17.01.2014 Views

Betondecken Couches de surface en béton - VSS

Betondecken Couches de surface en béton - VSS

Betondecken Couches de surface en béton - VSS

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Schweizerischer Verband <strong>de</strong>r Strass<strong>en</strong>- und Verkehrsfachleute Schweizer Norm<br />

Association suisse <strong>de</strong>s professionnels <strong>de</strong> la route et <strong>de</strong>s transports Norme Suisse<br />

Associazione svizzera <strong>de</strong>i professionisti <strong>de</strong>lla strada e <strong>de</strong>i trasporti Norma Svizzera<br />

Swiss Association of Road and Transportation Experts<br />

Swiss Standard<br />

4. Dez. 2013_Vernehmlassungs<strong>en</strong>twurf_Frist bis 15. Januar 2014<br />

640 461<br />

EINGETRAGENE NORM DER SCHWEIZERISCHEN NORMEN-VEREINIGUNG SNV NORME ENREGISTREE DE L’ASSOCIATION SUISSE DE NORMALISATION<br />

<strong>Beton<strong>de</strong>ck<strong>en</strong></strong><br />

Konzeption, Ausführung, Anfor<strong>de</strong>rung<strong>en</strong><br />

an die eingebaut<strong>en</strong> Beläge<br />

<strong>Couches</strong> <strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton<br />

Conception, exécution, exig<strong>en</strong>ces<br />

pour les revêtem<strong>en</strong>ts <strong>en</strong> place<br />

INHALTSVERZEICHNIS Seite TABLE DES MATIÈRES Page<br />

A Allgemeines 3 A Généralités 3<br />

1 Geltungsbereich 3 1 Domaine d'application 3<br />

2 Geg<strong>en</strong>stand 3 2 Objet 3<br />

3 <strong>Beton<strong>de</strong>ck<strong>en</strong></strong>typ<strong>en</strong> 3 3 Types <strong>de</strong> couches <strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton 3<br />

B Begriffe 4 B Définitions 4<br />

4 <strong>Beton<strong>de</strong>ck<strong>en</strong></strong> 4 4 <strong>Couches</strong> <strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton 4<br />

C Konzeption <strong>Beton<strong>de</strong>ck<strong>en</strong></strong> mit Fug<strong>en</strong> 4 C Conception <strong>de</strong>s couches <strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton<br />

avec joints 4<br />

5 Allgemeines 4 5 Généralités 4<br />

6 Standardtyp<strong>en</strong>, Verkehrslastklass<strong>en</strong> 5 6 Types standards, classes <strong>de</strong> trafic 5<br />

7 Platt<strong>en</strong>gröss<strong>en</strong>, Platt<strong>en</strong>form 6 7 Dim<strong>en</strong>sions <strong>de</strong>s plaques, formes <strong>de</strong>s plaques 6<br />

8 Fug<strong>en</strong> 6 8 Joints 6<br />

9 Kraftübertragung 7 9 Transmission <strong>de</strong>s forces 7<br />

10 Bewehrung 8 10 Armature 8<br />

11 Schächte 8 11 Chambres 8<br />

12 Übergang auf Kunstbaut<strong>en</strong> 9 12 Transition aux ouvrages d'art 9<br />

D Konzeption <strong>Beton<strong>de</strong>ck<strong>en</strong></strong> im Verbund 9 D Conception <strong>de</strong>s couches <strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton<br />

composites 9<br />

13 Allgemeines 9 13 Généralités 9<br />

14 Prinzip 10 14 Principe 10<br />

15 Untergrundvorbereitung 10 15 Préparation du support 10<br />

16 Verbundanker und Bewehrung 10 16 Fers <strong>de</strong> liaison et armature 10<br />

E<br />

Konzeption durchgeh<strong>en</strong>d bewehrte<br />

<strong>Beton<strong>de</strong>ck<strong>en</strong></strong> 12<br />

E<br />

Conception <strong>de</strong>s couches <strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton<br />

armées <strong>en</strong> continu 12<br />

17 Allgemeines 12 17 Généralités 12<br />

18 Prinzip 12 18 Principe 12<br />

19 Bewehrung 12 19 Armature 12<br />

Herausgeber:<br />

Schweizerischer Verband <strong>de</strong>r<br />

Strass<strong>en</strong>- und Verkehrsfachleute <strong>VSS</strong><br />

Sihlquai 255, 8005 Zürich<br />

Bearbeitung:<br />

<strong>VSS</strong>-Fachkommission 5, Bau- und Geotechnik<br />

<strong>VSS</strong>-Expert<strong>en</strong>kommission 5.02, <strong>Beton<strong>de</strong>ck<strong>en</strong></strong>, Pflästerung<strong>en</strong><br />

und Abschlüsse<br />

G<strong>en</strong>ehmigt:<br />

Ersetzt: SN 640 461b vom August 2008<br />

Gültig ab: 1. Juni 2014<br />

Editeur:<br />

Association suisse <strong>de</strong>s professionnels<br />

<strong>de</strong> la route et <strong>de</strong>s transports <strong>VSS</strong><br />

Sihlquai 255, 8005 Zurich<br />

Elaboration:<br />

Commission technique <strong>VSS</strong> 5, Technique <strong>de</strong> construction<br />

et géotechnique<br />

Commission d’experts <strong>VSS</strong> 5.02, <strong>Couches</strong> <strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton,<br />

pavages et bordures<br />

Adoptée:<br />

Remplace: SN 640 461b <strong>de</strong> août 2008<br />

Valable dès: 1 er juin 2014<br />

© 2008, <strong>VSS</strong> Zürich


640 461 Vernehmlassungs<strong>en</strong>twurf_Frist bis 15. Januar 2014 2<br />

F<br />

Konzeption dünnschichtige <strong>Beton<strong>de</strong>ck<strong>en</strong></strong><br />

(Whitetopping) 12<br />

F<br />

Conception <strong>de</strong>s couches minces <strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong><br />

béton (Whitetopping) 12<br />

20 Allgemeines 12 20 Généralités 12<br />

21 Prinzip 13 21 Principe 13<br />

22 Untergrundvorbereitung 13 22 Préparation du support 13<br />

23 Fug<strong>en</strong> 13 23 Joints 13<br />

G Baustoffe 13 G Matériaux 13<br />

24 Beton 13 24 Béton 13<br />

25 Gesteinskörnung<strong>en</strong> 13 25 Granulométrie 13<br />

26 Zem<strong>en</strong>t 13 26 Cim<strong>en</strong>t 13<br />

27 Dübel, Anker, Bewehrung 14 27 Goujons, fers <strong>de</strong> liaison, armature 14<br />

28 Zusatzmittel 14 28 Adjuvants 14<br />

29 Zusatzstoffe 14 29 Adjonctions 14<br />

30 Zugabewasser 15 30 Eau <strong>de</strong> gâchage 15<br />

31 Fug<strong>en</strong>mass<strong>en</strong> und Fug<strong>en</strong>einlag<strong>en</strong> 15 31 Produits <strong>de</strong> scellem<strong>en</strong>t et d'obturation <strong>de</strong> joints 15<br />

32 Schutzfilme 15 32 Film protecteur 15<br />

H Anfor<strong>de</strong>rung<strong>en</strong> an <strong>de</strong>n Beton 16 H Exig<strong>en</strong>ces à l'égard du béton 16<br />

33 Biegezugfestigkeit 16 33 Résistance à la flexion 16<br />

34 Druckfestigkeit 16 34 Résistance à la compression 16<br />

35 Luftpor<strong>en</strong>gehalt, Frosttaumittelverhalt<strong>en</strong> 16 35 T<strong>en</strong>eur <strong>en</strong> air occlus, comportem<strong>en</strong>t au gel et aux<br />

ag<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> déverglaçage 16<br />

36 Konsist<strong>en</strong>z 17 36 Consistance 17<br />

I Probeaufbereitung und Probeeinbau 17 I Essais <strong>de</strong> préparation et <strong>de</strong> mise <strong>en</strong> place 17<br />

37 Allgemeines 17 37 Généralités 17<br />

38 Probeaufbereitung 17 38 Essais <strong>de</strong> préparation 17<br />

39 Probeeinbau 18 39 Essais <strong>de</strong> mise <strong>en</strong> place 18<br />

40 Resultate 18 40 Résultats 18<br />

K Einbauvorbereitung<strong>en</strong> 18 K Préparation à la mise <strong>en</strong> oeuvre 18<br />

41 Planie Kiessandfundationsschicht 18 41 Forme <strong>de</strong> la couche <strong>de</strong> fondation <strong>en</strong> grave 18<br />

42 Hydraulisch gebun<strong>de</strong>ne Unterlage 18 42 Couche <strong>de</strong> support aux liants hydrauliques 18<br />

43 Bitum<strong>en</strong>haltige Unterlage 18 43 Couche <strong>de</strong> support aux liants bitumineux 18<br />

44 Unterlage aus Konstruktionsbeton 19 44 Support <strong>en</strong> béton 19<br />

45 Verleg<strong>en</strong> <strong>de</strong>r Bewehrung 19 45 Mise <strong>en</strong> place <strong>de</strong> l'armature 19<br />

L Transport, Einbau und Verdichtung 19 L Transport, pose et compactage 19<br />

46 Temperatur<strong>en</strong>, Witterung 19 46 Température, intempéries 19<br />

47 Transport 19 47 Transport 19<br />

48 Einbring<strong>en</strong> und Verteil<strong>en</strong> 19 48 Mise <strong>en</strong> place 19<br />

49 Verdicht<strong>en</strong> 20 49 Compactage 20<br />

50 Versetz<strong>en</strong> von Dübeln und Ankern 20 50 Mise <strong>en</strong> place <strong>de</strong>s goujons 20<br />

M Oberfläch<strong>en</strong>struktur und Nachbehandlung 20 M Structure <strong>de</strong> la <strong>surface</strong> et traitem<strong>en</strong>t ultérieur 20<br />

51 Behandlung <strong>de</strong>r Oberfläche 20 51 Traitem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>surface</strong> 20<br />

52 Witterungsschutz 21 52 Protection contre les intempéries 21<br />

53 Nachbehandlung <strong>de</strong>s Betons 21 53 Traitem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> cure du béton 21<br />

N<br />

Anfor<strong>de</strong>rung<strong>en</strong> an die eingebaut<strong>en</strong> Deck<strong>en</strong><br />

und Kontroll<strong>en</strong> 21<br />

N<br />

Exig<strong>en</strong>ces pour les revêtem<strong>en</strong>ts <strong>en</strong> place et contrôles<br />

21<br />

54 Allgemeines 21 54 Généralités 21<br />

55 Einbauprotokoll 21 55 Protocole d'exécution 21<br />

56 Eb<strong>en</strong>heit 22 56 Planéité 22<br />

57 Griffigkeit 22 57 Qualité antidérapante 22<br />

58 Lärmmin<strong>de</strong>rn<strong>de</strong> Massnahm<strong>en</strong> bei <strong>Beton<strong>de</strong>ck<strong>en</strong></strong> 22 58 Mesures antibruit pour les couches <strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong><br />

béton 22<br />

O Verkehr 22 O Trafic 22<br />

59 Sperrfrist<strong>en</strong> 22 59 Interdiction <strong>de</strong> circuler 22<br />

60 Schutzmassnahm<strong>en</strong> 22 60 Mesures <strong>de</strong> protection 22


640 461 Vernehmlassungs<strong>en</strong>twurf_Frist bis 15. Januar 2014 3<br />

61 Reinigung 23 61 Nettoyage 23<br />

Anhang 24 Annexe 24<br />

Q Einbauprotokoll 24 Q Rapport <strong>de</strong> mise <strong>en</strong> oeuvre 24<br />

62 Geg<strong>en</strong>stand 24 62 Objet 24<br />

63 Zweck 24 63 But 24<br />

64 Anw<strong>en</strong>dungsbereich 24 64 Domaine d'application 24<br />

65 Erläuterung zum Einbauprotokoll 24 65 Explications du rapport <strong>de</strong> mise <strong>en</strong> oeuvre 24<br />

66 Dokum<strong>en</strong>tation 24 66 Docum<strong>en</strong>tation 24<br />

Beiblatt Einbauprotokoll (D) 25 Beiblatt Einbauprotokoll (D) 25<br />

Rapport <strong>de</strong> mise <strong>en</strong> œuvre (F) 26 Rapport <strong>de</strong> mise <strong>en</strong> œuvre (F) 26<br />

R Literaturverzeichnis 27 R Bibliographie 27


640 461 Vernehmlassungs<strong>en</strong>twurf_Frist bis 15. Januar 2014 4<br />

A Allgemeines A Généralités<br />

1 Geltungsbereich 1 Domaine d'application<br />

Diese Norm gilt für Beläge aus Beton für Strass<strong>en</strong>, Wege,<br />

Bushaltestell<strong>en</strong> und Plätze. Für beson<strong>de</strong>re Anw<strong>en</strong>dungsgebiete<br />

wie Flugbetriebsfläch<strong>en</strong>, Fläch<strong>en</strong> mit aussergewöhnlich<strong>en</strong><br />

Anfor<strong>de</strong>rung<strong>en</strong> und spezielle Bauweis<strong>en</strong> usw.<br />

hab<strong>en</strong> die Dim<strong>en</strong>sionierung und die Konzeption nach speziell<strong>en</strong>,<br />

in dieser Norm nicht behan<strong>de</strong>lt<strong>en</strong> Grundsätz<strong>en</strong> zu<br />

erfolg<strong>en</strong>.<br />

2 Geg<strong>en</strong>stand 2 Objet<br />

Die Norm <strong>en</strong>thält Empfehlung<strong>en</strong> und Vorschrift<strong>en</strong> über die<br />

Konzeption <strong>de</strong>s <strong>Beton<strong>de</strong>ck<strong>en</strong></strong>baus, Anfor<strong>de</strong>rung<strong>en</strong> an die<br />

Beton<strong>de</strong>cke, die Eig<strong>en</strong>schaft<strong>en</strong> <strong>de</strong>s zu verw<strong>en</strong><strong>de</strong>n<strong>de</strong>n<br />

Betons, die Aufbereitung und <strong>de</strong>n Einbau von <strong>Beton<strong>de</strong>ck<strong>en</strong></strong>.<br />

Cette norme est valable pour les revêtem<strong>en</strong>ts <strong>en</strong> béton <strong>de</strong><br />

routes, chemins et places. Pour <strong>de</strong>s domaines d'application<br />

spéciales, telles qu'aérodromes, <strong>surface</strong>s avec <strong>de</strong>s<br />

exig<strong>en</strong>ces inhabituelles et constructions spéciales etc., le<br />

dim<strong>en</strong>sionnem<strong>en</strong>t et la conception sont régis par <strong>de</strong>s principes<br />

particuliers qui ne sont pas traités dans cette norme.<br />

La norme conti<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s recommandations et prescriptions<br />

pour la conception <strong>de</strong> couches <strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton, pour<br />

les exig<strong>en</strong>ces y relatives, pour la qualité du béton à utiliser,<br />

pour la préparation et la mise <strong>en</strong> œuvre <strong>de</strong>s couches<br />

<strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton.<br />

3 <strong>Beton<strong>de</strong>ck<strong>en</strong></strong>typ<strong>en</strong> 3 Type <strong>de</strong> couches <strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton<br />

In Tab. 1 sind die heute angewandt<strong>en</strong> <strong>Beton<strong>de</strong>ck<strong>en</strong></strong>typ<strong>en</strong><br />

mit ihrer Charakteristik aufgelistet.<br />

Im Weiter<strong>en</strong> sind K<strong>en</strong>ntnisse <strong>de</strong>r Nutzungsanfor<strong>de</strong>rung<strong>en</strong>,<br />

<strong>de</strong>r klimatisch<strong>en</strong> Verhältnisse und <strong>de</strong>r Tragfähigkeit <strong>de</strong>s<br />

Unterbaus für die Wahl <strong>de</strong>s geeignet<strong>en</strong> <strong>Beton<strong>de</strong>ck<strong>en</strong></strong>typs<br />

erfor<strong>de</strong>rlich.<br />

Le tableau 1 donne la liste <strong>de</strong>s types <strong>de</strong> couches <strong>de</strong> <strong>surface</strong><br />

<strong>en</strong> béton actuellem<strong>en</strong>t utilisés avec leurs caractéristiques.<br />

De plus, il est nécessaire d’avoir connaissance <strong>de</strong>s exig<strong>en</strong>ces<br />

d’utilisation, <strong>de</strong>s conditions climatiques et <strong>de</strong> la<br />

portance <strong>de</strong> l’infrastructure pour choisir le type approprié<br />

<strong>de</strong> la couche <strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton.<br />

Übersicht <strong>Beton<strong>de</strong>ck<strong>en</strong></strong>typ<strong>en</strong><br />

Aperçu <strong>de</strong>s types <strong>de</strong> couches <strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton<br />

<strong>Beton<strong>de</strong>ck<strong>en</strong></strong>typ<br />

Type <strong>de</strong> couches <strong>de</strong> <strong>surface</strong><br />

<strong>en</strong> béton<br />

Mit Fug<strong>en</strong><br />

A joints goujonnés<br />

Im Verbund<br />

composites<br />

Durchgeh<strong>en</strong>d bewehrt<br />

Avec armature continue<br />

Dünnschichtig<br />

(Whitetopping)<br />

En couche mince<br />

Charakteristik<br />

Folge gekoppelter Einzelplatt<strong>en</strong><br />

Kraftschlüssig auf einer Unterkonstruktion<br />

in Beton (z.B. auf Brück<strong>en</strong>) o<strong>de</strong>r auf einer<br />

besteh<strong>en</strong><strong>de</strong>n Beton<strong>de</strong>cke.<br />

Fug<strong>en</strong>los, unregelmässig verteilte Risse.<br />

Bewehrungsgehalt so, dass Rissweit<strong>en</strong><br />

< 0,5 mm bleib<strong>en</strong>. An bei<strong>de</strong>n En<strong>de</strong>n dieses<br />

<strong>Beton<strong>de</strong>ck<strong>en</strong></strong>typs sind Verankerung<strong>en</strong><br />

anzuordn<strong>en</strong>.<br />

Dünnschichtige Beton<strong>de</strong>cke, kraftschlüssig<br />

auf besteh<strong>en</strong><strong>de</strong>r Asphaltschicht.<br />

Instandsetzungsmassnahme<br />

caractéristiques<br />

Suite <strong>de</strong> dalles couplées<br />

Avec liaison parfaite sur une sousconstruction<br />

<strong>en</strong> béton (p. ex. sur <strong>de</strong>s<br />

ponts) ou sur une couche <strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong><br />

béton existant.<br />

Sans joint, répartition irrégulière <strong>de</strong>s fissures,<br />

taux d'armature <strong>de</strong> façon à ce que<br />

l'ouverture <strong>de</strong>s fissures n'excè<strong>de</strong> pas 0,5<br />

mm. Mise <strong>en</strong> place d’ancrages à chaque<br />

extrémité <strong>de</strong> ce type <strong>de</strong> couche <strong>de</strong> <strong>surface</strong><br />

<strong>en</strong> béton.<br />

Couche <strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton mince, posé<br />

solidairem<strong>en</strong>t sur le revêtem<strong>en</strong>t bitumineux<br />

existant.<br />

Mesure <strong>de</strong> remise <strong>en</strong> état<br />

Tab. 1<br />

Übersicht <strong>Beton<strong>de</strong>ck<strong>en</strong></strong>typ<strong>en</strong><br />

Tab. 1<br />

Aperçu <strong>de</strong>s types <strong>de</strong> couches <strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton<br />

B Begriffe B Définition<br />

4 <strong>Beton<strong>de</strong>ck<strong>en</strong></strong> 4 Couche <strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton<br />

Als <strong>Beton<strong>de</strong>ck<strong>en</strong></strong> wer<strong>de</strong>n alle Betonbeläge, wie sie unter<br />

Tabelle 1 aufgeführt sind, bezeichnet.<br />

Par couches <strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton on <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>nt tous les<br />

revêtem<strong>en</strong>ts <strong>en</strong> béton tels que spécifiés dans le tableau 1.


