Tout savoir sur le parler en langues.
«D'une manière lucide, précise et solidement biblique, F. Legrand nous expose la source et les dangers du parler en langues actuel et du baptême des esprits qui empoisonnent le christianisme moderne. Dans nos temps de ténèbres et de tiédeur spirituelle où nous voyons l'hérésie du Pentecôtisme et du Charismatisme faire des ravages à l'échelle mondiale, ce livre luit comme une lumière dans les ténèbres. Nous le recommandons fortement à tous chrétiens sérieux qui combattent pour la vérité. De crainte que ce document précieux ne soit perdu et ne puisse être retrouvé sur l'Internet, nous avons trouvé bon de le sauvegarder et de le maintenir enligne pour que son instruction indispensable demeure accessible à tous... Cela dit, nous ne souscrivons pas à l'Arminianisme ni au Prémillénarisme de l'auteur, fausses doctrines autant dangereuses que celle dont il combat contre les langues et dont son texte en est complètement teinté, quoique nous avons cherché à le purifié le plus que possible. En aucune façon supportons-nous la théologie de la secte Darbyste qui influence grandement l'auteur de ce livre, même si celle-ci combat contre les abus chez les Pentecôtistes et le Charismatiques.» «D'une manière lucide, précise et solidement biblique, F. Legrand nous expose la source et les dangers du parler en langues actuel et du baptême des esprits qui empoisonnent le christianisme moderne. Dans nos temps de ténèbres et de tiédeur spirituelle où nous voyons l'hérésie du Pentecôtisme et du Charismatisme faire des ravages à l'échelle mondiale, ce livre luit comme une lumière dans les ténèbres. Nous le recommandons fortement à tous chrétiens sérieux qui combattent pour la vérité. De crainte que ce document précieux ne soit perdu et ne puisse être retrouvé sur l'Internet, nous avons trouvé bon de le sauvegarder et de le maintenir enligne pour que son instruction indispensable demeure accessible à tous... Cela dit, nous ne souscrivons pas à l'Arminianisme ni au Prémillénarisme de l'auteur, fausses doctrines autant dangereuses que celle dont il combat contre les langues et dont son texte en est complètement teinté, quoique nous avons cherché à le purifié le plus que possible. En aucune façon supportons-nous la théologie de la secte Darbyste qui influence grandement l'auteur de ce livre, même si celle-ci combat contre les abus chez les Pentecôtistes et le Charismatiques.»
- 1 Cor.14:26 "...chacun de vous a ...une interprétation (hermeneia)". Sur ce point en tous cas, nous arrivons avec Donald Gee, l'un des grands maîtres du Pentecôtisme à l'incontournable évidence que l'interprétation (hermeneia), le terme choisi par le Saint-Esprit, ne peut rien être d'autre que TRADUCTION. Un Colonel de l’Armée du Salut à la retraite m’a raconté à quel point il avait été consterné lors d’un culte auquel il assistait. Il avait rendu grâce en lingala, la langue vernaculaire de l’ouest africain, son champ de mission. Dans l’assemblée, un "interprète" croyant avoir a faire à un parler en langues puisqu’il n’avait rien compris, a donné une "interprétation" qui n’avait rien à voir ni de près ni de loin avec ce qui venait d’être dit. Contrefaçon J’ai personnellement constaté que cette contrefaçon était connue des milieux concernés. Un chrétien des îles du Cap Vert venait de prier dans sa langue; à peine avait-il dit amen, qu’un responsable plus avisé que les autres a coupé la parole d’interprétation en disant: "Notre frère vient de rendre grâce dans la langue de son pays". Cela veut dire que, sans cette intervention, il y aurait eu le miracle d’une "interprétation" évangélique au niveau des termes employés, mais aussi fausse dans l’esprit que les paroles de la 98
jeune pythonisse d’Actes 16.17 qui, par le même esprit de confusion a pu dire: "Ces hommes sont les serviteurs du Dieu très-haut et ils vous annoncent la voie du salut"! De quelle oreille attentive n’ai-je pas écouté ce parler en langues heurté, saccadé, incompréhensible comme tous les autres, au cours duquel, tout à coup a surgi trois fois, un "spiriti santi" en italien. Ayant saisi cette triple répétition, j’ai guetté l’arrivée de ces trois expressions dans l’interprétation. Je les ai attendues en vain. Le Saint-Esprit qui était sensé les avoir inspirées dans le parler en langues, les aurait-Il oubliées dans l’interprétation ? Ou bien l’Esprit de Dieu ne serait-Il pour rien dans un cas comme dans l’autre ? Mais alors, quel "esprit" a pris la relève ? Un ami espagnol, dans une communauté pentecôtiste francophone, avait prié le "Notre Père" dans sa langue maternelle. Il s’en était suivi une interprétation qui était tout sauf le Pater Noster. Ce fut, pour lui aussi, une preuve de plus que celui qui interprétait, non seulement ne comprenait pas plus que les autres, mais qu’il trompait tout son monde sous le couvert d’une phraséologie évangélique. Profondément attristé par cette nouvelle malhonnêteté, je me suis décidé à passer à une vérification plus poussée. J’ai demandé à un ami écossais ayant un accent typique de son pays, de mettre le Notre Père, deux fois de suite sur magnétophone. Muni 99
- Page 50 and 51: temps: "Les Cloches de Corneville !
