />

Gwiaz<strong>de</strong>cka [2005] étudie les <strong>prépositions</strong> <strong>et</strong> <strong>préverbes</strong> polonais przez/prze- ‘à<br />

travers’, do/do- ‘jusqu’à’ <strong>et</strong> od/od- ‘<strong>de</strong>, à partir <strong>de</strong>’. L’auteur utilise les outils topologiques<br />

développées au sein <strong>de</strong> l’équipe <strong>LaLIC</strong> pour montre que les significations <strong>de</strong> do/do- implique<br />

nécessairement <strong>de</strong> s’approcher vers une frontière (en partant <strong>de</strong> l’intérieur pour do- <strong>et</strong> <strong>de</strong><br />

l’extérieur pour do). Od/od- se conforment à la signification invariante d’éloignement d’une<br />

frontière extérieure. L’invariant <strong>de</strong> przez/prze- est la passage par la frontière ce qui implique<br />

parfois <strong>de</strong> faire appel à la notion <strong>de</strong> « lieu <strong>de</strong> passage » (cf. en polonais Pociąg przejeŜdŜa<br />

przez tunel. ‘Le train passe par le tunnel’). Le lieu <strong>de</strong> passage est défini [Desclés 99,<br />

Gwiaz<strong>de</strong>cka 2005] comme un lieu privilégié dans la frontière d’un lieu (Figure 4.11.)<br />

8 Ce n’est pas le cas pour le polonais, cf. Jan dobiegł do domu. ‘Jan a atteint (en courant) la maison.’<br />

138

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!