640 461 Vernehmlassungs<strong>en</strong>twurf_Frist bis 15. Januar 2014 5<br />

C Konzeption <strong>Beton<strong>de</strong>ck<strong>en</strong></strong> mit Fug<strong>en</strong> C Conception <strong>de</strong>s couches <strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton<br />

avec joints<br />

5 Allgemeines 5 Généralités<br />

Die Beton<strong>de</strong>cke erfüllt die Funktion <strong>de</strong>r Deck- und/o<strong>de</strong>r<br />

Tragschicht. Sie ist Bestandteil <strong>de</strong>s frostsicher<strong>en</strong> Oberbaus<br />

und soll zwecks Oberfläch<strong>en</strong><strong>en</strong>twässerung mit einem<br />

Gefälle verseh<strong>en</strong> wer<strong>de</strong>n. Es ist sicherzustell<strong>en</strong>, dass sich<br />

unter <strong>de</strong>r Decke kein Wasser aufstau<strong>en</strong> kann.<br />

Die Beton<strong>de</strong>cke kann ein- o<strong>de</strong>r zweischichtig eingebaut<br />

wer<strong>de</strong>n. Die obere Schicht wird als Oberbeton, die untere<br />

Schicht als Unterbeton bezeichnet. Die Schicht<strong>en</strong> könn<strong>en</strong><br />

unterschiedliche Betonqualität<strong>en</strong> aufweis<strong>en</strong>.<br />

Für <strong>Beton<strong>de</strong>ck<strong>en</strong></strong> mit Fug<strong>en</strong> umfasst die Norm vier Standardtyp<strong>en</strong><br />

gemäss Tab. 2. Die Zuordnung <strong>de</strong>r geplant<strong>en</strong><br />

Verkehrsfläche zu einem Standardtyp hat unter Berücksichtigung<br />

<strong>de</strong>r Nutzungsanfor<strong>de</strong>rung<strong>en</strong> (z.B. Last<strong>en</strong>, Nutzungsint<strong>en</strong>sität)<br />

und örtlich<strong>en</strong> Randbedingung<strong>en</strong> (z.B.<br />

Untergrund) zu erfolg<strong>en</strong>.<br />

La couche <strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton remplit la fonction <strong>de</strong><br />

couche <strong>de</strong> roulem<strong>en</strong>t et/ou <strong>de</strong> couche <strong>de</strong> base. Elle fait<br />

partie <strong>de</strong> la superstructure résistante au gel et doit être<br />

exécutée <strong>en</strong> p<strong>en</strong>te afin d'évacuer les eaux <strong>de</strong> <strong>surface</strong>. Il<br />

faut s'assurer que l’eau ne puisse pas s'accumuler sous la<br />

dalle.<br />

La couche <strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton peut être posée <strong>en</strong> monocouche<br />

ou bicouche. La couche supérieure est définie<br />

comme béton supérieur et la couche inférieure comme<br />

béton inférieur. Les couches peuv<strong>en</strong>t être <strong>de</strong> qualités<br />

différ<strong>en</strong>tes.<br />

Pour <strong>de</strong>s couches <strong>de</strong> béton avec joints, la norme compr<strong>en</strong>d<br />

quatre types standards selon le tableau 2. L'attribution<br />

<strong>de</strong> la zone <strong>de</strong> circulation prévue à un type standard<br />

doit t<strong>en</strong>ir compte <strong>de</strong>s exig<strong>en</strong>ces d'utilisation (p. ex.<br />

charges, int<strong>en</strong>sité d'utilisation) et <strong>de</strong>s conditions locales (p.<br />

ex. terrain naturel).<br />

Die Dim<strong>en</strong>sionierung <strong>de</strong>s Oberbaus sowie <strong>de</strong>s Unterbaus<br />

o<strong>de</strong>r Untergrun<strong>de</strong>s bei <strong>Beton<strong>de</strong>ck<strong>en</strong></strong> mit Fug<strong>en</strong> hat grundsätzlich<br />

gemäss SN 640 320 «Dim<strong>en</strong>sionierung; Äquival<strong>en</strong>te<br />

Verkehrslast» [1] und SN 640 324 «Dim<strong>en</strong>sionierung<br />

<strong>de</strong>s Strass<strong>en</strong>aufbaus, Unterbau und Oberbau» [2] zu erfolg<strong>en</strong>.<br />

<strong>Beton<strong>de</strong>ck<strong>en</strong></strong> für die Standardtyp<strong>en</strong> 1 und 2 gemäss<br />

Tab. 2 hab<strong>en</strong> eine gebun<strong>de</strong>ne Unterlage – in <strong>de</strong>r Regel<br />

eine Asphaltschicht – aufzuweis<strong>en</strong>. Damit kann ein späterer<br />

Materialaustrag infolge Pump<strong>en</strong> <strong>de</strong>r Betonplatt<strong>en</strong> weitgeh<strong>en</strong>d<br />

verhin<strong>de</strong>rt wer<strong>de</strong>n.<br />

Le dim<strong>en</strong>sionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la superstructure ainsi que <strong>de</strong><br />

l’infrastructure ou du terrain naturel pour <strong>de</strong>s couches <strong>de</strong><br />

<strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton avec joints, doit être fait généralem<strong>en</strong>t<br />

selon la SN 640 320 «Dim<strong>en</strong>sionnem<strong>en</strong>t; trafic pondéral<br />

équival<strong>en</strong>t» [1] et selon la SN 640 324 «Dim<strong>en</strong>sionnem<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong> la structure <strong>de</strong>s chaussées, sol <strong>de</strong> fondation et chaussée»<br />

[2].<br />

Les couches <strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton pour les types standards<br />

1 et 2 selon le tableau 2 comport<strong>en</strong>t un support lié (généralem<strong>en</strong>t<br />

une couche bitumineuse). De cette façon, un<br />

délavage ultérieur <strong>de</strong> matériaux suite au pompage <strong>de</strong>s<br />

dalles <strong>en</strong> béton peut être considérablem<strong>en</strong>t diminué.<br />

6 Standardtyp<strong>en</strong>, Verkehrslastklass<strong>en</strong> 6 Types standard, classes <strong>de</strong> trafic<br />

Standardtyp<strong>en</strong> <strong>Beton<strong>de</strong>ck<strong>en</strong></strong> mit Fug<strong>en</strong><br />

Types standard <strong>de</strong> couches <strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton avec joints<br />

Strass<strong>en</strong> und<br />

Autobahn<strong>en</strong><br />

Kreisel<br />

Bushaltestell<strong>en</strong> /<br />

Plätze<br />

Güter- und<br />

Waldstrass<strong>en</strong>,<br />

Spurwege, Radund<br />

Gehwege<br />

Routes et<br />

autoroutes<br />

Giratoires<br />

Arrêts <strong>de</strong> bus,<br />

places<br />

Routes rurales et<br />

forestières,<br />

ban<strong>de</strong>s <strong>de</strong> roulem<strong>en</strong>t,<br />

pistes cyclables<br />

et trottoirs<br />

Standardtyp-Nr.<br />

Type standard n o 1 2 3 4<br />

Verkehrslastklass<strong>en</strong> (SN 640 320)<br />

Classes <strong>de</strong> trafic pon<strong>de</strong>ral<br />

Oberbautyp<strong>en</strong> (SN 640 324)<br />

Types <strong>de</strong> chaussée<br />

T4....T6 T3…T6 T3....T6 T2....T4<br />

12 - 16 12 - 14 11 - 14 11 - 15<br />

Bauweise / G<strong>en</strong>re <strong>de</strong> construction<br />

- Einschichtig / Monocouche<br />

- Zweischichtig / Bicouche<br />

x<br />

x<br />

x<br />

x<br />

x<br />

x<br />

x


640 461 Vernehmlassungs<strong>en</strong>twurf_Frist bis 15. Januar 2014 6<br />

Deck<strong>en</strong>dicke d<br />

Epaisseur <strong>de</strong> la dalle d<br />

[cm]<br />

22....26 24….26 22…26 15….18<br />

Übliche Platt<strong>en</strong>länge L [m]<br />

Longueur usuelle <strong>de</strong>s dalles L 5,00<br />

6,00<br />

(auss<strong>en</strong><br />

A l’extérieur)<br />

5,00 3,50...5,00<br />

Verhältnis / Rapport L/d 20...25 20...25 20…25 20…25<br />

Verhältnis / Rapport L/B 4) 1,0...1,5 1,0...1,5 1,0...1,5 1) 1,0...1,5<br />

Gebun<strong>de</strong>ne Unterlage o<strong>de</strong>r<br />

Fundationsschicht<br />

Support lié ou couche <strong>de</strong> fondation<br />

Ja / Oui<br />

Ja / Oui<br />

Empfohl<strong>en</strong><br />

Recommandé<br />

Nein / Non<br />

Bewehrung (Regelplatt<strong>en</strong>)<br />

Armature (dalles standard)<br />

Nein / Non<br />

Ja / Oui<br />

(falls L/d ≥ 25)<br />

Nein / Non<br />

Nein / Non<br />

Dübel / Goujons [mm] 25 25 25 16<br />

Dübellänge / Longueur <strong>de</strong>s goujons<br />

[mm]<br />

500 500 500 500<br />

Dübelabstand<br />

Ecartem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s goujons<br />

[mm]<br />

500 2) 500 2) 500 500<br />

Anker / Fers <strong>de</strong> liaison [mm] 16 16 16 3) 10<br />

Ankerlänge<br />

Longueur <strong>de</strong>s fers <strong>de</strong> liaison<br />

[mm]<br />

700 700 700 3) 500<br />

Ankerabstand [mm]<br />

Ecartem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s fers <strong>de</strong> liaison [mm]<br />

1'000 500 500 500<br />

1)<br />

2)<br />

3)<br />

4)<br />

In Ausnahmefäll<strong>en</strong> bis 1,7 (Bushaltestell<strong>en</strong>)<br />

für Schwerverkehrsspur<strong>en</strong> kann <strong>de</strong>r Abstand verkleinert<br />

wer<strong>de</strong>n<br />

Bei Plätz<strong>en</strong> mit mehr als 20 m Breite: innere Längsfug<strong>en</strong><br />

mit Dübeln ausbil<strong>de</strong>n<br />

B = Breite<br />

Tab. 2<br />

Standardtyp<strong>en</strong> <strong>Beton<strong>de</strong>ck<strong>en</strong></strong> mit Fug<strong>en</strong><br />

1)<br />

2)<br />

3)<br />

4)<br />

Exceptionnellem<strong>en</strong>t jusqu'à 1,7 (arrêts <strong>de</strong> bus)<br />

Pour les pistes <strong>de</strong> trafic lourd l’écartem<strong>en</strong>t peut être<br />

réduit<br />

Sur les places <strong>de</strong> plus <strong>de</strong> 20 m <strong>de</strong> largeur: équiper<br />

les joints longitudinaux intérieurs avec <strong>de</strong>s goujons<br />

B = largeur<br />

Tab. 2<br />

Types standard <strong>de</strong> couches <strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton avec<br />

joints<br />

Anfor<strong>de</strong>rung<strong>en</strong> an Betone für <strong>Beton<strong>de</strong>ck<strong>en</strong></strong><br />

Exig<strong>en</strong>ces pour les bétons <strong>de</strong>s couches <strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton<br />

Strass<strong>en</strong> und<br />

Autobahn<strong>en</strong><br />

Kreisel<br />

Bushaltestell<strong>en</strong> /<br />

Plätze<br />

Güter- und<br />

Waldstrass<strong>en</strong>,<br />

Spurwege, Radund<br />

Gehwege<br />

Routes et<br />

autoroutes<br />

Giratoires<br />

Arrêts <strong>de</strong> bus,<br />

places<br />

Routes rurales et<br />

forestières, ban<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> roulem<strong>en</strong>t, pistes<br />

cyclables et trottoirs<br />

Standardtyp-Nr.<br />

Type standard n o 1 2 3 4<br />

Zuschlag gebroch<strong>en</strong> empfohl<strong>en</strong> ohne<br />

Druckfestigkeitsklasse C 30/37 C 25/30<br />

Expositionsklass<strong>en</strong> XF4 (CH) XF3 1) (CH)


640 461 Vernehmlassungs<strong>en</strong>twurf_Frist bis 15. Januar 2014 7<br />

Chloridgehaltsklasse Cl 0,20<br />

Konsist<strong>en</strong>zklasse C1 (maschineller Einbau); C2 (Han<strong>de</strong>inbau)<br />

Luftpor<strong>en</strong>gehalt 3.0 - 4.0% (siehe Tab. 4)<br />

Biegezugfestigkeit<br />

≥ 5.5 N/mm 2 (MPa)<br />

keine<br />

Anfor<strong>de</strong>rung<strong>en</strong><br />

1)<br />

Nur w<strong>en</strong>n keine Taumittel eingesetzt wer<strong>de</strong>n, ansonst<strong>en</strong> XF4<br />

Tab. 3<br />

Anfor<strong>de</strong>rung<strong>en</strong> an Betone für <strong>Beton<strong>de</strong>ck<strong>en</strong></strong><br />

Tab. 3<br />

Exig<strong>en</strong>ces pour les bétons <strong>de</strong>s couches <strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong><br />

béton<br />

7 Platt<strong>en</strong>gröss<strong>en</strong>, Platt<strong>en</strong>form 7 Dim<strong>en</strong>sions <strong>de</strong>s dalles, formes <strong>de</strong>s dalles<br />

Zusätzlich zur Dim<strong>en</strong>sionierung gemäss [2] ist die Platt<strong>en</strong>grösse<br />

zu <strong>de</strong>finier<strong>en</strong>. Die maximale Platt<strong>en</strong>grösse wird<br />

über die Deck<strong>en</strong>dicke <strong>de</strong>finiert.<br />

En plus du dim<strong>en</strong>sionnem<strong>en</strong>t selon [2], la dim<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> la<br />

dalle est à définir. La dim<strong>en</strong>sion maximale <strong>de</strong> la dalle sera<br />

définie <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong> son épaisseur<br />

L max = 25 x Deck<strong>en</strong>dicke<br />

In Kurv<strong>en</strong> ist die äussere Platt<strong>en</strong>länge massgeb<strong>en</strong>d.<br />

Die Rissgefahr steigt mit zunehm<strong>en</strong><strong>de</strong>m Verhältnis L/d. Es<br />

sind möglichst quadratische Platt<strong>en</strong> anzustreb<strong>en</strong>. Ist das<br />

Verhältnis Platt<strong>en</strong>länge zur Platt<strong>en</strong>breite grösser 1,5 ist die<br />

Beton<strong>de</strong>cke zu bewehr<strong>en</strong>.<br />

Spitzwinklige Platt<strong>en</strong> und einspring<strong>en</strong><strong>de</strong> Eck<strong>en</strong> sind zu<br />

vermei<strong>de</strong>n. Ist dies nicht möglich, sind diese Bereiche mit<br />

einer zweckmässig<strong>en</strong> Bewehrung zu verstärk<strong>en</strong>. Zwängung<strong>en</strong><br />

sind durch geeignete Massnahm<strong>en</strong> zu verhin<strong>de</strong>rn.<br />

Bei stark wechseln<strong>de</strong>r Tragfähigkeit <strong>de</strong>s Untergrun<strong>de</strong>s<br />

sind kurze Platt<strong>en</strong>fel<strong>de</strong>r von Vorteil.<br />

L max = 25x l’épaisseur <strong>de</strong> la dalle<br />

Dans les virages, la longueur extérieure <strong>de</strong>s dalles est<br />

déterminante.<br />

Le risque <strong>de</strong> fissuration augm<strong>en</strong>te avec l'accroissem<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />

la relation L/d. On cherchera à concevoir <strong>de</strong>s dalles autant<br />

carrées que possible. Si le rapport longueur−largeur est<br />

supérieur à 1,5 on armera la couche <strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton.<br />

Les dalles avec angles aigus et les coins r<strong>en</strong>trants doiv<strong>en</strong>t<br />

être évités. Si ce n’est pas possible, les zones concernées<br />

doiv<strong>en</strong>t être r<strong>en</strong>forcées avec une armature appropriée. Les<br />

efforts parasites sont à éviter avec <strong>de</strong>s mesures appropriées.<br />

Si la portance du sous-sol est très changeante,<br />

l’utilisation <strong>de</strong> dalles courtes est avantageuse.<br />

8 Fug<strong>en</strong> 8 Joints<br />

Zum Ausgleich <strong>de</strong>r Platt<strong>en</strong>bewegung<strong>en</strong> infolge thermisch<strong>en</strong>,<br />

mechanisch<strong>en</strong> und hygrisch<strong>en</strong> Einwirkung<strong>en</strong> sind<br />

Fug<strong>en</strong> in <strong>de</strong>r Beton<strong>de</strong>cke zwing<strong>en</strong>d. Es ist ein Fug<strong>en</strong>konzept<br />

zu erstell<strong>en</strong>, welches sämtliche Randbedingung<strong>en</strong><br />

wie Platzgeometrie, Fahrtrichtung<strong>en</strong>, Kunstbaut<strong>en</strong>, Gefälle,<br />

Entwässerung, Schächte usw. berücksichtigt.<br />

Anhand <strong>de</strong>s Fug<strong>en</strong>konzeptes sind die einzeln<strong>en</strong> Fug<strong>en</strong>typ<strong>en</strong><br />

zu <strong>de</strong>finier<strong>en</strong>.<br />

Es sind dies (Abb. 1):<br />

− Querfug<strong>en</strong> (mit und ohne Vorfrässchnitt)<br />

− Längsfug<strong>en</strong> (mit und ohne Vorfrässchnitt)<br />

− Bewegungsfug<strong>en</strong> (Dilatationsfug<strong>en</strong>, Raumfug<strong>en</strong>)<br />