- Page 52 and 53: EXEMPLE I. Cet homme encore jeune e
- Page 54 and 55: quand Il nous dit que c’était "U
- Page 56 and 57: voyage qui les faisait monter de le
- Page 58 and 59: Il suffit donc de découvrir la nat
- Page 60 and 61: tout ce qui n’était pas eux-mêm
- Page 62 and 63: devenus plus royalistes que le roi,
- Page 64 and 65: Même les Apôtres Jonas, qui fait
- Page 66 and 67: cantique de Moïse ? Les relations
- Page 68 and 69: de Christ..." (Eph. 3.8). Tous, hé
- Page 70 and 71: étaient une même chose, il faut c
- Page 72 and 73: étaient édifiés dans les limites
- Page 74 and 75: nomme: les Juifs. "C’est par des
- Page 76 and 77: Plus d’une fois, j’ai constaté
- Page 78 and 79: CHAPITRE 4 Jésus et les langues Ce
- Page 80 and 81: tout ce que Jésus a dit et a fait
- Page 82 and 83: 16.17). Cela personne parmi eux ne
- Page 84 and 85: "peuples, tribus, nations et langue
- Page 86 and 87: l’occasion. De plus, il saute aux
- Page 88 and 89: dialectes différents, ils reposèr
- Page 90 and 91: Nous souvenant qu’un petit croqui
- Page 92 and 93: "... ne dira-t-on pas que vous ête
- Page 94 and 95: missionnaire à l’Église d’Ant
- Page 96 and 97: à quelqu’un d’autre présent d
- Page 98 and 99: mais que c’était une traduction
- Page 102 and 103: de cet enregistrement et de deux au
- Page 104 and 105: que le Saint-Esprit n’y est pour
- Page 106 and 107: lois de l’épreuve ? A des gens q
- Page 108 and 109: évéla la mascarade, fut une bisbi
- Page 110 and 111: et que d’autres naissent de nouve
- Page 112 and 113: les dons de parler et interpréter.
- Page 114 and 115: Puisque l'épreuve électronique fa
- Page 116 and 117: plante à Nicot. Il en aura d’aut
- Page 118 and 119: qu’on lui a fait croire qu’il l
- Page 120 and 121: peine à quelqu’un, puisse-t-il s
- Page 122 and 123: La vieille horloge Quand j’étais
- Page 124 and 125: ils font l’article. La façon don
- Page 126 and 127: Esprit. Avec l'accord des Assemblé
- Page 128 and 129: "A Coonoor résidaient un homme pie
- Page 130 and 131: CHAPITRE 7 S’édifier soi-même N
- Page 132 and 133: même. Il est significatif de const
- Page 134 and 135: auditoire que sa propre image se re
- Page 136 and 137: la fois. Le don était inséparable
- Page 138 and 139: CHAPITRE 8 La fin du parler en lang
- Page 140 and 141: Un Peu Plus de Connaissance Bibliqu
- Page 142 and 143: été rajoutés au Pentateuque. La
- Page 144 and 145: prophétique comme, par exemple, av
- Page 146 and 147: incrédulité à admettre le salut
- Page 148 and 149: toute la révélation des prophéti
- 1 Cor.14:26 "...chacun de vous a ...une interprétation<br />
(herm<strong>en</strong>eia)".<br />
Sur ce point <strong>en</strong> tous cas, nous arrivons avec Donald Gee, l'un des<br />
grands maîtres du P<strong>en</strong>tecôtisme à l'incontournab<strong>le</strong> évid<strong>en</strong>ce que<br />
l'interprétation (herm<strong>en</strong>eia), <strong>le</strong> terme choisi par <strong>le</strong> Saint-Esprit,<br />
ne peut ri<strong>en</strong> être d'autre que TRADUCTION.<br />
Un Colonel de l’Armée du Salut à la retraite m’a raconté à quel<br />
point il avait été consterné lors d’un culte auquel il assistait. Il<br />
avait r<strong>en</strong>du grâce <strong>en</strong> lingala, la langue vernaculaire de l’ouest<br />
africain, son champ de mission. Dans l’assemblée, un "interprète"<br />
croyant avoir a faire à un par<strong>le</strong>r <strong>en</strong> <strong>langues</strong> puisqu’il n’avait ri<strong>en</strong><br />
compris, a donné une "interprétation" qui n’avait ri<strong>en</strong> à voir ni de<br />
près ni de loin avec ce qui v<strong>en</strong>ait d’être dit.<br />
Contrefaçon<br />
J’ai personnel<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t constaté que cette contrefaçon était connue<br />
des milieux concernés. Un chréti<strong>en</strong> des î<strong>le</strong>s du Cap Vert v<strong>en</strong>ait de<br />
prier dans sa langue; à peine avait-il dit am<strong>en</strong>, qu’un responsab<strong>le</strong><br />
plus avisé que <strong>le</strong>s autres a coupé la paro<strong>le</strong> d’interprétation <strong>en</strong><br />
disant: "Notre frère vi<strong>en</strong>t de r<strong>en</strong>dre grâce dans la langue de son<br />
pays". Cela veut dire que, sans cette interv<strong>en</strong>tion, il y aurait eu <strong>le</strong><br />
mirac<strong>le</strong> d’une "interprétation" évangélique au niveau des termes<br />
employés, mais aussi fausse dans l’esprit que <strong>le</strong>s paro<strong>le</strong>s de la<br />
98