16.02.2014 Views

Analyse de quelques préverbes et prépositions français et ... - LaLIC

Analyse de quelques préverbes et prépositions français et ... - LaLIC

Analyse de quelques préverbes et prépositions français et ... - LaLIC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Topologie, lieux abstraits <strong>et</strong> applications<br />

Frontière<br />

externe<br />

Frontière<br />

Frontière<br />

interne<br />

D<br />

O<br />

M<br />

AI<br />

N<br />

E<br />

D<br />

E<br />

S<br />

U<br />

R<br />

EXT<br />

Lieu intérieur<br />

GRADIENT<br />

Figure 4.10. Le domaine <strong>de</strong> SUR.<br />

Z. Guentchéva [2001, 2002, 2006] se situe dans le même cadre théorique pour étudier<br />

la préfixation en bulgare <strong>et</strong> en <strong>français</strong>. Guentchéva étudie le préfixe do- en bulgare (<strong>et</strong> dans<br />

les autres langues slaves – russe, tchèque, polonais) <strong>et</strong> confirme la constatation <strong>de</strong><br />

V. Konstantinova [1966a] : do/do- marquent une frontière. Guentchéva observe cependant<br />

que « ni la préposition do, ni le préfixe do- perm<strong>et</strong>tent <strong>de</strong> préciser si le procès se réalise par<br />

rapport à la frontière extérieure ou par rapport à la ferm<strong>et</strong>ure du lieu. » [Guentchéva 2006]<br />

L’exemple suivant montre que le mouvement est effectué avec pénétration dans le lieu<br />

(cuisine) même s’il y a bien une connotation <strong>de</strong> courte durée :<br />

(23) Toj iztiča do kuxnjata (i donese edin nož).<br />

‘Il a couru jusqu’à la cuisine (<strong>et</strong> en a rapporté un couteau).’<br />

Guentchéva [2003] étudie entre – préfixe <strong>et</strong> préposition en <strong>français</strong>. L’auteur relève la<br />

signification <strong>de</strong> la préposition entre qui est formulée à l’ai<strong>de</strong> d’un « opérateur topologique<br />

qui, s’appliquant à <strong>de</strong>ux ou plusieurs entités <strong>de</strong> type individualisable, a pour résultat <strong>de</strong><br />

construire un lieu commun qui, lui est défini dans l’extériorité <strong>de</strong>s lieux associés à ces<br />

entités ; le lieu commun ainsi défini sert à son tour à repérer (localiser) une entité (le<br />

repéré). » [Guentchéva 2002 : 3] Ce type d’emplois relevant du domaine spatial / temporel /<br />

notionnel (cf. Le puits était entre <strong>de</strong>ux villages. / Ils sont partis entre 10h <strong>et</strong> 11h. / Il a été<br />

quarante jours entre la vie <strong>et</strong> la mort.) sont ensuite comparés aux emplois du domaine<br />

« relationnel » où l’on a <strong>de</strong>s emplois relationnels, ensemblistes ou réciproques (cf. <strong>de</strong>s<br />

constructions comme entre … <strong>et</strong>… ; entre + (pro)nom pluriel). L’auteur définit ce <strong>de</strong>uxième<br />

137

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!