− Anschlussfug<strong>en</strong> (Randfug<strong>en</strong>, Übergangsfug<strong>en</strong>)<br />

Pour comp<strong>en</strong>ser les mouvem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong>s dalles dus aux actions<br />

thermiques, mécaniques ou à l’humidité, <strong>de</strong>s joints<br />

dans la couche <strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton sont obligatoires. Il<br />

faut alors établir un concept <strong>de</strong> joints qui remplisse toutes<br />

les exig<strong>en</strong>ces telle la géométrie <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>droit, les s<strong>en</strong>s <strong>de</strong><br />

circulation, les ouvrages d'art, les p<strong>en</strong>tes, l'évacuation <strong>de</strong>s<br />

eaux, <strong>de</strong>s chambres, etc.<br />

Au moy<strong>en</strong> <strong>de</strong> ce concept <strong>de</strong> joints les types <strong>de</strong> joints doiv<strong>en</strong>t<br />

être définis<br />

Ce sont (figure 1)<br />

− joints transversaux (avec ou sans pré sciage)<br />

− joints longitudinaux (avec ou sans pré sciage)<br />

− joints <strong>de</strong> dilatation (raccor<strong>de</strong>m<strong>en</strong>ts)<br />

− joints <strong>de</strong> raccor<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t (joints <strong>de</strong> bord, <strong>de</strong> transition)<br />

Quer-, ev<strong>en</strong>tuell auch Längsfug<strong>en</strong>, sind zwing<strong>en</strong>d gemäss<br />

Fug<strong>en</strong>anordnung zu schnei<strong>de</strong>n. Der Zeitpunkt <strong>de</strong>s Vorfrässchnittes<br />

ist abhängig von <strong>de</strong>r Abbin<strong>de</strong>geschwindigkeit<br />

<strong>de</strong>s Betons.<br />

Die Fug<strong>en</strong> sind g<strong>en</strong>erell abzudicht<strong>en</strong>. Dichte Fug<strong>en</strong> sind<br />

Voraussetzung für die Gewährleistung einer hoh<strong>en</strong> Nutzungsdauer.<br />

Zwisch<strong>en</strong> Beton<strong>de</strong>cke und Asphaltbelag muss stets eine<br />

gefüllte Fuge vorgeseh<strong>en</strong> wer<strong>de</strong>n (Anschlussfuge). Bei<br />

stark beansprucht<strong>en</strong> Fahrbahn<strong>en</strong> ist beim Belagswechsel<br />

Beton / Asphalt in Fahrtrichtung eine Schleppplatte unter<br />

<strong>de</strong>m bitum<strong>en</strong>haltig<strong>en</strong> Belag vorzuseh<strong>en</strong>.<br />

Für die Dim<strong>en</strong>sionierung und Ausbildung <strong>de</strong>r Fug<strong>en</strong> gilt<br />

SN 640 462 «<strong>Beton<strong>de</strong>ck<strong>en</strong></strong>; Fug<strong>en</strong>einlag<strong>en</strong> und Fug<strong>en</strong>mass<strong>en</strong>»<br />

[3]<br />

Les joints transversaux, év<strong>en</strong>tuellem<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t les<br />

joints longitudinaux sont à couper obligatoirem<strong>en</strong>t selon la<br />

disposition <strong>de</strong>s joints. Le mom<strong>en</strong>t du pré sciage dép<strong>en</strong>d <strong>de</strong><br />

la vitesse <strong>de</strong> prise du béton.<br />

Les joints sont, <strong>en</strong> général, à étancher. Des joints<br />

étanches sont la condition pour la garantie d’une durée<br />

d’utilisation élevée.<br />

Entre la couche <strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton et la couche d’<strong>en</strong>robé<br />

bitumineux, un joint rempli doit toujours être prévu (joint <strong>de</strong><br />

raccor<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t). Pour <strong>de</strong>s chaussées fortem<strong>en</strong>t sollicitées,<br />

au droit <strong>de</strong> la transition béton−<strong>en</strong>robé une dalle <strong>de</strong> transition<br />

doit être prévue sous le revêtem<strong>en</strong>t bitumineux.<br />

La SN 640 462 «<strong>Couches</strong> <strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton; produits<br />

d’obturation et <strong>de</strong> scellem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> joints» [3] s'applique au<br />

dim<strong>en</strong>sionnem<strong>en</strong>t et à l'exécution <strong>de</strong>s joints.


80 cm*<br />

25 cm<br />

25 cm<br />

640 461 Vernehmlassungs<strong>en</strong>twurf_Frist bis 15. Januar 2014 8<br />

Längsfuge verankert<br />

Joint longitudinal avec<br />

ancrage<br />

Querfuge verdübelt<br />

Joint transversal avec<br />

goujon<br />

Bewegungsfuge<br />

mit Betonschwelle<br />

Joint <strong>de</strong> dilatation<br />

avec talon <strong>en</strong> béton<br />

*<br />

Bewehrte Platt<strong>en</strong><br />

Dalles <strong>en</strong> armées béton armées<br />

Einbaurichtung<br />

Direction <strong>de</strong> mise <strong>en</strong> œuvre<br />

Abb. 1<br />

Fug<strong>en</strong>anordnung (Prinzipskizze)<br />

Bauwerk<br />

Ouvrage<br />

Bushaltestell<strong>en</strong> – Nisch<strong>en</strong> 30 bis 50 cm<br />

Niches d’arrêts <strong>de</strong> bus : 30 à 50 cm<br />

Asphaltschicht<br />

Couche d’<strong>en</strong>robé bitumineux<br />

Anschlussfuge<br />

Joint <strong>de</strong> raccor<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t<br />

Fig. 1<br />

Disposition <strong>de</strong>s joints (schéma <strong>de</strong> principe)<br />

9 Kraftübertragung 9 Transmission <strong>de</strong>s forces<br />

Die vertikale Kraftübertragung in <strong>de</strong>n Fug<strong>en</strong> erfolgt durch<br />

Dübel und Rissverzahnung. In <strong>de</strong>n Längsfug<strong>en</strong> wirk<strong>en</strong><br />

Anker <strong>de</strong>m Abwan<strong>de</strong>rn <strong>de</strong>r Platt<strong>en</strong> <strong>en</strong>tgeg<strong>en</strong> und di<strong>en</strong><strong>en</strong><br />

auch <strong>de</strong>r Kraftübertragung. Bei befahr<strong>en</strong><strong>en</strong> Längsfug<strong>en</strong><br />

(z.B. auf Plätz<strong>en</strong>) ist eb<strong>en</strong>falls eine gute vertikale Kraftübertragung<br />

anzustreb<strong>en</strong> (analog Querfug<strong>en</strong>).<br />

Die Platt<strong>en</strong> sind geg<strong>en</strong> Abwan<strong>de</strong>rung zu sichern, seitlich<br />

zum Beispiel durch Anker und bei starkem Längsgefälle<br />

(Rampe, Passstrasse) durch Betonspor<strong>en</strong>.<br />

Stoss<strong>en</strong> zwei verschie<strong>de</strong>n gerichtete Fug<strong>en</strong>systeme<br />

(Kreuzung<strong>en</strong>, Verzweigung<strong>en</strong>) aneinan<strong>de</strong>r, soll<strong>en</strong> − um<br />

Zwängung<strong>en</strong> zu vermei<strong>de</strong>n − anstelle von Dübeln o<strong>de</strong>r<br />

Ankern Betonschwell<strong>en</strong> mit darüber lieg<strong>en</strong><strong>de</strong>n Bewegungsfug<strong>en</strong><br />

o<strong>de</strong>r an<strong>de</strong>re geeignete Systeme zur Kraftübertragung<br />

resp. Lastverteilung angew<strong>en</strong><strong>de</strong>t wer<strong>de</strong>n.<br />

Ein nachträglich betonierter Streif<strong>en</strong> wird durch Dübel o<strong>de</strong>r<br />

Anker mit <strong>de</strong>r bereits besteh<strong>en</strong><strong>de</strong>n Bahn verbun<strong>de</strong>n. Dabei<br />

sind Zwängung<strong>en</strong> infolge Schwin<strong>de</strong>n und Temperatureinflüsse<br />

zu beacht<strong>en</strong> (z.B. durch haftvermin<strong>de</strong>rn<strong>de</strong>n Anstrich).<br />

Bei Betonfläch<strong>en</strong> mit mehr als 20 m Breite bzw. mit mehr<br />

als drei bis vier Betonbahn<strong>en</strong>, wer<strong>de</strong>n nur die äusserst<strong>en</strong><br />

Längsfug<strong>en</strong> mit Anker verseh<strong>en</strong>, die inner<strong>en</strong> mit Dübeln<br />

ausgebil<strong>de</strong>t.<br />

10 Bewehrung 10 Armature<br />

W<strong>en</strong>n die Bedingung<strong>en</strong> gemäss Tab. 2 eingehalt<strong>en</strong> sind,<br />

kann auf eine Bewehrung verzichtet wer<strong>de</strong>n.<br />

Platt<strong>en</strong> mit unregelmässiger Geometrie, mit Schachtein-<br />

La transmission verticale <strong>de</strong>s charges dans les joints s'effectue<br />

par <strong>de</strong>s goujons et <strong>de</strong>s re<strong>de</strong>nts. Dans les joints<br />

longitudinaux les fers <strong>de</strong> liaison empêch<strong>en</strong>t la migration<br />

<strong>de</strong>s dalles et serv<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t à la transmission <strong>de</strong>s<br />

charges. Pour les joints longitudinaux sous circulation (p.<br />

ex. sur <strong>de</strong>s places) une bonne transmission verticale <strong>de</strong>s<br />

charges doit égalem<strong>en</strong>t être recherchée (analogue aux<br />

joints transversaux).<br />

Les dalles sont à assurer contre les migrations, latéralem<strong>en</strong>t<br />

avec par exemple. <strong>de</strong>s fers <strong>de</strong> liaison et lors <strong>de</strong><br />

fortes p<strong>en</strong>tes longitudinales (rampes, cols) par <strong>de</strong>s talons<br />

<strong>en</strong> béton.<br />

Si <strong>de</strong>ux systèmes <strong>de</strong> joints avec direction <strong>de</strong>s joints différ<strong>en</strong>ts<br />

se crois<strong>en</strong>t (carrefours, embranchem<strong>en</strong>ts) on doit −<br />

pour éviter les efforts parasites – utiliser, à la place <strong>de</strong><br />

goujons ou fers <strong>de</strong> liaison, <strong>de</strong>s talons <strong>en</strong> béton avec <strong>de</strong>s<br />

joints <strong>de</strong> dilatation supérieures ou d'autres systèmes appropriés<br />

pour la transmission <strong>de</strong>s forces respectivem<strong>en</strong>t la<br />

répartition <strong>de</strong>s charges.<br />

Une ban<strong>de</strong> bétonnée par après est connectée aux rangées<br />

existantes par <strong>de</strong>s goujons ou <strong>de</strong>s fers <strong>de</strong> liaison. On fera<br />

att<strong>en</strong>tion aux efforts parasites dus au retrait et à l’influ<strong>en</strong>ce<br />

<strong>de</strong> la température (p.ex. par un <strong>en</strong>duit empêchant<br />

l’adhér<strong>en</strong>ce).<br />

Lors <strong>de</strong> <strong>surface</strong>s <strong>en</strong> béton d'une largeur supérieure à 20 m<br />

respectivem<strong>en</strong>t avec plus <strong>de</strong> trois ou quatre ban<strong>de</strong>s <strong>en</strong><br />

béton, seulem<strong>en</strong>t les joints longitudinaux extérieurs seront<br />

munis <strong>de</strong> fers <strong>de</strong> liaison, les joints intérieurs seront exécutés<br />

avec <strong>de</strong>s goujons.<br />

Si les conditions selon le tableau 2 sont respectées, on<br />

pourra r<strong>en</strong>oncer à une armature.<br />

Les dalles à géométrie irrégulière, avec <strong>de</strong>s regards et


640 461 Vernehmlassungs<strong>en</strong>twurf_Frist bis 15. Januar 2014 9<br />

baut<strong>en</strong> und in Bereich<strong>en</strong> mit ungleichmässiger Bettung<br />

sind mittels Bewehrung zu verstärk<strong>en</strong>.<br />

dans <strong>de</strong>s secteurs <strong>de</strong> lit <strong>de</strong> pose irrégulier doiv<strong>en</strong>t être<br />

r<strong>en</strong>forcées au moy<strong>en</strong> d'une armature.<br />

11 Schächte 11 Regards<br />

Zweckmässig ist es, die Schächte ausserhalb <strong>de</strong>r <strong>Beton<strong>de</strong>ck<strong>en</strong></strong><br />

anzuordn<strong>en</strong>.<br />

Ist dies nicht möglich, sind die Fug<strong>en</strong> so zu wähl<strong>en</strong>, dass<br />

die Schächte <strong>en</strong>twe<strong>de</strong>r ins Fug<strong>en</strong>kreuz o<strong>de</strong>r möglichst in<br />

Platt<strong>en</strong>mitte zu lieg<strong>en</strong> komm<strong>en</strong> (Abb. 2).<br />

Um die Rahm<strong>en</strong> von vollständig in einer Betonplatte lieg<strong>en</strong><strong>de</strong>n<br />

Schächt<strong>en</strong> wer<strong>de</strong>n in <strong>de</strong>r Regel keine Fug<strong>en</strong> angeordnet.<br />

Zwisch<strong>en</strong> <strong>de</strong>m Schachtkörper und <strong>de</strong>r Beton<strong>de</strong>cke (mit<br />

einbetoniertem Schachtrahm<strong>en</strong>) ist eine horizontale Tr<strong>en</strong>nung<br />

(Gleitschicht) auf Höhe Unterkante Beton<strong>de</strong>cke vorzuseh<strong>en</strong>.<br />

Die so g<strong>en</strong>annt<strong>en</strong> Schachtfel<strong>de</strong>r wer<strong>de</strong>n bewehrt.<br />

Il est judicieux <strong>de</strong> disposer les regards à l'extérieur <strong>de</strong>s<br />

couches <strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton.<br />

Si cela n'est pas possible, la disposition <strong>de</strong>s joints sera<br />

choisie <strong>de</strong> manière à ce que les regards soi<strong>en</strong>t posés au<br />

droit d'un croisem<strong>en</strong>t, soit au milieu d'une dalle (figure 2).<br />

Autour <strong>de</strong>s cadres se trouvant <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t à l’intérieur<br />

d’une dalle <strong>en</strong> béton, <strong>en</strong> règle générale aucun joint ne sera<br />

disposé.<br />

Entre la cheminée et la couche <strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton (avec<br />

cadre pris dans le béton) un joint <strong>de</strong> séparation horizontal<br />

(couche <strong>de</strong> glissem<strong>en</strong>t) à la hauteur sous la couche <strong>de</strong><br />

<strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton doit être prévu.<br />

Les dalles avec regards seront armées.<br />

Optimale Schachtanordnung<br />

Disposition optimale <strong>de</strong>s chambres<br />

A<br />

B<br />

= 1 m<br />

L<br />

C<br />

A Run<strong>de</strong>r Schacht in Platt<strong>en</strong>mitte<br />

Chambre ron<strong>de</strong> au milieu <strong>de</strong> la dalle<br />

B Schacht im Fug<strong>en</strong>kreuz<br />

Chambre au croisem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s joints<br />

C Schacht bei Querfuge<br />

Chambre au joint transversal<br />

E<br />

Lred<br />

= 1/5 B<br />

Dalles armées<br />

bewehrte<br />

bewehrte<br />

Platt<strong>en</strong><br />

Platt<strong>en</strong><br />

Dalles armées<br />

L red<br />

D<br />

Nach Möglichkeit vermei<strong>de</strong>n<br />

A éviter si possible<br />

D Angepasstes Fug<strong>en</strong>konzept<br />

infolge ungünstiger Schachtlage<br />

Conception <strong>de</strong>s joints adaptée à cause<br />

<strong>de</strong> la position défavorable <strong>de</strong> la chambre<br />

Bewehrungszulag<strong>en</strong><br />

Ajouts d’armatures<br />

E Schacht am Belagsrand mit<br />

geometrisch<strong>en</strong> Bedingung<strong>en</strong><br />

Chambre <strong>en</strong> bord <strong>de</strong> dalle avec con<br />

ditions géométriques<br />

Schacht<br />

Chambre<br />

Horizontale Dilatationsfuge mit Gleitlager<br />

Joint <strong>de</strong> dilatation horizontal avec appui glissant<br />

Abb. 2<br />

Anordnung von Schächt<strong>en</strong> im Fug<strong>en</strong>system<br />

Fig. 2<br />

Disposition <strong>de</strong> regards dans le système <strong>de</strong> joints<br />

12 Übergang auf Kunstbaut<strong>en</strong> 12 Transition aux ouvrages d'art<br />

Damit Kunstbaut<strong>en</strong> keine grösser<strong>en</strong> Kräfte in Strass<strong>en</strong>längsrichtung<br />

erhalt<strong>en</strong>, sind pro Seite und Bauwerk min<strong>de</strong>st<strong>en</strong>s<br />

zwei unmittelbar aufeinan<strong>de</strong>r folg<strong>en</strong><strong>de</strong> Bewegungsfug<strong>en</strong><br />

vorzuseh<strong>en</strong>.<br />

Pour ne pas soumettre les ouvrages d'art à <strong>de</strong>s sollicitations<br />

excessives dans le s<strong>en</strong>s longitudinal <strong>de</strong> la chaussée,<br />

on disposera au moins <strong>de</strong>ux joints <strong>de</strong> mouvem<strong>en</strong>t consécutifs<br />

par côté et par ouvrage.


