19.01.2014 Views

sahara occidental western sahara - Cour international de Justice

sahara occidental western sahara - Cour international de Justice

sahara occidental western sahara - Cour international de Justice

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

« titres conventionnels » : les conventions « reconnaissant directenient la<br />

souveraineté marocaine sur le Sahara <strong>occi<strong>de</strong>ntal</strong> ». Le texte le plus important,<br />

semble-t-il, serait le traité entre le Maroc et la Gran<strong>de</strong>-Bretagne <strong>de</strong> 1895.<br />

Je vais les examiner, tour à tour. A la fin <strong>de</strong> cet examen. je pense qu'on<br />

pourra conclure que 1'0 assise <strong>international</strong>e » <strong>de</strong> la possession immémoriale<br />

dii Maroc sur le Sahara <strong>occi<strong>de</strong>ntal</strong> correspond assez bien a I'« assise interne »,<br />

car elle manque aussi <strong>de</strong> tout fon<strong>de</strong>ment.<br />

Nous allons donc parler d'abord du traite <strong>de</strong> Marrakech <strong>de</strong> 1767. Au coiirs<br />

<strong>de</strong> l'audience tenue le 3 juillet, le conseil du Goiivernement marocain nous a<br />

dit :<br />

le Royaume dii Maroc a présente a la Coiir, dans ses documents ecrits,<br />

le texte arabe <strong>de</strong> ce traité. Que l'on me permette <strong>de</strong> rappeler que le selil<br />

document officiel qui ait ete présenté sur cette question a la <strong>Cour</strong> l'a été<br />

par le Royaume du hilaroc. II s'agit du texte arabe <strong>de</strong> ce traité, texte<br />

original qui a reçu le sceau du siiltan Moiilay Mohammed Ben<br />

Abdallah. )) (IV. p. 294.)<br />

LaTfirmation est, certes, surprenante. Le Gouvernement marocain semble<br />

suggérer par cette affirmation que le Gouvernement espagnol a caché a la <strong>Cour</strong><br />

le texte arabe du traite <strong>de</strong> Marrakech pour apporter seulement le texte<br />

espagnol. Mais les faits sont bien différents.<br />

Premièrement. le Gouvernement espagnol a présenté <strong>de</strong>vant la <strong>Cour</strong> les<br />

textes originaux arabe et espagnol dii trait&. Vous les troiivez comme<br />

appendice 3 a l'annexe 7 dans le dossier <strong>de</strong>s documents inédits ; vous<br />

constaterez qiie c'est iin document assez beau, car il y a le texte espagnol et le<br />

texte arabe, dans une belle calligraphie tous les <strong>de</strong>ux : c'est iine copie certifiée<br />

conforme livrée par les Archives historiqiies nationales <strong>de</strong> Madrid, oii les<br />

originaux sont conserves.<br />

Deiixiémement, le texte espagnol du traite porte la signature dii<br />

plénipotentiaire espagnol. Jorge Juan, et le texte arabe porte le sceau du sultan<br />

Moiilay Abdallah. Par contre, le document original dii Gouvernement<br />

marocain correspondant a son annexe 24 contient la photocopie d'lin<br />

imprimé dans le texte espagnol et le texte arabe ' est iine 'transcription<br />

mo<strong>de</strong>rne, dactylographiée ou imprimée, et le sceau du Sultan n'y figure pas. II<br />

aurait suffit d'un examen du doc~iment marocain précité et du document<br />

espagnol original pour qiie le conseil du Maroc &vile <strong>de</strong> faire une telle<br />

remarque.<br />

Troisièmement - et toujours sur le plan formel - on doit faire remarquer<br />

que le Goiivernement di] Maroc a soumis a la Coiir non pas une, mais <strong>de</strong>ux<br />

tradiictions françaises du même texte arabe. La première. voiis la trouvez a la<br />

page 195 (111). <strong>de</strong>uxième partie, <strong>de</strong> l'exposé écrit marocain. Et en s'app~iyant<br />

sur cette version l'expose nous dit quelle atteste non seiilement la soiiveraineté<br />

di1 Sultan aii pays <strong>de</strong> I'oiied Noun. mais, en outre, sur tout le Sahara<br />

<strong>occi<strong>de</strong>ntal</strong>. Or, le Gouvernement marocain, comme je le disais, a présente aussi<br />

une autre version française du texte arabe di1 traité : celle <strong>de</strong> l'annexe 24 (III,<br />

p. 2231. Le moins qu'on puisse dire c'est que ce fait est stisceptible d'introduire<br />

iine gran<strong>de</strong> confiision dans les débats étant donné que les <strong>de</strong>iix traductions<br />

françaises du texte arabe diffèrent en qiielq~ies points essentiels I'iine <strong>de</strong> l'autre.<br />

' Textes originaiix, non reproduiis.<br />

Non reproduite.<br />

.' Non reproduit.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!