19.01.2014 Views

sahara occidental western sahara - Cour international de Justice

sahara occidental western sahara - Cour international de Justice

sahara occidental western sahara - Cour international de Justice

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Prc;sp~irs: [Voir audience du 16 VI1 75. X.1R2. <strong>de</strong> Castro et Jiini'nez <strong>de</strong><br />

Arechaga. juges, absents.]<br />

hl. DU PU Y : Llonsieur le l'rési<strong>de</strong>nt. hlessieurs Ics membres <strong>de</strong> la <strong>Cour</strong>. j'en<br />

étais arrive. ce matin. à la secon<strong>de</strong> partie <strong>de</strong> cet expose qui constitue lui-mëme.<br />

la troisième parlie <strong>de</strong> l'exposé dont le doyen Ve<strong>de</strong>l vous a présenté. hier. les<br />

<strong>de</strong>ux premières. A l'intérieur <strong>de</strong> cette secon<strong>de</strong> partie <strong>de</strong> ma propre intervention.<br />

j'avais abor<strong>de</strong> ce qui en forme le premier thème. Ce preniier iheme. je me<br />

permets <strong>de</strong> le rappeler. concerne les traites <strong>de</strong> paix. <strong>de</strong> commerce et d'amitié<br />

reconnaissani iniplicitement la souveraineté marocaine au Sahara <strong>occi<strong>de</strong>ntal</strong>.<br />

Dans la prisentaiion <strong>de</strong> ce thème. j'avais dégagé trois observations. la<br />

première concernant l'invocation constante <strong>de</strong> l'oued Noun et l'explication que<br />

fournissent les données historiques et géographiques <strong>de</strong> cette invocatii~n dans<br />

les iraités examinés et j'en étais arrive a la secon<strong>de</strong> observation qui concerne IF<br />

rraif~; <strong>de</strong> Murrak~.rli <strong>de</strong> 176 7 et qui constitue une premiere présomption <strong>de</strong> la<br />

souveraineté marocaine au Noun et au-<strong>de</strong>là. au Sahara <strong>occi<strong>de</strong>ntal</strong>.<br />

2. L'interprétation réalisée <strong>de</strong> ce traité par le Gouvernement espagnol<br />

implique <strong>de</strong> s'y appesantir davantage, tant au niveau <strong>de</strong> la traduction <strong>de</strong>s textes<br />

qu'au niveau <strong>de</strong> leur interprétation juridique.<br />

a) Le probli.i~ie lu rrodrrc~io~t <strong>de</strong>s [cirres. Le conseil du Gouvernement<br />

espagnol a conteste la traduction française du texte arabe <strong>de</strong> l'article 18 du<br />

traité <strong>de</strong> Marrakech <strong>de</strong> 1767. fournie par le Royaume du Maroc.<br />

Selon le Royaume du Maroc et aprk exanien minulieux <strong>de</strong> ce texte par les<br />

experts finguistcs <strong>de</strong> sa délégation. l'article 18. dans sa partie qui intéresse notre<br />

<strong>de</strong>nionstration. s'énonce conime suit :<br />

(< Sa Majesté impériale met en gar<strong>de</strong> les habitants <strong>de</strong>s Canaries contre<br />

toute initiative d'aller pêcher sur les cotes d'oued Soun et au-<strong>de</strong>là. II<br />

dégage toute responsabilité <strong>de</strong> ce qui leur arrivera <strong>de</strong> la part <strong>de</strong>s Arabes du<br />

pays auxquels il est difficile d'appliquer les décisions, eux qui n'ont pas <strong>de</strong><br />

rési<strong>de</strong>nce fixe. qui se déplacent comme ils veulent et plantent leurs tentes<br />

ou ils 1-enten<strong>de</strong>nt. Les habitants <strong>de</strong>s Canaries sont certains dëtre<br />

malmenés par ces Arabes. I)<br />

Un ceriain nombre d'observations linguistiques doivenl etre apport&. car<br />

le Gouvernement espagnol a énonce. a l'audience du 21 juillet. une traduction<br />

du texte arabe [out a fait contestable quant a plusieurs <strong>de</strong> ses termes.<br />

Nous <strong>de</strong>voiü: donc reprendre tes termes qui ont fait l'objet d'une contestation<br />

dans leur traduction. Le terme rt~barrau a été traduit par le conseil espagnol<br />

par la brniule a se décharge <strong>de</strong> responsabilité >a. O;. la pratique constante <strong>de</strong> la<br />

chancellerie marocaine démontre que ce texte signifie (( met en gar<strong>de</strong> 1). Ce<br />

n'est donc pas dans la premiére phrase <strong>de</strong> ce texte que le Sultan se décharge <strong>de</strong><br />

sa responsabilité. Sa bfajesté impériale met en gar<strong>de</strong> les habitants <strong>de</strong>s Canaries.<br />

Le terme darak est présenté par l'Espagne comme signifiant rc réparation du<br />

dommage )>. Selon les experts linguistes marocains. cette expression concerne<br />

la responsabilité. l'absence <strong>de</strong> respoiisabilité en I'eçpbx.<br />

te terme al~kut~i ne signifie nullement ). L'expression utilisée<br />

par le traite lani ru~i alltuuiti ahkail? se traduit par

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!