640 461 Vernehmlassungs<strong>en</strong>twurf_Frist bis 15. Januar 2014 10<br />

D Konzeption <strong>Beton<strong>de</strong>ck<strong>en</strong></strong> im Verbund D Conception <strong>de</strong> couches <strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton<br />

composite<br />

13 Allgemeines 13 Généralités<br />

<strong>Beton<strong>de</strong>ck<strong>en</strong></strong> im Verbund wer<strong>de</strong>n kraftschlüssig auf eine<br />

neue Unterkonstruktion in Beton o<strong>de</strong>r auf eine besteh<strong>en</strong><strong>de</strong><br />

Beton<strong>de</strong>cke eingebaut. Um <strong>de</strong>n Verbund herzustell<strong>en</strong>,<br />

wird dabei die Oberfläche <strong>de</strong>s darunter lieg<strong>en</strong><strong>de</strong>n Konstruktionsbetons<br />

aufgeraut. Diese Konstruktionsart wird oft<br />

auf Brück<strong>en</strong> und in Tunnels angew<strong>en</strong><strong>de</strong>t.<br />

Die Beton<strong>de</strong>cke schützt durch <strong>de</strong>n Verbund, bei geeigneter<br />

Betonrezeptur und weiterer rissmin<strong>de</strong>rn<strong>de</strong>r Massnahm<strong>en</strong><br />

(z.B. Nachbehandlung) die darunter lieg<strong>en</strong><strong>de</strong> Betonschicht<br />

vor mechanisch<strong>en</strong> Einwirkung<strong>en</strong> und eindring<strong>en</strong><strong>de</strong>m<br />

Oberfläch<strong>en</strong>wasser. Eine zusätzliche Abdichtung ist<br />

nicht erfor<strong>de</strong>rlich.<br />

14 Prinzip 14 Principe<br />

Die Beton<strong>de</strong>cke hat eine Min<strong>de</strong>stdicke von 10 cm aufzuweis<strong>en</strong>.<br />

Besteh<strong>en</strong><strong>de</strong> Fug<strong>en</strong> <strong>de</strong>s Bauwerkes sind zu übernehm<strong>en</strong>.<br />

Ansonst<strong>en</strong> sind grundsätzlich keine Belagsfug<strong>en</strong> anzuordn<strong>en</strong>.<br />

Davon ausg<strong>en</strong>omm<strong>en</strong> sind Arbeits- und Längsfug<strong>en</strong>,<br />

welche durch <strong>de</strong>n Bauablauf bedingt sind. Zur Gewährleistung<br />

<strong>de</strong>r Krafteinleitung in die Unterkonstruktion muss die<br />

Betonoberfläche aufgeraut und mit <strong>de</strong>r neu<strong>en</strong> Beton<strong>de</strong>cke<br />

kraftschlüssig mit Verbundanker in Verbund gebracht<br />

wer<strong>de</strong>n. <strong>Beton<strong>de</strong>ck<strong>en</strong></strong> sind grundsätzlich aufgrund <strong>de</strong>r<br />

statisch<strong>en</strong> Mitwirkung zu bewehr<strong>en</strong>.<br />

Les couches <strong>de</strong> <strong>surface</strong>s <strong>en</strong> béton composites sont construites<br />

<strong>en</strong> charge sur une sous-construction <strong>en</strong> béton ou<br />

sur une couche <strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton existante. Pour créer<br />

la liaison, la <strong>surface</strong> supérieure <strong>de</strong> la construction existante<br />

<strong>en</strong> béton doit être r<strong>en</strong>due rugueuse. Ce type <strong>de</strong><br />

construction est souv<strong>en</strong>t utilisé sur <strong>de</strong>s ponts et dans <strong>de</strong>s<br />

tunnels.<br />

La couche <strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton protège par son adhér<strong>en</strong>ce,<br />

par une recette appropriée du béton et d’autres<br />

mesures contre la fissuration (p. ex. cure) la couche <strong>de</strong><br />

béton située <strong>en</strong>-<strong>de</strong>ssous contre <strong>de</strong>s actions mécaniques et<br />

la pénétration d’eau <strong>de</strong> <strong>surface</strong>. Une étanchéité supplém<strong>en</strong>taire<br />

n'est pas nécessaire.<br />

La couche <strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton doit avoir une épaisseur<br />

minimale <strong>de</strong> 10 cm.<br />

Les joints <strong>de</strong> l'ouvrage existant doiv<strong>en</strong>t être repris. En<br />

règle générale, il n’est pas nécessaire <strong>de</strong> prévoir d'autres<br />

joints dans le revêtem<strong>en</strong>t. Sont exclus les joints <strong>de</strong> travail<br />

et les joints longitudinaux dus au mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> pose. Afin <strong>de</strong><br />

garantir la transmission <strong>de</strong>s forces dans la sous construction,<br />

la <strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton doit être r<strong>en</strong>due rugueuse et liée<br />

solidairem<strong>en</strong>t avec <strong>de</strong>s goujons avec la nouvelle couche<br />

<strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton. Généralem<strong>en</strong>t, les couches <strong>de</strong> <strong>surface</strong><br />

<strong>en</strong> béton sont armées afin <strong>de</strong> garantir leur participation<br />

statique.<br />

15 Untergrundvorbereitung 15 Préparation du terrain naturel<br />

Um eine g<strong>en</strong>üg<strong>en</strong><strong>de</strong> Verbundwirkung (Kohäsion Neu- zu<br />

Altbeton) zu erziel<strong>en</strong>, ist die Oberfläche <strong>de</strong>s Konstruktionsbetons<br />

mit Hochdruckwasserstrahl<strong>en</strong> o<strong>de</strong>r mit einem<br />

gleichwertig<strong>en</strong> Verfahr<strong>en</strong> aufzurau<strong>en</strong>.<br />

Mechanische Verfahr<strong>en</strong> (z.B. Fräs<strong>en</strong>, Rech<strong>en</strong>) sind ungeeignet,<br />

weil sie die Oberfläch<strong>en</strong>struktur schädig<strong>en</strong> könn<strong>en</strong>.<br />

Die gefor<strong>de</strong>rte minimale Rautiefe beträgt 8 mm (Abstand<br />

Kornspitz<strong>en</strong> zu Tälern). Die Oberfläche muss sauber und<br />

frei von Abdichtungs- und Belagsrückstän<strong>de</strong>n sein. Uneb<strong>en</strong>heit<strong>en</strong><br />

(z.B. Vertikalversätze) welche eine Kerbwirkung<br />

verursach<strong>en</strong>, sind abzutrag<strong>en</strong>.<br />

Es ist eine minimale Haftzugfestigkeit zwisch<strong>en</strong> Alt- und<br />

Neubeton von > 1,5 N/mm 2 zu erreich<strong>en</strong>. Vor <strong>de</strong>m Belagseinbau<br />

ist die vorbereitete Oberfläche <strong>de</strong>s Konstruktionsbetons<br />

währ<strong>en</strong>d min<strong>de</strong>st<strong>en</strong>s 12 Stun<strong>de</strong>n zu bewässern,<br />

um die kapillare Saugwirkung <strong>de</strong>s Altbetons zu verhin<strong>de</strong>rn.<br />

Pour assurer une adhér<strong>en</strong>ce suffisante (cohésion anci<strong>en</strong><br />

et nouveau béton), la <strong>surface</strong> <strong>de</strong> la construction <strong>en</strong> béton<br />

doit être r<strong>en</strong>due rugueuse avec <strong>de</strong> l'eau à haute pression<br />

ou avec un autre procédé équival<strong>en</strong>t.<br />

Les procédés mécaniques (p. ex. fraisage, râtelage) sont<br />

inappropriés car ils peuv<strong>en</strong>t <strong>en</strong>dommager la structure <strong>de</strong> la<br />

<strong>surface</strong>. La rugosité minimale exigée est <strong>de</strong> 8 mm (distance<br />

<strong>en</strong>tre la pointe du grain et le fond). La <strong>surface</strong> doit<br />

être propre et exempte <strong>de</strong> résidus d'étanchéité et <strong>de</strong> revêtem<strong>en</strong>t.<br />

Les inégalités (p. ex. décrochem<strong>en</strong>ts verticaux)<br />

qui ont un effet d’<strong>en</strong>taille seront éliminées.<br />

L’adhér<strong>en</strong>ce minimale <strong>en</strong> traction <strong>en</strong>tre l'anci<strong>en</strong> et le nouveau<br />

béton doit être > 1,5 N/mm 2 . Avant la pose du nouveau<br />

revêtem<strong>en</strong>t, la <strong>surface</strong> apprêtée <strong>de</strong> la construction <strong>en</strong><br />

béton est à arroser p<strong>en</strong>dant au moins 12 heures, afin<br />

d’empêcher l'effet d'aspiration capillaire <strong>de</strong> l'anci<strong>en</strong> béton.<br />

16 Verbundanker und Bewehrung 16 Fers <strong>de</strong> liaison et armature<br />

Verbundanker wirk<strong>en</strong> bei einer Rautiefe von 8 mm (Abstand<br />

Kornspitz<strong>en</strong> zu Tälern) als Zugdübel, bei wes<strong>en</strong>tlich<br />

geringerer Rautiefe dageg<strong>en</strong> als Schubdübel. Sie sind<br />

zwing<strong>en</strong>d <strong>en</strong>tlang von Platt<strong>en</strong>rän<strong>de</strong>rn und Etapp<strong>en</strong> anzuordn<strong>en</strong>,<br />

um die Einleitung <strong>de</strong>r Verbundspannung infolge<br />

Schwin<strong>de</strong>n sicher zu stell<strong>en</strong>. Befin<strong>de</strong>t sich in <strong>de</strong>r Beton<strong>de</strong>cke<br />

eb<strong>en</strong>falls statisch wirksame Bewehrung (z.B. über<br />

Pfeilern o<strong>de</strong>r Stütz<strong>en</strong>), so müss<strong>en</strong> die Verbundanker auch<br />

die Einleitung <strong>de</strong>r Fliesszugkraft <strong>de</strong>r Bewehrung gewährleist<strong>en</strong>.<br />

Für die Bemessung <strong>de</strong>r Verbundanker kann mit<br />

einer Druckfeldneigung von 15° gerechnet wer<strong>de</strong>n.<br />

Avec une rugosité <strong>de</strong> 8 mm (distance <strong>en</strong>tre la pointe du<br />

grain et le fond), les goujons agiss<strong>en</strong>t comme <strong>de</strong>s ancrages<br />

<strong>de</strong> traction, par contre, avec une rugosité nettem<strong>en</strong>t<br />

inférieure, comme <strong>de</strong>s goujons d’effort tranchant. Ils<br />

doiv<strong>en</strong>t être disposés impérativem<strong>en</strong>t le long <strong>de</strong>s bords <strong>de</strong><br />

dalles et <strong>de</strong>s étapes afin d’assurer l'introduction <strong>de</strong>s forces<br />

<strong>de</strong> liaison dues au retrait. Si <strong>de</strong> l'armature statique se<br />

trouve égalem<strong>en</strong>t dans la couche <strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton (p.<br />

ex. sur <strong>de</strong>s piles ou piliers), les fers <strong>de</strong> liaisons doiv<strong>en</strong>t<br />

égalem<strong>en</strong>t garantir la transmission <strong>de</strong> la force d'écoulem<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong> l'armature. Le dim<strong>en</strong>sionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s fers <strong>de</strong> liaison<br />

peut s'effectuer <strong>en</strong> admettant une inclinaison <strong>de</strong> la<br />

bielle <strong>de</strong> béton <strong>de</strong> 15°.


640 461 Vernehmlassungs<strong>en</strong>twurf_Frist bis 15. Januar 2014 11<br />

Verbundanker besteh<strong>en</strong> in <strong>de</strong>r Regel aus Stahl B 500. Es<br />

wird zwisch<strong>en</strong> eingeklebt<strong>en</strong> und im Frischbeton <strong>de</strong>r Unterkonstruktion<br />

eingelegt<strong>en</strong> Verbundankern (z.B. Bügel)<br />

unterschie<strong>de</strong>n.<br />

Les fers <strong>de</strong> liaison sont généralem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> acier S 500B. On<br />

différ<strong>en</strong>cie <strong>en</strong>tre fers <strong>de</strong> liaison scellés et fers <strong>de</strong> liaison<br />

mis <strong>en</strong> place dans le béton frais (p.ex. étriers).<br />

Geklebte Verbundanker:<br />

Stabdurchmesser/Form<br />

Setztiefe<br />

Klebemittel<br />

Ausziehwi<strong>de</strong>rstand<br />

12 mm / L-Form<br />

> 120 mm<br />

2-Kompon<strong>en</strong>t<strong>en</strong> Epoxidharz<br />

N r > 40 kN (Mittelwert)<br />

Fer <strong>de</strong> liaison scellés:<br />

Diamètre <strong>de</strong>s barres/forme<br />

Profon<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> mise <strong>en</strong> place<br />

Colle<br />

Résistance à l'arrachem<strong>en</strong>t<br />

12 mm / forme <strong>en</strong> L<br />

> 120 mm<br />

Résine époxy à 2 composants<br />

N r > 40 kN<br />

(valeur moy<strong>en</strong>ne)<br />

Einbetonierte Verbundanker:<br />

Stabdurchmesser 12 mm<br />

Setztiefe<br />

> 120 mm<br />

Ausziehwi<strong>de</strong>rstand N r > 60 kN (Mittelwert)<br />

Fers <strong>de</strong> liaison bétonnés:<br />

Diamètres <strong>de</strong>s barres<br />

Profon<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> mise <strong>en</strong> place<br />

Résistance à l'arrachem<strong>en</strong>t<br />

12 mm<br />

> 120 mm<br />

N r > 60 kN<br />

(valeur moy<strong>en</strong>ne)<br />

Die nachfolg<strong>en</strong><strong>de</strong> Anordnung <strong>de</strong>r Verbundanker gilt für<br />

<strong>Beton<strong>de</strong>ck<strong>en</strong></strong> von 100 – 150 mm Dicke (Abb. 4 und 5). Die<br />

Verbundankeranzahl <strong>en</strong>tlang <strong>de</strong>n Platt<strong>en</strong>rän<strong>de</strong>rn soll in<br />

<strong>de</strong>r Regel 2 St/m bzw. im Inn<strong>en</strong>bereich 1 St/m 2 betrag<strong>en</strong>.<br />

Um eine allfällige Rissbildung infolge Schwin<strong>de</strong>n günstig<br />

zu beeinfluss<strong>en</strong>, ist eine Min<strong>de</strong>stbewehrung zu wähl<strong>en</strong>,<br />

welche mehr als 50% <strong>de</strong>r Risszugkraft <strong>de</strong>s Neubetons<br />

ab<strong>de</strong>ckt:<br />

Platt<strong>en</strong>dicke < 100 mm A s > 300 mm 2 /m<br />

Platt<strong>en</strong>dicke > 100 mm A s > 450 mm 2 /m<br />

Für die Verstärkung von Tragwerk<strong>en</strong> kann es notw<strong>en</strong>dig<br />

sein, zusätzlich statisch wirksame Bewehrung in die Beton<strong>de</strong>cke<br />

einzuleg<strong>en</strong> (z.B. bei negativ<strong>en</strong> Mom<strong>en</strong>t<strong>en</strong> über<br />

Stütz<strong>en</strong>). In solch<strong>en</strong> Fäll<strong>en</strong> ist eine sorgfältige Tragwerksanalyse<br />

zwing<strong>en</strong>d. Dabei sind insbeson<strong>de</strong>re die<br />

Übertragung <strong>de</strong>r Schubspannung in <strong>de</strong>r Verbundzone<br />

sowie die Rissbreit<strong>en</strong>begr<strong>en</strong>zung zu überprüf<strong>en</strong>.<br />

Die Bewehrungsüber<strong>de</strong>ckung soll unabhängig von <strong>de</strong>r<br />

Funktion <strong>de</strong>r Bewehrung 50 mm betrag<strong>en</strong>.<br />

La disposition <strong>de</strong>s fers <strong>de</strong> liaison suivante est valable pour<br />

<strong>de</strong>s dalles <strong>en</strong> béton d’une épaisseur <strong>de</strong> 100 à 150 mm<br />

(figures 4 et 5). Le nombre <strong>de</strong> fers <strong>de</strong> liaison le long <strong>de</strong>s<br />

bords <strong>de</strong>s dalles sera <strong>en</strong> général <strong>de</strong> 2 pc/m aux bords et<br />

<strong>de</strong> 1 pc/m dans les parties intérieures.<br />

Pour influ<strong>en</strong>cer favorablem<strong>en</strong>t la fissuration due au retrait<br />

on choisira une armature minimale qui couvre au moins le<br />

50 % <strong>de</strong> la force <strong>de</strong> fissuration du nouveau béton:<br />

Epaisseur <strong>de</strong> dalle < 100 mm A s > 300 mm 2 /m<br />

Epaisseur <strong>de</strong> dalle > 100 mm A s > 450 mm 2 /m<br />

Pour le r<strong>en</strong>forcem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> structures porteuses, il peut être<br />

nécessaire <strong>de</strong> mettre <strong>en</strong> place <strong>de</strong> l’armature supplém<strong>en</strong>taire<br />

statique dans la couche <strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton (p. ex.<br />

pour le mom<strong>en</strong>t négatif sur les piliers). Dans ce cas, une<br />

analyse soignée <strong>de</strong> la structure porteuse est impérative.<br />

On examinera <strong>en</strong> particulier la transmission <strong>de</strong>s contraintes<br />

<strong>de</strong> cisaillem<strong>en</strong>t dans la zone <strong>de</strong> liaison ainsi que la<br />

limitation <strong>de</strong> la largeur <strong>de</strong>s fissures.<br />

L'<strong>en</strong>robage <strong>de</strong> l’armature sera <strong>de</strong> 50 mm, indép<strong>en</strong>damm<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong> la fonction <strong>de</strong> l'armature.


