Tout savoir sur le parler en langues.

«D'une manière lucide, précise et solidement biblique, F. Legrand nous expose la source et les dangers du parler en langues actuel et du baptême des esprits qui empoisonnent le christianisme moderne. Dans nos temps de ténèbres et de tiédeur spirituelle où nous voyons l'hérésie du Pentecôtisme et du Charismatisme faire des ravages à l'échelle mondiale, ce livre luit comme une lumière dans les ténèbres. Nous le recommandons fortement à tous chrétiens sérieux qui combattent pour la vérité. De crainte que ce document précieux ne soit perdu et ne puisse être retrouvé sur l'Internet, nous avons trouvé bon de le sauvegarder et de le maintenir enligne pour que son instruction indispensable demeure accessible à tous... Cela dit, nous ne souscrivons pas à l'Arminianisme ni au Prémillénarisme de l'auteur, fausses doctrines autant dangereuses que celle dont il combat contre les langues et dont son texte en est complètement teinté, quoique nous avons cherché à le purifié le plus que possible. En aucune façon supportons-nous la théologie de la secte Darbyste qui influence grandement l'auteur de ce livre, même si celle-ci combat contre les abus chez les Pentecôtistes et le Charismatiques.» «D'une manière lucide, précise et solidement biblique, F. Legrand nous expose la source et les dangers du parler en langues actuel et du baptême des esprits qui empoisonnent le christianisme moderne. Dans nos temps de ténèbres et de tiédeur spirituelle où nous voyons l'hérésie du Pentecôtisme et du Charismatisme faire des ravages à l'échelle mondiale, ce livre luit comme une lumière dans les ténèbres. Nous le recommandons fortement à tous chrétiens sérieux qui combattent pour la vérité. De crainte que ce document précieux ne soit perdu et ne puisse être retrouvé sur l'Internet, nous avons trouvé bon de le sauvegarder et de le maintenir enligne pour que son instruction indispensable demeure accessible à tous... Cela dit, nous ne souscrivons pas à l'Arminianisme ni au Prémillénarisme de l'auteur, fausses doctrines autant dangereuses que celle dont il combat contre les langues et dont son texte en est complètement teinté, quoique nous avons cherché à le purifié le plus que possible. En aucune façon supportons-nous la théologie de la secte Darbyste qui influence grandement l'auteur de ce livre, même si celle-ci combat contre les abus chez les Pentecôtistes et le Charismatiques.»

31.01.2014 Views

- 1 Cor.14:26 "...chacun de vous a ...une interprétation (hermeneia)". Sur ce point en tous cas, nous arrivons avec Donald Gee, l'un des grands maîtres du Pentecôtisme à l'incontournable évidence que l'interprétation (hermeneia), le terme choisi par le Saint-Esprit, ne peut rien être d'autre que TRADUCTION. Un Colonel de l’Armée du Salut à la retraite m’a raconté à quel point il avait été consterné lors d’un culte auquel il assistait. Il avait rendu grâce en lingala, la langue vernaculaire de l’ouest africain, son champ de mission. Dans l’assemblée, un "interprète" croyant avoir a faire à un parler en langues puisqu’il n’avait rien compris, a donné une "interprétation" qui n’avait rien à voir ni de près ni de loin avec ce qui venait d’être dit. Contrefaçon J’ai personnellement constaté que cette contrefaçon était connue des milieux concernés. Un chrétien des îles du Cap Vert venait de prier dans sa langue; à peine avait-il dit amen, qu’un responsable plus avisé que les autres a coupé la parole d’interprétation en disant: "Notre frère vient de rendre grâce dans la langue de son pays". Cela veut dire que, sans cette intervention, il y aurait eu le miracle d’une "interprétation" évangélique au niveau des termes employés, mais aussi fausse dans l’esprit que les paroles de la 98

jeune pythonisse d’Actes 16.17 qui, par le même esprit de confusion a pu dire: "Ces hommes sont les serviteurs du Dieu très-haut et ils vous annoncent la voie du salut"! De quelle oreille attentive n’ai-je pas écouté ce parler en langues heurté, saccadé, incompréhensible comme tous les autres, au cours duquel, tout à coup a surgi trois fois, un "spiriti santi" en italien. Ayant saisi cette triple répétition, j’ai guetté l’arrivée de ces trois expressions dans l’interprétation. Je les ai attendues en vain. Le Saint-Esprit qui était senles avoir inspirées dans le parler en langues, les aurait-Il oubliées dans l’interprétation ? Ou bien l’Esprit de Dieu ne serait-Il pour rien dans un cas comme dans l’autre ? Mais alors, quel "esprit" a pris la relève ? Un ami espagnol, dans une communauté pentecôtiste francophone, avait prié le "Notre Père" dans sa langue maternelle. Il s’en était suivi une interprétation qui était tout sauf le Pater Noster. Ce fut, pour lui aussi, une preuve de plus que celui qui interprétait, non seulement ne comprenait pas plus que les autres, mais qu’il trompait tout son monde sous le couvert d’une phraséologie évangélique. Profondément attristé par cette nouvelle malhonnêteté, je me suis décidé à passer à une vérification plus poussée. J’ai demandé à un ami écossais ayant un accent typique de son pays, de mettre le Notre Père, deux fois de suite sur magnétophone. Muni 99

- 1 Cor.14:26 "...chacun de vous a ...une interprétation<br />

(herm<strong>en</strong>eia)".<br />

Sur ce point <strong>en</strong> tous cas, nous arrivons avec Donald Gee, l'un des<br />

grands maîtres du P<strong>en</strong>tecôtisme à l'incontournab<strong>le</strong> évid<strong>en</strong>ce que<br />

l'interprétation (herm<strong>en</strong>eia), <strong>le</strong> terme choisi par <strong>le</strong> Saint-Esprit,<br />

ne peut ri<strong>en</strong> être d'autre que TRADUCTION.<br />

Un Colonel de l’Armée du Salut à la retraite m’a raconté à quel<br />

point il avait été consterné lors d’un culte auquel il assistait. Il<br />

avait r<strong>en</strong>du grâce <strong>en</strong> lingala, la langue vernaculaire de l’ouest<br />

africain, son champ de mission. Dans l’assemblée, un "interprète"<br />

croyant avoir a faire à un par<strong>le</strong>r <strong>en</strong> <strong>langues</strong> puisqu’il n’avait ri<strong>en</strong><br />

compris, a donné une "interprétation" qui n’avait ri<strong>en</strong> à voir ni de<br />

près ni de loin avec ce qui v<strong>en</strong>ait d’être dit.<br />

Contrefaçon<br />

J’ai personnel<strong>le</strong>m<strong>en</strong>t constaté que cette contrefaçon était connue<br />

des milieux concernés. Un chréti<strong>en</strong> des î<strong>le</strong>s du Cap Vert v<strong>en</strong>ait de<br />

prier dans sa langue; à peine avait-il dit am<strong>en</strong>, qu’un responsab<strong>le</strong><br />

plus avisé que <strong>le</strong>s autres a coupé la paro<strong>le</strong> d’interprétation <strong>en</strong><br />

disant: "Notre frère vi<strong>en</strong>t de r<strong>en</strong>dre grâce dans la langue de son<br />

pays". Cela veut dire que, sans cette interv<strong>en</strong>tion, il y aurait eu <strong>le</strong><br />

mirac<strong>le</strong> d’une "interprétation" évangélique au niveau des termes<br />

employés, mais aussi fausse dans l’esprit que <strong>le</strong>s paro<strong>le</strong>s de la<br />

98

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!