sahara occidental western sahara - Cour international de Justice
sahara occidental western sahara - Cour international de Justice
sahara occidental western sahara - Cour international de Justice
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
« titres conventionnels » : les conventions « reconnaissant directenient la<br />
souveraineté marocaine sur le Sahara <strong>occi<strong>de</strong>ntal</strong> ». Le texte le plus important,<br />
semble-t-il, serait le traité entre le Maroc et la Gran<strong>de</strong>-Bretagne <strong>de</strong> 1895.<br />
Je vais les examiner, tour à tour. A la fin <strong>de</strong> cet examen. je pense qu'on<br />
pourra conclure que 1'0 assise <strong>international</strong>e » <strong>de</strong> la possession immémoriale<br />
dii Maroc sur le Sahara <strong>occi<strong>de</strong>ntal</strong> correspond assez bien a I'« assise interne »,<br />
car elle manque aussi <strong>de</strong> tout fon<strong>de</strong>ment.<br />
Nous allons donc parler d'abord du traite <strong>de</strong> Marrakech <strong>de</strong> 1767. Au coiirs<br />
<strong>de</strong> l'audience tenue le 3 juillet, le conseil du Goiivernement marocain nous a<br />
dit :<br />
le Royaume dii Maroc a présente a la Coiir, dans ses documents ecrits,<br />
le texte arabe <strong>de</strong> ce traité. Que l'on me permette <strong>de</strong> rappeler que le selil<br />
document officiel qui ait ete présenté sur cette question a la <strong>Cour</strong> l'a été<br />
par le Royaume du hilaroc. II s'agit du texte arabe <strong>de</strong> ce traité, texte<br />
original qui a reçu le sceau du siiltan Moiilay Mohammed Ben<br />
Abdallah. )) (IV. p. 294.)<br />
LaTfirmation est, certes, surprenante. Le Gouvernement marocain semble<br />
suggérer par cette affirmation que le Gouvernement espagnol a caché a la <strong>Cour</strong><br />
le texte arabe du traite <strong>de</strong> Marrakech pour apporter seulement le texte<br />
espagnol. Mais les faits sont bien différents.<br />
Premièrement. le Gouvernement espagnol a présenté <strong>de</strong>vant la <strong>Cour</strong> les<br />
textes originaux arabe et espagnol dii trait&. Vous les troiivez comme<br />
appendice 3 a l'annexe 7 dans le dossier <strong>de</strong>s documents inédits ; vous<br />
constaterez qiie c'est iin document assez beau, car il y a le texte espagnol et le<br />
texte arabe, dans une belle calligraphie tous les <strong>de</strong>ux : c'est iine copie certifiée<br />
conforme livrée par les Archives historiqiies nationales <strong>de</strong> Madrid, oii les<br />
originaux sont conserves.<br />
Deiixiémement, le texte espagnol du traite porte la signature dii<br />
plénipotentiaire espagnol. Jorge Juan, et le texte arabe porte le sceau du sultan<br />
Moiilay Abdallah. Par contre, le document original dii Gouvernement<br />
marocain correspondant a son annexe 24 contient la photocopie d'lin<br />
imprimé dans le texte espagnol et le texte arabe ' est iine 'transcription<br />
mo<strong>de</strong>rne, dactylographiée ou imprimée, et le sceau du Sultan n'y figure pas. II<br />
aurait suffit d'un examen du doc~iment marocain précité et du document<br />
espagnol original pour qiie le conseil du Maroc &vile <strong>de</strong> faire une telle<br />
remarque.<br />
Troisièmement - et toujours sur le plan formel - on doit faire remarquer<br />
que le Goiivernement di] Maroc a soumis a la Coiir non pas une, mais <strong>de</strong>ux<br />
tradiictions françaises du même texte arabe. La première. voiis la trouvez a la<br />
page 195 (111). <strong>de</strong>uxième partie, <strong>de</strong> l'exposé écrit marocain. Et en s'app~iyant<br />
sur cette version l'expose nous dit quelle atteste non seiilement la soiiveraineté<br />
di1 Sultan aii pays <strong>de</strong> I'oiied Noun. mais, en outre, sur tout le Sahara<br />
<strong>occi<strong>de</strong>ntal</strong>. Or, le Gouvernement marocain, comme je le disais, a présente aussi<br />
une autre version française du texte arabe di1 traité : celle <strong>de</strong> l'annexe 24 (III,<br />
p. 2231. Le moins qu'on puisse dire c'est que ce fait est stisceptible d'introduire<br />
iine gran<strong>de</strong> confiision dans les débats étant donné que les <strong>de</strong>iix traductions<br />
françaises du texte arabe diffèrent en qiielq~ies points essentiels I'iine <strong>de</strong> l'autre.<br />
' Textes originaiix, non reproduiis.<br />
Non reproduite.<br />
.' Non reproduit.