640 461 Vernehmlassungs<strong>en</strong>twurf_Frist bis 15. Januar 2014 12<br />

Abb. 4<br />

Grundriss<br />

Fig. 4<br />

Vue <strong>en</strong> plan<br />

Abb. 5<br />

Querschnitt<br />

Fig. 5<br />

Coupe transversale


640 461 Vernehmlassungs<strong>en</strong>twurf_Frist bis 15. Januar 2014 13<br />

Abb. 6<br />

Fuge Beton<strong>de</strong>cke im Verbund<br />

Fig. 6<br />

Joint dans la couche <strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton composite<br />

E<br />

Konzeption durchgeh<strong>en</strong>d bewehrte<br />

<strong>Beton<strong>de</strong>ck<strong>en</strong></strong><br />

E<br />

Conception <strong>de</strong>s couches <strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton<br />

armées <strong>en</strong> continu<br />

17 Allgemeines 17 Généralités<br />

Durchgeh<strong>en</strong>d bewehrte <strong>Beton<strong>de</strong>ck<strong>en</strong></strong> sind in <strong>de</strong>r Regel auf<br />

einer bituminös<strong>en</strong> Unterlage (Asphalttragschicht) einzubau<strong>en</strong>.<br />

Bei dieser Konzeption ist aufgrund <strong>de</strong>r Bewehrung<br />

die Ausbildung von Querfug<strong>en</strong> nicht notw<strong>en</strong>dig. Durch<br />

Zwängung<strong>en</strong> <strong>en</strong>tsteht eine freie Rissbildung.<br />

Die Dim<strong>en</strong>sionierung <strong>de</strong>r Beton<strong>de</strong>cke hat gemäss SN 640<br />

324 [2], Oberbautyp 16 zu erfolg<strong>en</strong>. Die Dicke <strong>de</strong>r Beton<strong>de</strong>cke<br />

variiert zwisch<strong>en</strong> 170 mm (T4) und 240 mm (T6).<br />

Durchgeh<strong>en</strong>d bewehrte <strong>Beton<strong>de</strong>ck<strong>en</strong></strong> könn<strong>en</strong> auch als<br />

«Kompositbeläge» erstellt und mit einer 4 - 5 cm dick<strong>en</strong><br />

Asphaltschicht überbaut wer<strong>de</strong>n. Diese Kompositbauweise<br />

erlaubt <strong>de</strong>n Einbau <strong>de</strong>r Asphalt<strong>de</strong>ckschicht bereits zum<br />

Zeitpunkt <strong>de</strong>r Erstellung o<strong>de</strong>r erst im später<strong>en</strong> Verlauf <strong>de</strong>r<br />

Gebrauchsdauer.<br />

18 Prinzip 18 Principe<br />

Die Dicke <strong>de</strong>r Beton<strong>de</strong>cke, die Betonqualität als auch die<br />

Oberfläch<strong>en</strong>struktur und die Nachbehandlung wer<strong>de</strong>n in<br />

<strong>de</strong>r Regel nach <strong>de</strong>n gleich<strong>en</strong> Kriteri<strong>en</strong> wie bei unbewehrt<strong>en</strong><br />

<strong>Beton<strong>de</strong>ck<strong>en</strong></strong> mit Fug<strong>en</strong> gewählt.<br />

Die Beton<strong>de</strong>cke wird sowohl längs als auch quer bewehrt.<br />

Die Bewehrung di<strong>en</strong>t dabei vorwieg<strong>en</strong>d <strong>de</strong>r Rissbegr<strong>en</strong>zung<br />

infolge z<strong>en</strong>trischem Zwang, verursacht durch<br />

Schwin<strong>de</strong>n und Temperatur.<br />

Mit Hilfe <strong>de</strong>r Bewehrung wird eine freie Rissbildung mit<br />

Rissabstän<strong>de</strong>n im Bereich von 0.7 – 2.5 m angestrebt.<br />

En général, les couches <strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton armées <strong>en</strong><br />

continu sont à poser sur un support bitumineux (couche <strong>de</strong><br />

support bitumineuse). A cause <strong>de</strong> l’armature, il n’est pas<br />

nécessaire <strong>de</strong> prévoir <strong>de</strong>s joints transversaux lors <strong>de</strong> cette<br />

conception.<br />

Le dim<strong>en</strong>sionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la couche <strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton<br />

doit se faire d’après la SN 640 324 [2], type <strong>de</strong> chaussée<br />

16. L’épaisseur <strong>de</strong> la couche <strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton varie<br />

<strong>en</strong>tre 170 mm (T4) et 240 mm (T6).<br />

Les couches <strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton armées <strong>en</strong> continu peuv<strong>en</strong>t<br />

aussi être conçues comme «revêtem<strong>en</strong>ts composites»<br />

et être recouverts d’une couche bitumineuse <strong>de</strong> 4 à<br />

5 cm. Cette métho<strong>de</strong> composite permet <strong>de</strong> mettre <strong>en</strong><br />

place <strong>de</strong> la couche <strong>de</strong> couverture bitumineuse dès la<br />

construction ou ultérieurem<strong>en</strong>t p<strong>en</strong>dant la durée<br />

d’utilisation.<br />

L’épaisseur <strong>de</strong> la couche <strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton, la qualité<br />

du béton ainsi que la structure <strong>de</strong> la <strong>surface</strong> et la cure sont<br />

choisis généralem<strong>en</strong>t d’après les mêmes critères que pour<br />

les couches <strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton non armées avec joints.<br />

La couche <strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton est armée longitudinalem<strong>en</strong>t<br />

et transversalem<strong>en</strong>t. L’armature sert principalem<strong>en</strong>t<br />

à limiter la fissuration due à la t<strong>en</strong>sion c<strong>en</strong>trée causée par<br />

le retrait et la température.<br />

Avec cette armature on cherche à obt<strong>en</strong>ir une fissuration<br />

libre avec un écartem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s fissures <strong>de</strong> l’ordre <strong>de</strong> 0.7 à<br />

2.5 m.


640 461 Vernehmlassungs<strong>en</strong>twurf_Frist bis 15. Januar 2014 14<br />

19 Bewehrung 19 Armature<br />

Die Bewehrung wird in <strong>de</strong>r Regel z<strong>en</strong>trisch in <strong>de</strong>r Querschnittmitte<br />

eingebaut und besteht aus gerippter Stabbewehrung<br />

(Stahl B 500B).<br />

Die Stösse sind versetzt anzuordn<strong>en</strong>. Der nachfolg<strong>en</strong>d<br />

angegeb<strong>en</strong>e Bewehrungsgehalt wur<strong>de</strong> empirisch aufgrund<br />

langjähriger Erfahrung<strong>en</strong> bestimmt:<br />

L’armature est généralem<strong>en</strong>t mise <strong>en</strong> place au c<strong>en</strong>tre <strong>de</strong><br />

la section et consiste <strong>en</strong> barres d’acier strié (acier B<br />

500B).<br />

Les recouvrem<strong>en</strong>ts sont à disposer décalés. Le taux<br />

d’armature indiqué ci-après a été déterminé empiriquem<strong>en</strong>t<br />

d’après <strong>de</strong>s expéri<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> longue durée.<br />

Der Bewehrungsgehalt <strong>de</strong>r Beton<strong>de</strong>cke soll sein:<br />

- längs: > 0.75%<br />

- quer: > 0.15%<br />

Die Querbewehrung wird dabei im Winkel von 60° zur<br />

Fahrbahnachse eingebaut.<br />

Le taux d’armature <strong>de</strong> la couche <strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton doit<br />

être :<br />

- longitudinalem<strong>en</strong>t: > 0.75%<br />

- transversalem<strong>en</strong>t: > 0.15%<br />

L’armature transversale est alors posée sous un angle <strong>de</strong><br />

60° par rapport à l’axe <strong>de</strong> la route.<br />

F<br />

Konzeption dünnschichtige <strong>Beton<strong>de</strong>ck<strong>en</strong></strong><br />

(Whitetopping)<br />

F<br />

Conception <strong>de</strong>s couches minces <strong>de</strong> <strong>surface</strong>s <strong>en</strong><br />

béton (Whitetopping)<br />

20 Allgemeines 20 Généralités<br />

Die dünnschichtige Beton<strong>de</strong>cke wird in <strong>de</strong>r Regel als örtliche<br />

Instandsetzungsmassnahme bei stark beansprucht<strong>en</strong><br />

bituminös<strong>en</strong> Beläg<strong>en</strong> eingesetzt und einschichtig eingebaut.<br />

21 Prinzip 21 Principe<br />

Dünnschichtige <strong>Beton<strong>de</strong>ck<strong>en</strong></strong> hab<strong>en</strong> eine Dicke von 6 – 12<br />

cm aufzuweis<strong>en</strong> und müss<strong>en</strong> kraftschlüssig auf eine Untergrundkonstruktion<br />

aus bituminösem Belag eingebaut<br />

wer<strong>de</strong>n.<br />

Für die Platt<strong>en</strong>einteilung gilt:<br />

Max. Platt<strong>en</strong>länge 10 – 12 x Platt<strong>en</strong>dicke.<br />

Platt<strong>en</strong>rän<strong>de</strong>r dürf<strong>en</strong> längs nicht systematisch befahr<strong>en</strong><br />

wer<strong>de</strong>n.<br />

22 Untergrundvorbereitung 22 Préparation du support<br />

Für <strong>de</strong>n Aufbau mit einer dünnschichtig<strong>en</strong> Beton<strong>de</strong>cke<br />

muss die besteh<strong>en</strong><strong>de</strong> Asphalttragschicht eine Min<strong>de</strong>ststärke<br />

von 8 cm aufweis<strong>en</strong>.<br />

Um eine g<strong>en</strong>üg<strong>en</strong><strong>de</strong> Verbundwirkung (Kohäsion Beton /<br />

Asphalt) zu erziel<strong>en</strong> ist <strong>de</strong>r Asphaltbelag mit einer Fräse<br />

aufzurau<strong>en</strong> und mit Hochdruckwasserstrahl zu reinig<strong>en</strong>.<br />

Auf <strong>de</strong>n Einsatz von Haftvermittler ist in <strong>de</strong>r Regel zu verzicht<strong>en</strong>,<br />

jedoch ist <strong>de</strong>r Untergrund bis zum Einbau mattfeucht<br />

zu halt<strong>en</strong>.<br />

23 Fug<strong>en</strong> 23 Joints<br />

Die Fug<strong>en</strong>ausbildung erfolgt analog <strong>de</strong>n konv<strong>en</strong>tionell<strong>en</strong><br />

<strong>Beton<strong>de</strong>ck<strong>en</strong></strong>, die Fug<strong>en</strong> wer<strong>de</strong>n jedoch nicht verdübelt.<br />

Bei Arbeitsfug<strong>en</strong> ist die Betonstirne aufzurau<strong>en</strong>.<br />

La couche mince <strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton est utilisée généralem<strong>en</strong>t<br />

lors <strong>de</strong> mesures <strong>de</strong> remise <strong>en</strong> état <strong>de</strong> revêtem<strong>en</strong>ts<br />

bitumineux fortem<strong>en</strong>t sollicités et est mise <strong>en</strong> place <strong>en</strong> une<br />

soule couche.<br />

Les couches minces <strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton ont une épaisseur<br />

<strong>de</strong> 6 à 12 cm et doiv<strong>en</strong>t être posées solidairem<strong>en</strong>t sur<br />

le support bitumineux.<br />

Pour la répartition <strong>de</strong>s dalles on choisira:<br />

Longueur max. <strong>de</strong> la dalle = 10 à 12 fois son épaisseur<br />

Les bords <strong>de</strong>s dalles ne sont pas carrossables systématiquem<strong>en</strong>t.<br />

Pour la mise <strong>en</strong> place d’une couche mince <strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong><br />

béton la couche <strong>de</strong> support bitumineuse existante doit<br />

avoir une épaisseur minimale <strong>de</strong> 8 cm.<br />

Pour obt<strong>en</strong>ir un effet <strong>de</strong> solidarité suffisant (cohésion béton/bitume),<br />

le revêtem<strong>en</strong>t bitumineux doit être r<strong>en</strong>du<br />

rugueux par fraisage et nettoyé à haute pression.<br />

On r<strong>en</strong>oncera généralem<strong>en</strong>t à l’utilisation d’<strong>en</strong>duits<br />

d’accrochage, par contre on gar<strong>de</strong>ra le support humi<strong>de</strong><br />

jusqu’à la pose.<br />

Le façonnage <strong>de</strong>s joints se fait comme pour les couches<br />

<strong>en</strong> béton <strong>de</strong> <strong>surface</strong>s conv<strong>en</strong>tionnelles, par contre les<br />

joints ne sont pas goujonnés. Pour les joints <strong>de</strong> travail les<br />

<strong>surface</strong>s <strong>de</strong> contact seront r<strong>en</strong>dues rugueuses.<br />

G Baustoffe G Matériaux<br />

24 Beton 24 Béton<br />

Für <strong>Beton<strong>de</strong>ck<strong>en</strong></strong> sind Betone zu verw<strong>en</strong><strong>de</strong>n, die <strong>de</strong>r Norm<br />

SN EN 206-1: «Beton − Teil 1: Festlegung, Eig<strong>en</strong>schaft<strong>en</strong>,<br />

Herstellung und Konformität» [20] und <strong>de</strong>m SIA Merkblatt<br />

2042 «Vorbeug<strong>en</strong> von Schä<strong>de</strong>n durch die Alkali-Aggregat-<br />

Pour les couches <strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton on utilisera <strong>de</strong>s<br />

bétons qui satisferont la norme SN EN 206-1: «Béton –<br />

Partie 1: Spécification, performances, production et conformité»<br />

[20] et à la notice technique SIA 2042 « Prév<strong>en</strong>-


640 461 Vernehmlassungs<strong>en</strong>twurf_Frist bis 15. Januar 2014 15<br />

Reaktion (AAR) bei Betonbaut<strong>en</strong>» [44] <strong>en</strong>tsprech<strong>en</strong>.<br />

Sinngemäss sind auch die Norm SN 670 071 «Recycling;<br />

Grundnorm» [13] und das SIA Merkblatt 2030 «Recyclingbeton»<br />

[43] anzuw<strong>en</strong><strong>de</strong>n.<br />

tion <strong>de</strong>s désordres dus à la réaction alcalis-granulats<br />

(RAG) dans les ouvrages <strong>en</strong> béton » [44].<br />

Analogiquem<strong>en</strong>t on appliquera égalem<strong>en</strong>t la norme SN EN<br />

670 071 « Recyclage ; bases » et la notice technique SIA<br />

2030 « béton <strong>de</strong> recyclage » [43].<br />

25 Gesteinskörnung 25 Granulométrie<br />

Die Gesteinskörnung hat <strong>de</strong>r Norm SN 670 102-NA und<br />

EN 12620 «Gesteinskörnung<strong>en</strong> für Beton» [14] zu <strong>en</strong>tsprech<strong>en</strong>,<br />

und das Grösstkorn ist auf 32 mm zu begr<strong>en</strong>z<strong>en</strong>.<br />

Bei stark schubbeansprucht<strong>en</strong> Verkehrsfläch<strong>en</strong> wird ein<br />

Anteil an gebroch<strong>en</strong>em Material im Gesamtgemisch von<br />

≥ 60% empfohl<strong>en</strong>.<br />

Der Polierwi<strong>de</strong>rstand <strong>de</strong>r Fraktion 8/11 hat <strong>de</strong>r Norm SN<br />

670 102-NA und EN 12620 «Gesteinskörnung<strong>en</strong> für Beton»<br />

[14] zu <strong>en</strong>tsprech<strong>en</strong>. Der Sand 0/4 muss diese Anfor<strong>de</strong>rung<strong>en</strong><br />

eb<strong>en</strong>falls erfüll<strong>en</strong>.<br />

La granulométrie correspondra à la norme SN EN 12620<br />

«Granulats pour bétons» [14] et le grain maximal est limité<br />

à 32 mm.<br />

Pour <strong>de</strong> <strong>surface</strong>s <strong>de</strong> circulation fortem<strong>en</strong>t sollicitées au<br />

cisaillem<strong>en</strong>t une part ≥ 60% d’agrégats concassés dans la<br />

recette totale est recommandée.<br />

La résistance au polissage <strong>de</strong> la fraction 8/11 doit correspondre<br />

à la norme SN 670 102-NA et à l’EN 12620 «Granulats<br />

pour béton» [14]. Le sable 0/4 doit égalem<strong>en</strong>t satisfaire<br />

ces exig<strong>en</strong>ces.<br />

Für die Verw<strong>en</strong>dung von Betongranulat (Sekundärbaustoffe)<br />

ist die Norm <strong>Beton<strong>de</strong>ck<strong>en</strong></strong> aus Betonabbruch gemäss<br />

SN 670 071 «Recycling; Grundnorm» [13] anzuw<strong>en</strong><strong>de</strong>n.<br />

Für neue <strong>Beton<strong>de</strong>ck<strong>en</strong></strong> eignet sich nur das Betongranulat<br />

alter, rückgebauter Betonverkehrsfläch<strong>en</strong>.<br />

Die Aufbereitung <strong>de</strong>s Altbetons zu Granulat und die Vorbehandlung<br />

und Aufbereitung <strong>de</strong>s Granulats zu Recyclingbeton<br />

hat nach <strong>de</strong>n Empfehlung<strong>en</strong> und Hinweis<strong>en</strong> in<br />

<strong>de</strong>n <strong>VSS</strong>-Forschungsbericht<strong>en</strong> Nr. 326 [41] und Nr. 1370<br />

[42] zu erfolg<strong>en</strong>.<br />

Pour l’utilisation <strong>de</strong> granulats <strong>de</strong> béton (matériau <strong>de</strong> construction<br />

secondaire) on appliquera la norme couches <strong>de</strong><br />

<strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton recyclé selon la SN 670 071 «Recyclage;<br />

bases» [13].<br />

Pour <strong>de</strong> nouvelles couches <strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton seulem<strong>en</strong>t<br />

les granulats d’anci<strong>en</strong>nes <strong>surface</strong>s <strong>de</strong> circulation déconstruites<br />

sont appropriés.<br />

La transformation du vieux béton <strong>en</strong> granulats, ainsi que le<br />

prétraitem<strong>en</strong>t et la préparation <strong>de</strong>s granulats <strong>en</strong> béton<br />

recyclé doit se faire selon les recommandations et indications<br />

<strong>de</strong>s rapports <strong>de</strong> recherche <strong>VSS</strong> N°. 326 [41] et N°<br />

1370 [42].<br />

26 Zem<strong>en</strong>t 26 Cim<strong>en</strong>t<br />

Der Zem<strong>en</strong>t hat die SN EN 197-1 «Zem<strong>en</strong>t – Teil 1: Zusamm<strong>en</strong>setzung,<br />

Anfor<strong>de</strong>rung<strong>en</strong> und Konformitätskriteri<strong>en</strong><br />

von Normalzem<strong>en</strong>t» [19] zu <strong>en</strong>tsprech<strong>en</strong>. Für <strong>Beton<strong>de</strong>ck<strong>en</strong></strong><br />

sind Zem<strong>en</strong>te <strong>de</strong>r Festigkeitsklasse 42,5 zu verw<strong>en</strong><strong>de</strong>n.<br />

Es ist nachzuweis<strong>en</strong>, dass mit <strong>de</strong>m gewählt<strong>en</strong> Zem<strong>en</strong>t<br />

die gefor<strong>de</strong>rt<strong>en</strong> Betoneig<strong>en</strong>schaft<strong>en</strong> zielsicher erreicht<br />

wer<strong>de</strong>n könn<strong>en</strong>.<br />

Le cim<strong>en</strong>t doit satisfaire la SN EN 197-1 «Cim<strong>en</strong>t – Partie<br />

1: Composition, spécifications et critères <strong>de</strong> conformité<br />

<strong>de</strong>s cim<strong>en</strong>ts courants» [19]. Pour les couches <strong>de</strong> <strong>surface</strong><br />

<strong>en</strong> béton on utilisera <strong>de</strong>s cim<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> la classe <strong>de</strong> résistance<br />

42,5. Il faut prouver que les caractéristiques exigées<br />

du béton peuv<strong>en</strong>t être atteintes précisém<strong>en</strong>t avec le cim<strong>en</strong>t<br />

choisi.<br />

27 Dübel, Anker, Bewehrung 27 Goujons, fer <strong>de</strong> liaison, armature<br />

Für Dübel ist Rundstahl S 235 gemäss Norm SIA 263<br />

«Stahlbau» [35] in gera<strong>de</strong>n Stäb<strong>en</strong> zu verw<strong>en</strong><strong>de</strong>n. Die<br />

