sahara occidental western sahara - Cour international de Justice
sahara occidental western sahara - Cour international de Justice
sahara occidental western sahara - Cour international de Justice
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Prc;sp~irs: [Voir audience du 16 VI1 75. X.1R2. <strong>de</strong> Castro et Jiini'nez <strong>de</strong><br />
Arechaga. juges, absents.]<br />
hl. DU PU Y : Llonsieur le l'rési<strong>de</strong>nt. hlessieurs Ics membres <strong>de</strong> la <strong>Cour</strong>. j'en<br />
étais arrive. ce matin. à la secon<strong>de</strong> partie <strong>de</strong> cet expose qui constitue lui-mëme.<br />
la troisième parlie <strong>de</strong> l'exposé dont le doyen Ve<strong>de</strong>l vous a présenté. hier. les<br />
<strong>de</strong>ux premières. A l'intérieur <strong>de</strong> cette secon<strong>de</strong> partie <strong>de</strong> ma propre intervention.<br />
j'avais abor<strong>de</strong> ce qui en forme le premier thème. Ce preniier iheme. je me<br />
permets <strong>de</strong> le rappeler. concerne les traites <strong>de</strong> paix. <strong>de</strong> commerce et d'amitié<br />
reconnaissani iniplicitement la souveraineté marocaine au Sahara <strong>occi<strong>de</strong>ntal</strong>.<br />
Dans la prisentaiion <strong>de</strong> ce thème. j'avais dégagé trois observations. la<br />
première concernant l'invocation constante <strong>de</strong> l'oued Noun et l'explication que<br />
fournissent les données historiques et géographiques <strong>de</strong> cette invocatii~n dans<br />
les iraités examinés et j'en étais arrive a la secon<strong>de</strong> observation qui concerne IF<br />
rraif~; <strong>de</strong> Murrak~.rli <strong>de</strong> 176 7 et qui constitue une premiere présomption <strong>de</strong> la<br />
souveraineté marocaine au Noun et au-<strong>de</strong>là. au Sahara <strong>occi<strong>de</strong>ntal</strong>.<br />
2. L'interprétation réalisée <strong>de</strong> ce traité par le Gouvernement espagnol<br />
implique <strong>de</strong> s'y appesantir davantage, tant au niveau <strong>de</strong> la traduction <strong>de</strong>s textes<br />
qu'au niveau <strong>de</strong> leur interprétation juridique.<br />
a) Le probli.i~ie lu rrodrrc~io~t <strong>de</strong>s [cirres. Le conseil du Gouvernement<br />
espagnol a conteste la traduction française du texte arabe <strong>de</strong> l'article 18 du<br />
traité <strong>de</strong> Marrakech <strong>de</strong> 1767. fournie par le Royaume du Maroc.<br />
Selon le Royaume du Maroc et aprk exanien minulieux <strong>de</strong> ce texte par les<br />
experts finguistcs <strong>de</strong> sa délégation. l'article 18. dans sa partie qui intéresse notre<br />
<strong>de</strong>nionstration. s'énonce conime suit :<br />
(< Sa Majesté impériale met en gar<strong>de</strong> les habitants <strong>de</strong>s Canaries contre<br />
toute initiative d'aller pêcher sur les cotes d'oued Soun et au-<strong>de</strong>là. II<br />
dégage toute responsabilité <strong>de</strong> ce qui leur arrivera <strong>de</strong> la part <strong>de</strong>s Arabes du<br />
pays auxquels il est difficile d'appliquer les décisions, eux qui n'ont pas <strong>de</strong><br />
rési<strong>de</strong>nce fixe. qui se déplacent comme ils veulent et plantent leurs tentes<br />
ou ils 1-enten<strong>de</strong>nt. Les habitants <strong>de</strong>s Canaries sont certains dëtre<br />
malmenés par ces Arabes. I)<br />
Un ceriain nombre d'observations linguistiques doivenl etre apport&. car<br />
le Gouvernement espagnol a énonce. a l'audience du 21 juillet. une traduction<br />
du texte arabe [out a fait contestable quant a plusieurs <strong>de</strong> ses termes.<br />
Nous <strong>de</strong>voiü: donc reprendre tes termes qui ont fait l'objet d'une contestation<br />
dans leur traduction. Le terme rt~barrau a été traduit par le conseil espagnol<br />
par la brniule a se décharge <strong>de</strong> responsabilité >a. O;. la pratique constante <strong>de</strong> la<br />
chancellerie marocaine démontre que ce texte signifie (( met en gar<strong>de</strong> 1). Ce<br />
n'est donc pas dans la premiére phrase <strong>de</strong> ce texte que le Sultan se décharge <strong>de</strong><br />
sa responsabilité. Sa bfajesté impériale met en gar<strong>de</strong> les habitants <strong>de</strong>s Canaries.<br />
Le terme darak est présenté par l'Espagne comme signifiant rc réparation du<br />
dommage )>. Selon les experts linguistes marocains. cette expression concerne<br />
la responsabilité. l'absence <strong>de</strong> respoiisabilité en I'eçpbx.<br />
te terme al~kut~i ne signifie nullement ). L'expression utilisée<br />
par le traite lani ru~i alltuuiti ahkail? se traduit par