Oberfläche muss walzglatt sein, damit keine Haftung <strong>en</strong>tsteht.<br />

Schneidbrau<strong>en</strong> an <strong>de</strong>n Dübel<strong>en</strong><strong>de</strong>n sind zu <strong>en</strong>tfern<strong>en</strong>.<br />

Die Haftung <strong>de</strong>r Dübel am Beton ist mit einer 0,3 bis 0,5<br />

mm dick<strong>en</strong> Kunststoffbeschichtung zu verhin<strong>de</strong>rn.<br />

Anker hab<strong>en</strong> <strong>de</strong>n Qualitätsanfor<strong>de</strong>rung<strong>en</strong> gemäss Norm<br />

SIA 262 «Betonbau» [33] Stahl B 500 B zu <strong>en</strong>tsprech<strong>en</strong>.<br />

Anker sind in <strong>de</strong>r Mitte auf 20 cm Länge mit einem Korrosionsschutzanstrich<br />

zu verseh<strong>en</strong>.<br />

Für Stab- und Netzbewehrung<strong>en</strong> gelt<strong>en</strong> die Vorschrift<strong>en</strong><br />

<strong>de</strong>r Norm SIA 262 «Betonbau» [33].<br />

Für Stahlfaserbewehrung<strong>en</strong> gelt<strong>en</strong> die Vorschrift<strong>en</strong> <strong>de</strong>r<br />

Norm SIA 162/6 «Stahlfaserbeton» [32]<br />

28 Zusatzmittel 28 Adjuvants<br />

Die Zusatzmittel müss<strong>en</strong> <strong>de</strong>n Anfor<strong>de</strong>rung<strong>en</strong> <strong>de</strong>r SN EN<br />

934-2 «Zusatzmittel für Beton, Mörtel und Einpressmörtel<br />

– Teil 2: Betonzusatzmittel; Definition<strong>en</strong>, Anfor<strong>de</strong>rung<strong>en</strong>,<br />

Konformität, K<strong>en</strong>nzeichnung und Beschriftung» [22] <strong>en</strong>t-<br />

Pour les goujons on utilisera <strong>de</strong> l’acier rond S 235 selon la<br />

norme SIA 263 «Constructions métalliques» [35] <strong>en</strong> barres<br />

droites. La <strong>surface</strong> doit être lisse pour qu’il n’y ait pas<br />

d’adhér<strong>en</strong>ce. Les bavures aux extrémités <strong>de</strong>s goujons<br />

doiv<strong>en</strong>t être <strong>en</strong>levées.<br />

L'adhér<strong>en</strong>ce du goujon doit être empêchée par une couche<br />

synthétique <strong>de</strong> 0,3 à 0,5 mm d'épaisseur.<br />

Les fers <strong>de</strong> liaison doiv<strong>en</strong>t satisfaire les exig<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> qualité<br />

<strong>de</strong> l'acier B 500 S (B) selon SIA 262 «Construction <strong>en</strong><br />

béton» [33].<br />

On protègera les fers <strong>de</strong> liaison contre la corrosion, sur<br />

une longueur <strong>de</strong> 20 cm <strong>en</strong> leur milieu, par une couche<br />

d'<strong>en</strong>duit.<br />

Pour les barres et les treillis d'armature, les prescriptions<br />

<strong>de</strong> la norme SIA 262 «Construction <strong>en</strong> béton» [33] sont<br />

applicables.<br />

Pour l’armature <strong>en</strong> fibres d'acier, les prescriptions <strong>de</strong> la<br />

norme SIA 162/6 «Béton r<strong>en</strong>forcé <strong>de</strong> fibres métalliques»<br />

[32] sont applicables.<br />

Les adjuvants doiv<strong>en</strong>t satisfaire les exig<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> la SN<br />

EN 934-2 «Adjuvants pour béton, mortier et coulis – Partie<br />

2: Adjuvants pour béton – Définitions, exig<strong>en</strong>ces, conformité,<br />

marquage et étiquetage» [22].


640 461 Vernehmlassungs<strong>en</strong>twurf_Frist bis 15. Januar 2014 16<br />

sprech<strong>en</strong>.<br />

Es ist nachzuweis<strong>en</strong>, dass mit <strong>de</strong>n gewählt<strong>en</strong> Zusatzmittel<br />

die Frisch- und Festbetoneig<strong>en</strong>schaft<strong>en</strong> zielsicher erreicht<br />

wer<strong>de</strong>n könn<strong>en</strong>.<br />

Fliessmittel mit nachverflüssig<strong>en</strong><strong>de</strong>r Wirkung sind zu vermei<strong>de</strong>n<br />

o<strong>de</strong>r mit Vorversuch<strong>en</strong> auf ihre Verw<strong>en</strong>dbarkeit im<br />

<strong>Beton<strong>de</strong>ck<strong>en</strong></strong>bau zu prüf<strong>en</strong>.<br />

Il faut prouver, qu’avec les adjuvants choisis, les qualités<br />

du béton frais et du béton durci peuv<strong>en</strong>t être atteintes<br />

précisém<strong>en</strong>t.<br />

Les fluidifiants avec effet retardé sont à éviter ou leur<br />

possibilité d’utilisation doit être vérifiée par <strong>de</strong>s essais<br />

préliminaires.<br />

29 Zusatzstoffe 29 Adjonctions<br />

29.1 Allgemeines<br />

Mit Zusatzstoff<strong>en</strong> wer<strong>de</strong>n die Eig<strong>en</strong>schaft<strong>en</strong> <strong>de</strong>s Betons<br />

und <strong>de</strong>r Oberfläche verän<strong>de</strong>rt.<br />

Zusatzstoffe hab<strong>en</strong> <strong>de</strong>n jeweils gültig<strong>en</strong> Norm<strong>en</strong> zu <strong>en</strong>tsprech<strong>en</strong>,<br />

das heisst, die Steinkohl<strong>en</strong>flugasche <strong>de</strong>r SN EN<br />

450-1 «Flugasche für Beton – Teil 1: Definition, Anfor<strong>de</strong>rung<strong>en</strong><br />

und Konformitätskriteri<strong>en</strong>» [21], <strong>de</strong>r Silikastaub <strong>de</strong>r<br />

SN EN 13263-1 «Silikastaub für Beton – Teil 1: Definition<strong>en</strong>,<br />

Anfor<strong>de</strong>rung<strong>en</strong> und Konformitätskriteri<strong>en</strong>» [30], die<br />

Pigm<strong>en</strong>te <strong>de</strong>r SN EN 12878 [29] und die Gesteinsmehle<br />

<strong>de</strong>r SN EN 670 102-NA und EN 12620 [14].<br />

29.1 Généralités<br />

Les adjonctions serv<strong>en</strong>t à modifier les propriétés du béton<br />

et <strong>de</strong> la <strong>surface</strong>.<br />

Les adjonctions doiv<strong>en</strong>t satisfaire aux normes valables<br />

respectives, c’est-à-dire les c<strong>en</strong>dres volantes à la SN EN<br />

450-1 «C<strong>en</strong>dres volantes pour béton – Partie 1: Définition,<br />

spécifications et critères <strong>de</strong> conformité» [21], la fumée <strong>de</strong><br />

silice à la ’SN EN 13263-1 «Fumée <strong>de</strong> silice pour béton –<br />

Partie 1: Définitions, exig<strong>en</strong>ces et critères <strong>de</strong> conformité»<br />

[30], les pigm<strong>en</strong>ts à la SN EN 12878 [29] et les farines <strong>de</strong><br />

roche à la SN EN 670 102-NA et EN 12620 [14].<br />

29.2 Farbpigm<strong>en</strong>te<br />

Farbpigm<strong>en</strong>te müss<strong>en</strong> mit <strong>de</strong>n übrig<strong>en</strong> Betonkompon<strong>en</strong>t<strong>en</strong><br />

verträglich sein und dürf<strong>en</strong> die Eig<strong>en</strong>schaft<strong>en</strong> <strong>de</strong>s<br />

Betons nicht verän<strong>de</strong>rn.<br />

29.2 Pigm<strong>en</strong>ts<br />

Les pigm<strong>en</strong>ts doiv<strong>en</strong>t être compatibles avec les autres<br />

composants du béton et ne doiv<strong>en</strong>t pas altérer les qualités<br />

du béton.<br />

30 Zugabewasser 30 Eau <strong>de</strong> gâchage<br />

Die Eignung <strong>de</strong>s Zugabewassers hat <strong>de</strong>r EN 1008 «Zugabewasser<br />

für Beton – Festlegung<strong>en</strong> für die Prob<strong>en</strong>ahme,<br />

Prüfung und Beurteilung <strong>de</strong>r Eignung von Wasser, einschliesslich<br />

bei <strong>de</strong>r Betonherstellung anfall<strong>en</strong><strong>de</strong>m Wasser,<br />

als Zugabewasser für Beton» [23] zu <strong>en</strong>tsprech<strong>en</strong>.<br />

L’aptitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’eau <strong>de</strong> gâchage doit correspondre à l’EN<br />

1008 «Eau <strong>de</strong> gâchage pour bétons – Spécifications<br />

d’échantillonnage, d’essais et d’évaluation <strong>de</strong> l’aptitu<strong>de</strong> à<br />

l’emploi, y compris les eaux <strong>de</strong> processus <strong>de</strong> l’industrie du<br />

béton telle que l’eau <strong>de</strong> gâchage pour béton» [23].<br />

31 Fug<strong>en</strong>mass<strong>en</strong> und Fug<strong>en</strong>einlag<strong>en</strong> 31 Produits d’obturation et <strong>de</strong> scellem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> joints<br />

Die Ausbildung <strong>de</strong>r Fug<strong>en</strong> (Fug<strong>en</strong>spaltbreite und -tiefe)<br />

erfolgt gemäss Norm SN 640 462 [3] und ist abhängig von<br />

<strong>de</strong>r Wahl <strong>de</strong>s Fug<strong>en</strong>dichtungsmaterials. Für heiss verarbeitbare<br />

Fug<strong>en</strong>mass<strong>en</strong> gilt die Norm SN 670 281-NA und<br />

EN 14188-1 «Fug<strong>en</strong>einlag<strong>en</strong> und Fug<strong>en</strong>mass<strong>en</strong> – Teil 1:<br />

Anfor<strong>de</strong>rung<strong>en</strong> an heiss verarbeitbare Fug<strong>en</strong>mass<strong>en</strong>» [15]<br />

und SN 670 284 «Fug<strong>en</strong>einlag<strong>en</strong> und Fug<strong>en</strong>mass<strong>en</strong> in<br />

Verkehrsfläch<strong>en</strong>; Voranstriche für Fug<strong>en</strong>mass<strong>en</strong> – Qualitätsanfor<strong>de</strong>rung<strong>en</strong><br />

und Konformität» [18], für kalt verarbeitbare<br />

Fug<strong>en</strong>mass<strong>en</strong> die Norm SN 670 282 und EN<br />

14188-2 «Fug<strong>en</strong>einlag<strong>en</strong> und Fug<strong>en</strong>mass<strong>en</strong> – Teil 2:<br />

Anfor<strong>de</strong>rung<strong>en</strong> an kalt verarbeitbare Fug<strong>en</strong>mass<strong>en</strong>» [16]<br />

und für elastomere Fug<strong>en</strong>profile die Norm SN 670 283-NA<br />

und EN 14188-3 «Fug<strong>en</strong>einlag<strong>en</strong> und Fug<strong>en</strong>mass<strong>en</strong> – Teil<br />

3: Anfor<strong>de</strong>rung<strong>en</strong> an elastomere Fug<strong>en</strong>profile» [17].<br />

L’exécution <strong>de</strong>s joints (largeur et profon<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> la f<strong>en</strong>te)<br />

se fera selon la norme SN 640 462 [3] et dép<strong>en</strong>d du choix<br />

du produit d’étanchéité <strong>de</strong> joints. La SN 670 281-NA et<br />

l’EN 14188-1 «Produits d’obturation et <strong>de</strong> scellem<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />

joints – Partie 1: Spécifications pour produits <strong>de</strong> scellem<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong> joints appliquées à chaud» [15] et SN 670 284<br />

«Produits d’obturation et <strong>de</strong> scellem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> joints pour<br />

zones <strong>de</strong> circulation; <strong>en</strong>duits d’apprêt pour produits <strong>de</strong><br />

scellem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> joints – Exig<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> qualité et conformité»<br />

[18], s'appliqu<strong>en</strong>t aux produits <strong>de</strong> scellem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> joints<br />

appliqués à chaud et la SN 670 282 et EN 14188-2 «Produits<br />

d’obturation et <strong>de</strong> scellem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> joints – Partie 2:<br />

Spécifications pour produits <strong>de</strong> scellem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> joints appliqués<br />

à froid» [16] aux produits <strong>de</strong> scellem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> joints<br />

appliqués à froid et la norme SN 670 283-NA et EN 14188-<br />

3 «Produits d’obturation et <strong>de</strong> scellem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> joints – Partie<br />

3: Spécifications pour les joints d’étanchéité moulés» [17]<br />

aux joints d'étanchéité moulés.<br />

Wer<strong>de</strong>n Fug<strong>en</strong>einlag<strong>en</strong> verw<strong>en</strong><strong>de</strong>t, dürf<strong>en</strong> diese we<strong>de</strong>r<br />

Wasser aufnehm<strong>en</strong> noch verrott<strong>en</strong>.<br />

Durchgeh<strong>en</strong><strong>de</strong> Fug<strong>en</strong>einlag<strong>en</strong> bei Bewegungsfug<strong>en</strong> müss<strong>en</strong><br />

in sich stabil und in Bewegungsrichtung elastisch<br />

verformbar sein. Vollflächige Fug<strong>en</strong>einlag<strong>en</strong> müss<strong>en</strong> so<br />

stabil sein, dass sie sich beim Einbring<strong>en</strong> und Verdicht<strong>en</strong><br />

<strong>de</strong>s Betons nicht verform<strong>en</strong>.<br />

Fug<strong>en</strong>einlag<strong>en</strong> in <strong>de</strong>n Frischbeton (so g<strong>en</strong>annte «Vibrierfug<strong>en</strong>»)<br />

sind nur in Ausnahmefäll<strong>en</strong> anzuw<strong>en</strong><strong>de</strong>n, w<strong>en</strong>n<br />

die Querfug<strong>en</strong> nicht gefräst wer<strong>de</strong>n könn<strong>en</strong>. Dazu sind<br />

formstabile Fug<strong>en</strong>einlag<strong>en</strong> zu verw<strong>en</strong><strong>de</strong>n.<br />

Obere Einlag<strong>en</strong> bei unvergoss<strong>en</strong><strong>en</strong> Fug<strong>en</strong> hab<strong>en</strong> zusätzlich<br />

<strong>de</strong>n Beanspruchung<strong>en</strong> aus Witterung und Verkehr zu<br />

g<strong>en</strong>üg<strong>en</strong>. Sie müss<strong>en</strong> mit Oberkante Beton bündig sein.<br />

Si <strong>de</strong>s moulés sont utilisés, ceux-ci seront réfractaires à<br />

l'eau et imputrescibles.<br />

Des produits d’obturation traversants dans les joints <strong>de</strong><br />

dilatation doiv<strong>en</strong>t être stables et déformables élastiquem<strong>en</strong>t<br />

dans la direction du mouvem<strong>en</strong>t. Les produits<br />

d’obturation traversants doiv<strong>en</strong>t être suffisamm<strong>en</strong>t rigi<strong>de</strong>s<br />

pour ne pas se déformer lors <strong>de</strong> la mise <strong>en</strong> place et du<br />

compactage du béton.<br />

Les produits d’obturation dans le béton frais («joints vibrés»)<br />

ne doiv<strong>en</strong>t être utilisés qu'exceptionnellem<strong>en</strong>t si les<br />

joints transversaux ne peuv<strong>en</strong>t pas être fraisés. On utilisera<br />

alors <strong>de</strong>s produits d’obturation rigi<strong>de</strong>s.<br />

Les garnitures dans les joints non obturés doiv<strong>en</strong>t <strong>en</strong> plus<br />

résister aux intempéries et aux sollicitations du trafic. Elles<br />

doiv<strong>en</strong>t être à l’arrête supérieur <strong>de</strong> béton.


640 461 Vernehmlassungs<strong>en</strong>twurf_Frist bis 15. Januar 2014 17<br />

Spezialfug<strong>en</strong><br />

Bei Fug<strong>en</strong>, die gross<strong>en</strong> mechanisch<strong>en</strong> Beanspruchung<strong>en</strong><br />

ausgesetzt sind (z.B. Raup<strong>en</strong>fahrzeuge), könn<strong>en</strong> <strong>de</strong>r<strong>en</strong><br />

Kant<strong>en</strong> mit Stahlprofil<strong>en</strong> geschützt wer<strong>de</strong>n.<br />

Joints spéciaux (joints trapézoïdaux)<br />

Les bords <strong>de</strong> joints exposés à <strong>de</strong> fortes sollicitations mécaniques<br />

(p.ex. véhicules à ch<strong>en</strong>illes) peuv<strong>en</strong>t être protégés<br />

par <strong>de</strong>s profilés <strong>en</strong> acier.<br />

32 Schutzfilme 32 Film protecteur<br />

Schutzfilme basier<strong>en</strong> in <strong>de</strong>r Regel auf wässrig<strong>en</strong> Dispersion<strong>en</strong><br />

mit einem möglichst hoh<strong>en</strong> Sperrfaktor. Es sind<br />

Schutzfilme zu wähl<strong>en</strong>, die durch Verwitterung und ohne<br />

Verkehrseinwirkung innert drei bis vier Monat<strong>en</strong> abgebaut<br />

wer<strong>de</strong>n.<br />

Les films protecteurs sont généralem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s dispersions<br />

aqueuses avec un facteur empêchant l’évaporation élevé.<br />

On choisira <strong>de</strong>s films protecteurs qui se dégra<strong>de</strong>nt, sans<br />

influ<strong>en</strong>ce du trafic, dans trois à quatre mois à l’air du<br />

temps.


640 461 Vernehmlassungs<strong>en</strong>twurf_Frist bis 15. Januar 2014 18<br />

H Anfor<strong>de</strong>rung<strong>en</strong> an <strong>de</strong>n Beton H Exig<strong>en</strong>ces relatives à l'égard du béton<br />

33 Biegezugfestigkeit 33 Résistance à la flexion<br />

Für Beton von <strong>Beton<strong>de</strong>ck<strong>en</strong></strong> ist die gefor<strong>de</strong>rte Biegezugfestigkeit<br />

unabhängig <strong>de</strong>r gefor<strong>de</strong>rt<strong>en</strong> Druckfestigkeitsklass<strong>en</strong><br />

eine wichtige Anfor<strong>de</strong>rung. Für die nachfolg<strong>en</strong><strong>de</strong>n<br />

Standardtyp<strong>en</strong> beträgt die Anfor<strong>de</strong>rung an die minimale<br />

Biegezugfestigkeit nach 28 Tag<strong>en</strong>:<br />

1, 2, 3, 4 => f ct > 5.5 N/mm 2 (MPa)<br />

Pour le béton <strong>de</strong> couches <strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton la résistance<br />

à la flexion est une exig<strong>en</strong>ce importante indép<strong>en</strong>damm<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong> la résistance à la compression <strong>de</strong>mandée.<br />

Pour les types standardisés suivants la résistance à la<br />

flexion minimale après 28 jours est:<br />

1, 2, 3, 4 => f ct > 5.5 N/mm 2 (MPa)<br />

Durch die Zugabe von gebroch<strong>en</strong><strong>en</strong> Zuschlagstoff<strong>en</strong> kann<br />

die Biegezugfestigkeit erhöht wer<strong>de</strong>n.<br />

Die Biegezugfestigkeit wird an separat hergestellt<strong>en</strong> Standardprism<strong>en</strong><br />

von 120x120x360 mm 3 Grösse überprüft.<br />

Die Prüfung erfolgt gemäss SN EN 12390-5 «Prüfung von<br />

Festbeton – Teil 5: Biegezugfestigkeit von Probekörpern»<br />

[27] (mittiger Lastangriff, mit Stützweite L 300 mm). Für die<br />

Herstellung und Lagerung <strong>de</strong>r Prüfkörper gelt<strong>en</strong> die Anfor<strong>de</strong>rung<strong>en</strong><br />

<strong>de</strong>r SN EN 12390-2 «Prüfung von Festbeton –<br />

Teil 2: Herstellung und Lagerung von Probekörpern für<br />

Festigkeitsprüfung<strong>en</strong>» [25]. Die Prism<strong>en</strong> sind so rasch als<br />

möglich ins Labor zu transportier<strong>en</strong> und in Wasser bei<br />

Temperatur<strong>en</strong> von 20 C 2 °C bis ≤ 0,5 Stun<strong>de</strong>n vor<br />

Prüfbeginn zu lagern. Die Prism<strong>en</strong>oberfläch<strong>en</strong> soll<strong>en</strong> bei<br />

Prüfbeginn mattfeucht sein.<br />

Am Bohrkern kann die Biegezugfestigkeit nicht überprüft<br />

wer<strong>de</strong>n.<br />

Avec l’adjonction d’agrégats concassés la résistance à la<br />

flexion peut être augm<strong>en</strong>tée.<br />

La résistance à la flexion est vérifiée sur <strong>de</strong>s prismes<br />

standards, fabriqués séparém<strong>en</strong>t, <strong>de</strong> dim<strong>en</strong>sions<br />

120x120x360 mm 3 . L'essai se fait selon la SN EN 12390-5<br />

«Essai pour béton durci – Partie 5: Résistance à la flexion<br />

sur éprouvettes» [27] (charge au c<strong>en</strong>tre, longueur <strong>en</strong>tre<br />

appuis L 300 mm). La fabrication et la conservation <strong>de</strong>s<br />

éprouvettes sont soumises aux prescriptions <strong>de</strong> la SN EN<br />

12390-2 «Essai pour béton durci – Partie 2: Confection et<br />

conservation <strong>de</strong>s éprouvettes pour essais <strong>de</strong> résistance»<br />

[25]. Les prismes sont a transporter aussi rapi<strong>de</strong>m<strong>en</strong>t que<br />

possible au laboratoire et stockés dans <strong>de</strong> l'eau à 20 °C <br />

2 °C jusqu'à ≤ 0,5 heures avant le début <strong>de</strong> l'essai. Les<br />

<strong>surface</strong>s <strong>de</strong>s prismes doiv<strong>en</strong>t être légèrem<strong>en</strong>t humi<strong>de</strong>s au<br />

début <strong>de</strong> l'essai.<br />

La résistance à la flexion ne peut pas être vérifiée sur <strong>de</strong>s<br />

carottages.<br />

34 Druckfestigkeit 34 Résistance à la compression<br />

Die Betonsort<strong>en</strong> für die einzeln<strong>en</strong> Anw<strong>en</strong>dungsbereiche<br />

und die Druckfestigkeitsklass<strong>en</strong> sind in <strong>de</strong>r Norm SN EN<br />

206-1 «Beton - Teil 1: Festlegung, Eig<strong>en</strong>schaft<strong>en</strong>, Herstellung<br />

und Konformität» [20] <strong>de</strong>finiert. Die Min<strong>de</strong>stanfor<strong>de</strong>rung<strong>en</strong><br />

sind gemäss vorsteh<strong>en</strong><strong>de</strong>r Tab. 2 einzuhalt<strong>en</strong>.<br />

Die Druckfestigkeit wird in <strong>de</strong>r Regel an Prism<strong>en</strong>hälft<strong>en</strong> in<br />

Anlehnung an die SN EN 12390-3 «Prüfung von Festbeton<br />

– Teil 3: Druckfestigkeit von Probekörpern» [26] nachgewies<strong>en</strong>.<br />

Bei <strong>de</strong>n Hälft<strong>en</strong> <strong>de</strong>r Norm<strong>en</strong>prism<strong>en</strong> muss eine<br />

separate Druckplatte im Abstand von 20 mm ab Stirnseite<br />

aufgelegt wer<strong>de</strong>n. Die Fläche <strong>de</strong>r Druckplatte beträgt<br />

120 x 120 mm.<br />

Die Überprüfung <strong>de</strong>r Druckfestigkeit <strong>de</strong>r eingebaut<strong>en</strong> Beton<strong>de</strong>cke<br />

erfolgt an Bohrkern<strong>en</strong>. Für die Prob<strong>en</strong><strong>en</strong>tnahme<br />

sowie die Prüfkörpergrösse gelt<strong>en</strong> die Anfor<strong>de</strong>rung<strong>en</strong> <strong>de</strong>r<br />

SN EN 12504-1 «Prüfung von Beton in Betonwerk<strong>en</strong> – Teil<br />

1: Bohrkernprob<strong>en</strong> − Herstellung, Untersuchung und Prüfung<br />

<strong>de</strong>r Druckfestigkeit» [28]. Die Druckfestigkeitsprüfung<br />

selbst ist gemäss SN EN 12390-3 «Prüfung von Festbeton<br />

– Teil 3: Druckfestigkeit von Probekörpern» [26], bei einem<br />

Durchmesser-Läng<strong>en</strong>verhältnis von 1:1 durchzuführ<strong>en</strong>.<br />

Zur Bewertung <strong>de</strong>r charakteristisch<strong>en</strong> Druckfestigkeit von<br />

Bauwerksbeton gilt die SN EN 13791 «Bewertung <strong>de</strong>r<br />

Druckfestigkeit von Beton in Bauwerk<strong>en</strong> o<strong>de</strong>r in Bauwerksteil<strong>en</strong>»<br />

[31].<br />

Les sortes <strong>de</strong> béton pour leurs domaines d’application<br />

diverses et les différ<strong>en</strong>tes classes <strong>de</strong> résistance à la compression<br />

sont définies dans la SN EN 206-1 [20]. Les<br />

exig<strong>en</strong>ces minimales sont à respecter conformém<strong>en</strong>t au<br />

tableau 2.<br />

La résistance à la compression est généralem<strong>en</strong>t vérifiée<br />

sur <strong>de</strong>s moitiés <strong>de</strong> prismes selon la SN EN 12390-3 «Essais<br />

pour béton durci – Partie 3: Résistance à la compression<br />

<strong>de</strong>s éprouvettes» [26]. Sur les moitiés <strong>de</strong>s prismes<br />

normalisés on appliquera, dans une distance <strong>de</strong> 20 mm<br />

<strong>de</strong>puis la face frontale, une plaque d’introduction <strong>de</strong>s<br />

forces. La <strong>surface</strong> <strong>de</strong> celle-ci sera <strong>de</strong> 120 x 120 mm.<br />

L'essai <strong>de</strong> résistance à la compression <strong>de</strong> la couche <strong>de</strong><br />

<strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton mise <strong>en</strong> oeuvre se fait sur <strong>de</strong>s carottes.<br />

Pour la prise <strong>de</strong>s échantillons ainsi que les dim<strong>en</strong>sions<br />

<strong>de</strong>s éprouvettes les exig<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> la SN EN 12504-1 «Essais<br />

pour béton dans les structures – Partie 1: Carottes –<br />

Prélèvem<strong>en</strong>t, exam<strong>en</strong> et essais <strong>de</strong> compression» [28] sont<br />

applicables. L'essai <strong>de</strong> résistance à la compression luimême<br />

est à exécuter selon la SN EN 12390-3 «Essais<br />

pour béton durci – Partie 3: Résistance à la compression<br />

<strong>de</strong>s éprouvettes» [26] avec un rapport diamètre−longueur<br />

<strong>de</strong> 1:1. Pour évaluer la résistance caractéristique à la<br />

compression sur l’ouvrage, on appliquera la SN EN 13791<br />

«Evaluation <strong>de</strong> la résistance à la compression du béton <strong>en</strong><br />

place dans les structures et les élém<strong>en</strong>ts préfabriqués»<br />

[31].<br />

35 Luftpor<strong>en</strong>gehalt, Frosttaumittelverhalt<strong>en</strong> 35 T<strong>en</strong>eur <strong>en</strong> air occlus, comportem<strong>en</strong>t au gel et aux<br />

ag<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> déverglaçage<br />

Der Luftpor<strong>en</strong>gehalt im Frischbeton wird gemäss SN EN<br />

12350-7 «Prüfung von Frischbeton – Teil 7: Luftgehalte –<br />

Druckverfahr<strong>en</strong>» [24] überprüft. Schwankung<strong>en</strong> <strong>de</strong>s Luftpor<strong>en</strong>gehaltes<br />

infolge <strong>de</strong>r Transporteinflüsse, Wartezeit<strong>en</strong><br />

usw. sind zu berücksichtig<strong>en</strong>.<br />

La t<strong>en</strong>eur <strong>en</strong> air occlus dans le béton frais est vérifiée<br />

selon la SN EN 12350-7 «Essais sur béton frais – Partie 7:<br />

Détermination <strong>de</strong> la t<strong>en</strong>eur <strong>en</strong> air – Métho<strong>de</strong> <strong>de</strong> la compressibilité»<br />

[24]. La variation <strong>de</strong> la t<strong>en</strong>eur <strong>en</strong> air occlus<br />

due au transport, au temps d’att<strong>en</strong>te etc. est à pr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong><br />

considération.


640 461 Vernehmlassungs<strong>en</strong>twurf_Frist bis 15. Januar 2014 19<br />

Luftpor<strong>en</strong>gehalt im Frischbeton an <strong>de</strong>r Einbaustelle<br />

T<strong>en</strong>eur <strong>en</strong> air occlus dans le béton frais sur l‘emplacem<strong>en</strong>t d’utilisation<br />

N<strong>en</strong>nkorngrösse D max (mm)<br />

Granulométrie nominale D max (mm)<br />

minimaler Luftpor<strong>en</strong>gehalt (%)<br />

t<strong>en</strong>eur minimale <strong>en</strong> air occlus (%)<br />

maximaler Luftpor<strong>en</strong>gehalt (%)<br />

t<strong>en</strong>eur maximale <strong>en</strong> air occlus (%)<br />

8 4.0 6.0<br />

16 3.5 6.0<br />

32 3.0 6.0<br />

Tab. 4<br />

Luftpor<strong>en</strong>gehalt in Abhängigkeit <strong>de</strong>r Korngrösse<br />

Tab. 4<br />

t<strong>en</strong>eur minimale <strong>en</strong> air occlus <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong> la granulométrie<br />

Der Nachweis <strong>de</strong>s Frosttaumittelwi<strong>de</strong>rstan<strong>de</strong>s ist am erhärtet<strong>en</strong><br />

Beton zu erbring<strong>en</strong>. Dieser Nachweis erfolgt<br />

mittels <strong>de</strong>r selektiv<strong>en</strong> Metho<strong>de</strong>n <strong>de</strong>r diagnostisch<strong>en</strong> Bestimmung<br />

BE I (Por<strong>en</strong>analyse) o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r physikalisch<strong>en</strong><br />

Zykl<strong>en</strong>prüfung BE II gemäss SN 640 464 «<strong>Beton<strong>de</strong>ck<strong>en</strong></strong>;<br />

Prüfverfahr<strong>en</strong> zur Bestimmung <strong>de</strong>s Frost- und Frosttaumittelwi<strong>de</strong>rstan<strong>de</strong>s»<br />

[5]. Für Beton <strong>de</strong>r Expositionsklasse XF4<br />

ist ein hoher Frosttaumittelwi<strong>de</strong>rstand einzuhalt<strong>en</strong>. Es ist<br />

zu beacht<strong>en</strong>, dass <strong>de</strong>r Nachweis <strong>de</strong>s Frosttaumittelwi<strong>de</strong>rstan<strong>de</strong>s<br />

gemäss Norm SIA 262/1 «Betonbau – Ergänz<strong>en</strong><strong>de</strong><br />

Festlegung<strong>en</strong>» [34] für taumittelbelastete Betonverkehrsfläch<strong>en</strong><br />

als zu w<strong>en</strong>ig selektiv angeseh<strong>en</strong> wird.<br />

La preuve <strong>de</strong> la résistance au gel et aux ag<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> déverglaçage<br />

doit être apportée au béton durci. Cette preuve<br />

s'effectue au moy<strong>en</strong> <strong>de</strong>s métho<strong>de</strong>s diagnostiques d'évaluation<br />

sélectives BE I (analyse <strong>de</strong>s pores) ou selon<br />

l'exam<strong>en</strong> physique d’analyse <strong>de</strong>s cycles BE II selon SN<br />

640 464 «<strong>Couches</strong> <strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton; procédé d’essai<br />

<strong>de</strong> la résistance au gel ou au gel <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>ce d'ag<strong>en</strong>ts <strong>de</strong><br />

déverglaçage» [5]. Pour le béton <strong>de</strong> classe d'exposition<br />

XF 4 une résistance au gel et aux ag<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> déverglaçage<br />

élevée est à respecter. On notera que la preuve <strong>de</strong> la<br />

résistance au gel <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>ce d’ag<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> déverglaçage<br />

selon la norme SIA 262/1 «Construction <strong>en</strong> béton – Spécifications<br />

complém<strong>en</strong>taires» [34] est considéré trop peu<br />

sélective pour les <strong>surface</strong>s <strong>de</strong> circulation <strong>en</strong> béton charges<br />

d'ag<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> déverglaçage.<br />

36 Konsist<strong>en</strong>z 36 Consistance<br />

Der Konsist<strong>en</strong>z <strong>de</strong>s Betons ist grösste Beachtung zu<br />

sch<strong>en</strong>k<strong>en</strong>, da einerseits die optimale Verarbeitung und<br />

an<strong>de</strong>rerseits das Erreich<strong>en</strong> <strong>de</strong>r gefor<strong>de</strong>rt<strong>en</strong> Eb<strong>en</strong>heit <strong>de</strong>r<br />

Beton<strong>de</strong>cke direkt davon abhängig sind.<br />

Für <strong>de</strong>n maschinell<strong>en</strong> Einbau ist eine Konsist<strong>en</strong>z C1 und<br />

für <strong>de</strong>n Han<strong>de</strong>inbau C2 anzustreb<strong>en</strong>.<br />

On portera une gran<strong>de</strong> att<strong>en</strong>tion à la consistance du béton,<br />

car la mise <strong>en</strong> place optimale et la planéité exigée <strong>de</strong><br />

la couche <strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton <strong>en</strong> dép<strong>en</strong><strong>de</strong>nt directem<strong>en</strong>t.<br />

Pour la mise <strong>en</strong> place à la machine on cherchera une<br />

consistance C1, pour la mise <strong>en</strong> place à la main C2.<br />

I Probeaufbereitung und Probeeinbau I Essais <strong>de</strong> préparation et <strong>de</strong> mise <strong>en</strong> place<br />

37 Allgemeines 37 Généralités<br />

Probeaufbereitung und Probeeinbau soll<strong>en</strong> zeig<strong>en</strong>, ob die<br />

im Labor ermittelt<strong>en</strong> Werte mit <strong>de</strong>n zur Verfügung steh<strong>en</strong><strong>de</strong>n<br />

Anlag<strong>en</strong> und Gerät<strong>en</strong> auf <strong>de</strong>r Baustelle erreicht wer<strong>de</strong>n<br />

könn<strong>en</strong>.<br />

Einzelne Kontroll<strong>en</strong> könn<strong>en</strong> <strong>en</strong>tfall<strong>en</strong>, sofern die Erfüllung<br />

<strong>de</strong>r <strong>en</strong>tsprech<strong>en</strong><strong>de</strong>n Anfor<strong>de</strong>rung<strong>en</strong> bereits durch frühere<br />

Prüfergebnisse gesichert ist.<br />

Es sind die Zeitverhältnisse gemäss SN 640 463 «Prüfplan<br />

für <strong>Beton<strong>de</strong>ck<strong>en</strong></strong>; Festlegung <strong>de</strong>r durchzuführ<strong>en</strong><strong>de</strong>n<br />

Prüfung<strong>en</strong>» [4] zu beacht<strong>en</strong>.<br />

38 Probeaufbereitung 38 Essais <strong>de</strong> préparation<br />

Die Anlage muss eine gleichmässige Herstellung <strong>de</strong>s<br />

gewählt<strong>en</strong> Betons gemäss Eignungsprüfung gewährleist<strong>en</strong>.<br />

Anlässlich <strong>de</strong>r Probeaufbereitung müss<strong>en</strong> von je<strong>de</strong>r verw<strong>en</strong><strong>de</strong>t<strong>en</strong><br />

Betonsorte Prism<strong>en</strong> hergestellt und geprüft<br />

wer<strong>de</strong>n. Eb<strong>en</strong>falls muss <strong>de</strong>r Luftpor<strong>en</strong>gehalt im Frischbeton<br />

gemess<strong>en</strong> wer<strong>de</strong>n.<br />

Bei Än<strong>de</strong>rung<strong>en</strong> an <strong>de</strong>r Aufbereitungsanlage ist ein neuer<br />

Les essais <strong>de</strong> préparation et <strong>de</strong> mise <strong>en</strong> œuvre doiv<strong>en</strong>t<br />

prouver que les valeurs obt<strong>en</strong>ues <strong>en</strong> laboratoire peuv<strong>en</strong>t<br />

être atteintes sur le chantier au moy<strong>en</strong> <strong>de</strong>s installations et<br />

<strong>en</strong>gins à disposition.<br />

Certains contrôles isolés peuv<strong>en</strong>t être abandonnés dans la<br />

mesure où le respect <strong>de</strong>s exig<strong>en</strong>ces est garanti par les<br />

résultats d'essais antérieurs.<br />

On p<strong>en</strong>dra <strong>en</strong> considération les rapports <strong>de</strong>s temps selon<br />

la SN 640 463 «Programme <strong>de</strong>s essais pour couches <strong>de</strong><br />

<strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton; détermination <strong>de</strong>s essais à réaliser» [4].<br />

L'installation doit garantir une fabrication constante du<br />

béton choisi selon l'étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> formulation.<br />

Lors <strong>de</strong> l'essai <strong>de</strong> fabrication, <strong>de</strong>s prismes <strong>de</strong> chaque sorte<br />

<strong>de</strong> béton utilisé doiv<strong>en</strong>t être fabriqués et contrôlés. On<br />

mesurera égalem<strong>en</strong>t la t<strong>en</strong>eur <strong>en</strong> air occlus dans le béton<br />

frais.<br />

Lors <strong>de</strong> modifications <strong>de</strong> l'installation, un nouvel essai doit


640 461 Vernehmlassungs<strong>en</strong>twurf_Frist bis 15. Januar 2014 20<br />

Versuch durchzuführ<strong>en</strong>.<br />

être effectué.<br />

39 Probeeinbau 39 Essai <strong>de</strong> mise <strong>en</strong> œuvre<br />

Beim Probeeinbau wird die Verarbeitbarkeit und Verdichtung<br />

<strong>de</strong>s gewählt<strong>en</strong> Betons überprüft. Gleichzeitig wird die<br />

Ausführung <strong>de</strong>r Oberfläch<strong>en</strong>struktur festgelegt und bezüglich<br />

Anfor<strong>de</strong>rung<strong>en</strong> überprüft.<br />

40 Resultate 40 Résultats<br />

Aufgrund <strong>de</strong>r Resultate aus <strong>de</strong>r Probeaufbereitung und<br />

<strong>de</strong>s Probeeinbaus wird die <strong>de</strong>finitive Rezeptur <strong>de</strong>s Betons<br />

festgelegt. Insbeson<strong>de</strong>re di<strong>en</strong><strong>en</strong> dabei die Frischbetonk<strong>en</strong>nwerte<br />

als Mittel zur Qualitätssicherung währ<strong>en</strong>d <strong>de</strong>s<br />

Einbaus (Steuergröss<strong>en</strong>).<br />

Die Betonsollwerte (Zielgröss<strong>en</strong>) sind in Abhängigkeit <strong>de</strong>r<br />

Belastungseinflüsse <strong>de</strong>finiert.<br />

Lors <strong>de</strong> l'essai <strong>de</strong> mise <strong>en</strong> œuvre, la maniabilité et le compactage<br />

du béton choisi doiv<strong>en</strong>t être vérifiés. En même<br />

temps, on déterminera l’exécution <strong>de</strong> la gâchée d’essai la<br />

structure <strong>de</strong> la <strong>surface</strong> et on contrôlera le respect <strong>de</strong>s<br />

exig<strong>en</strong>ces.<br />

Sur la base <strong>de</strong>s résultats <strong>de</strong> l'essai <strong>de</strong> préparation et <strong>de</strong><br />

l'essai <strong>de</strong> mise <strong>en</strong> œuvre on déterminera la recette définitive<br />

du béton. En particulier, les valeurs nominales du<br />

béton frais serv<strong>en</strong>t à assurer la qualité durant la mise <strong>en</strong><br />

oeuvre (valeurs <strong>de</strong> contrôle).<br />

Les valeurs nominales du béton (valeurs cibles) sont<br />

définies <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong> l’influ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s charges.<br />

K Einbauvorbereitung<strong>en</strong> K Préparation à la mise <strong>en</strong> oeuvre<br />

41 Planie Kiessandfundationsschicht 41 Surface <strong>de</strong> la couche <strong>de</strong> fondation <strong>en</strong> grave<br />

41.1 Höh<strong>en</strong>g<strong>en</strong>auigkeit<br />

Vor <strong>de</strong>m Belagseinbau ist die vorgeschrieb<strong>en</strong><strong>en</strong> Höh<strong>en</strong>g<strong>en</strong>auigkeit<br />

(Toleranz: + 10 mm) min<strong>de</strong>st<strong>en</strong>s alle 20 m zu<br />

kontrollier<strong>en</strong>.<br />

41.1 Exactitu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s niveaux<br />

Avant la pose du revêtem<strong>en</strong>t, les niveaux prescrits (tolérance:<br />

+ 10 mm) doiv<strong>en</strong>t être contrôlés au moins tous les<br />

20 m.<br />

41.2 Verdichtung, Homog<strong>en</strong>ität<br />

Vor <strong>de</strong>m Belagseinbau sind die gleichmässige Verdichtung<br />

und das Einhalt<strong>en</strong> <strong>de</strong>s vorgeschrieb<strong>en</strong><strong>en</strong> M E -Wertes<br />

zu überprüf<strong>en</strong>. Die Anzahl <strong>de</strong>r Messung<strong>en</strong> richtet sich<br />

nach SN 640 585 «Verdichtung und Tragfähigkeit; Anfor<strong>de</strong>rung<strong>en</strong>»<br />

[12].<br />

41.3 Belagsunterlage<br />

Auf eine Kiessandfundationsschicht muss eine Kunststofffolie<br />

verlegt o<strong>de</strong>r es kann eine bitum<strong>en</strong>haltige Oberfläch<strong>en</strong>behandlung<br />

aufgebracht wer<strong>de</strong>n.<br />

41.2 Compactage, homogénéité<br />

Avant la pose du revêtem<strong>en</strong>t on veillera à ce que le compactage<br />

soit uniforme et que les valeurs M E prescrites<br />

soi<strong>en</strong>t respectées. Le nombre <strong>de</strong> mesures se base sur la<br />

SN 640 585 «Compactage et portance; exig<strong>en</strong>ces» [12].<br />

41.3 Couche <strong>de</strong> support<br />

Une couche <strong>de</strong> fondation <strong>en</strong> grave doit être recouverte<br />

d'une feuille <strong>de</strong> plastique ou d'un <strong>en</strong>duit bitumineux <strong>de</strong><br />

<strong>surface</strong>.<br />

42 Hydraulisch gebun<strong>de</strong>ne Unterlage 42 Couche <strong>de</strong> support aux liants hydrauliques<br />

42.1 Planieausgleich<br />

Bei einer hydraulisch gebun<strong>de</strong>n<strong>en</strong> Unterlage könn<strong>en</strong> örtliche<br />

Vertiefung<strong>en</strong> bis 10 cm mit Magerbeton ausgeglich<strong>en</strong><br />

wer<strong>de</strong>n. Bei grossflächig<strong>en</strong> Uneb<strong>en</strong>heit<strong>en</strong> ist die Unterlage<br />

zu ersetz<strong>en</strong>.<br />

42.1 Réglage <strong>de</strong> la <strong>surface</strong><br />

Les défauts <strong>de</strong> planéité locaux <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 10 cm <strong>de</strong> la<br />

couche <strong>de</strong> support aux liants hydrauliques peuv<strong>en</strong>t être<br />

comblées avec du béton maigre. Lors d’inégalités importantes<br />

la couche <strong>de</strong> support est à remplacer.<br />

42.2 Belagsunterlage<br />

Arbeitsfug<strong>en</strong> <strong>de</strong>r Unterlage sind 50 cm versetzt auf die<br />

<strong>Beton<strong>de</strong>ck<strong>en</strong></strong>fug<strong>en</strong> abzustimm<strong>en</strong>.<br />

Klaff<strong>en</strong><strong>de</strong> Risse in einer bereits besteh<strong>en</strong><strong>de</strong>n hydraulisch<br />

gebun<strong>de</strong>n<strong>en</strong> Unterlage sind beidseits <strong>de</strong>s Risses auf eine<br />

Breite von min<strong>de</strong>st<strong>en</strong>s 50 cm mit einer Kunststofffolie<br />

doppellagig zu überbrück<strong>en</strong>.<br />

42.2 Couche <strong>de</strong> support<br />

Les joints <strong>de</strong> travail dans la couche <strong>de</strong> support doiv<strong>en</strong>t<br />

concor<strong>de</strong>r avec les joints <strong>de</strong> la couche <strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton<br />

avec un décalage <strong>de</strong> 50 cm.<br />

Les fissures béantes d'un couche <strong>de</strong> support déjà existant<br />

lié hydrauliquem<strong>en</strong>t doiv<strong>en</strong>t être recouvertes d'une feuille<br />

<strong>de</strong> plastique, <strong>en</strong> <strong>de</strong>ux couches, sur une largeur d’au moins<br />

50 cm <strong>de</strong> part et d’autre <strong>de</strong> la fissure.<br />

43 Bitum<strong>en</strong>haltige Unterlage 43 Couche <strong>de</strong> support aux liants bitumineux<br />

Für stark beanspruchte Betonverkehrsfläch<strong>en</strong> wie z.B.<br />

Autobahn<strong>en</strong>, Strass<strong>en</strong>, Kreisel o<strong>de</strong>r grosse Plätze ist eine<br />

bitum<strong>en</strong>haltige Unterlage vorzuseh<strong>en</strong>. Diese Asphaltschicht<br />

wirkt als Dämpfungsschicht und vermin<strong>de</strong>rt ein<br />

späteres Pump<strong>en</strong> <strong>de</strong>r Platt<strong>en</strong> bzw. eine Stuf<strong>en</strong>bildung.<br />

Pour <strong>de</strong>s <strong>surface</strong>s <strong>de</strong> circulation <strong>en</strong> béton fortem<strong>en</strong>t sollicitées<br />

(p.ex. autoroutes, routes, giratoires ou gran<strong>de</strong>s<br />

places), une couche <strong>de</strong> support aux liants bitumineux sera<br />

prévue. Cette couche bitumineuse agit comme couche<br />

d’amortissem<strong>en</strong>t et diminue le battem<strong>en</strong>t ultérieur <strong>de</strong>s<br />

dalles respectivem<strong>en</strong>t le risque <strong>de</strong> formation <strong>de</strong> marches.


640 461 Vernehmlassungs<strong>en</strong>twurf_Frist bis 15. Januar 2014 21<br />

44 Unterlage aus Konstruktionsbeton 44 Support <strong>en</strong> béton<br />

Unmittelbar vor <strong>de</strong>m Belagseinbau ist steh<strong>en</strong><strong>de</strong>s Wasser<br />

zu <strong>en</strong>tfern<strong>en</strong>. Auf <strong>de</strong>n Einsatz von Haftvermittler ist in <strong>de</strong>r<br />

Regel zu verzicht<strong>en</strong>, jedoch ist <strong>de</strong>r besteh<strong>en</strong><strong>de</strong> Beton<br />

frühzeitig vorzunäss<strong>en</strong> und bis zum Einbau mattfeucht zu<br />

halt<strong>en</strong>.<br />

Avant la pose du revêtem<strong>en</strong>t, l'eau stagnante doit être<br />

évacuée. On r<strong>en</strong>oncera généralem<strong>en</strong>t à l'utilisation d'un<br />

<strong>en</strong>duit d'accrochage, mais le béton existant doit être mouillé<br />

préalablem<strong>en</strong>t et maint<strong>en</strong>u humi<strong>de</strong> jusqu’à la mise <strong>en</strong><br />

place du revêtem<strong>en</strong>t.<br />

45 Verleg<strong>en</strong> <strong>de</strong>r Bewehrung 45 Mise <strong>en</strong> place <strong>de</strong> l'armature<br />

Wird eine Bewehrung verlegt, muss die Über<strong>de</strong>ckung<br />

mind. 50 mm betrag<strong>en</strong>. Zwisch<strong>en</strong> Unterlage und Bewehrung<br />

darf ein Abstand von 35 mm nicht unterschritt<strong>en</strong><br />

wer<strong>de</strong>n.<br />

Lorsqu'une armature est prévue, le recouvrem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> béton<br />

est au minimum <strong>de</strong> 50 mm. Entre la couche <strong>de</strong> support et<br />

armature, la distance ne doit pas être inférieure à 35 mm.<br />

L Transport, Einbau und Verdichtung L Transport, pose et compactage<br />

46 Temperatur<strong>en</strong>, Witterung 46 Températures, intempéries<br />

Beim Einbring<strong>en</strong> und währ<strong>en</strong>d <strong>de</strong>r Verarbeitung darf ohne<br />

beson<strong>de</strong>re Massnahm<strong>en</strong> <strong>de</strong>r Frischbeton nicht kälter als<br />

+5 °C o<strong>de</strong>r nicht wärmer als +30 °C sein. Das Anmachwasser<br />

und die Zuschlagstoffe sind gegeb<strong>en</strong><strong>en</strong>falls vorzuwärm<strong>en</strong><br />

o<strong>de</strong>r abzukühl<strong>en</strong>.<br />

Bei Lufttemperatur<strong>en</strong> unter 0 °C darf nicht betoniert wer<strong>de</strong>n.<br />

Bei Temperatur<strong>en</strong> über 25 °C erfolgt <strong>de</strong>r Betoneinbau in<br />

<strong>de</strong>r Regel erst ab Mitte Nachmittag. Damit kann die Kumulation<br />

von Hydratationswärme und maximaler Tagestemperatur<br />

vermie<strong>de</strong>n wer<strong>de</strong>n.<br />

Bei Reg<strong>en</strong> ist ein Betoneinbau zu vermei<strong>de</strong>n.<br />

Auf eine gefror<strong>en</strong>e Planie darf nicht eingebaut wer<strong>de</strong>n.<br />

Eine allfällige Bewehrung darf nicht kälter als 1° C sein.<br />

47 Transport 47 Transport<br />

47.1 Schutz <strong>de</strong>s Betons<br />

Der Beton muss bei Fahrzeug<strong>en</strong> mit off<strong>en</strong><strong>en</strong> La<strong>de</strong>brück<strong>en</strong><br />

geg<strong>en</strong> Witterungseinflüsse und Fahrtwind geschützt wer<strong>de</strong>n.<br />

Bela<strong>de</strong>n, Transport und Entla<strong>de</strong>n müss<strong>en</strong> so durchgeführt<br />

wer<strong>de</strong>n, dass <strong>de</strong>r Beton sich nicht <strong>en</strong>tmischt.<br />

Es dürf<strong>en</strong> keine Fahrzeuge mit Aluminiumbrück<strong>en</strong> eingesetzt<br />

wer<strong>de</strong>n.<br />

Au mom<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la mise <strong>en</strong> place et p<strong>en</strong>dant sa manipulation,<br />

la température du béton frais ne doit pas être inférieure<br />

à +5 °C ou excé<strong>de</strong>r +30 °C sans avoir pris <strong>de</strong>s<br />

mesures particulières. L'eau <strong>de</strong> gâchage et les granulats<br />

doiv<strong>en</strong>t, le cas échéant, être réchauffés ou refroidis.<br />

Lors <strong>de</strong> températures <strong>de</strong> l'air inférieures à 0 °C on ne doit<br />

pas bétonner.<br />

Lorsque les températures sont supérieures à 25 °C la<br />

mise <strong>en</strong> oeuvre du béton ne s'effectuera que <strong>de</strong>puis le<br />

milieu <strong>de</strong> l'après-midi. Ainsi on pourra éviter le cumul <strong>de</strong> la<br />

chaleur d'hydratation et <strong>de</strong> la température maximale <strong>de</strong> la<br />

journée.<br />

On évitera la mise <strong>en</strong> oeuvre du béton par temps pluvieux.<br />

Il est interdit <strong>de</strong> bétonner sur une <strong>surface</strong> gelée.<br />

Une armature év<strong>en</strong>tuelle ne sera pas plus froi<strong>de</strong> que 1°C.<br />

47.1 Protection du béton<br />

Sur les véhicules à pont ouvert, le béton doit être protégé<br />

contre les influ<strong>en</strong>ces atmosphériques et le courant d'air.<br />

Chargem<strong>en</strong>t, transport et déchargem<strong>en</strong>t doiv<strong>en</strong>t être exécutés<br />

<strong>de</strong> telle façon qu'il n’y ait pas <strong>de</strong> ségrégation du<br />

béton.<br />

On n'utilisera pas <strong>de</strong> véhicules équipés <strong>de</strong> ponts <strong>en</strong> aluminium.<br />

47.2 Transportdauer<br />

Aus <strong>de</strong>r Bedingung, dass <strong>de</strong>r Beton vor <strong>de</strong>m Abbin<strong>de</strong>beginn<br />

noch fertig verarbeitet wer<strong>de</strong>n muss, ergibt sich die<br />

maximal zulässige Transportdauer.<br />

47.2 Durée <strong>de</strong> transport<br />

Selon la condition que le béton doit être <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t mis<br />

<strong>en</strong> place avant le début <strong>de</strong> sa prise on pourra déterminer<br />

la durée maximale admissible <strong>de</strong> transport.<br />

48 Einbring<strong>en</strong> und Verteil<strong>en</strong> 48 Mise <strong>en</strong> place et répartition<br />

48.1 Han<strong>de</strong>inbau<br />

Der Beton ist von Hand o<strong>de</strong>r mit Zuhilf<strong>en</strong>ahme von maschinell<strong>en</strong><br />

Gerät<strong>en</strong> (För<strong>de</strong>rband, Bagger usw.) zu verteil<strong>en</strong>.<br />

Der Beton darf nicht mit <strong>de</strong>n Vibrationsna<strong>de</strong>ln verteilt<br />

wer<strong>de</strong>n (Entmischungsgefahr).<br />

48.1 Mise <strong>en</strong> place à la main<br />

Le béton sera réparti à la main ou à l'ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> moy<strong>en</strong>s<br />

mécaniques (tapis roulant, pelle mécanique, etc.). La<br />

répartition du béton à l’ai<strong>de</strong> d'aiguilles vibrantes est interdite<br />

(risque <strong>de</strong> ségrégation).<br />

48.2 Maschineller Einbau<br />

Der Beton muss eb<strong>en</strong>falls maschinell verteilt wer<strong>de</strong>n. Die<br />

Verteilung <strong>de</strong>s Betons von Hand soll nur bei unregelmässig<strong>en</strong><br />

Fel<strong>de</strong>rn o<strong>de</strong>r klein<strong>en</strong> Fläch<strong>en</strong> angewandt wer<strong>de</strong>n.<br />

Dabei darf es nicht zu Entmischung<strong>en</strong> <strong>de</strong>s Betons komm<strong>en</strong>.<br />

48.2 Mise <strong>en</strong> place à la machine<br />

Le béton doit égalem<strong>en</strong>t être réparti mécaniquem<strong>en</strong>t. Une<br />

répartition du béton à la main n'est tolérée que pour <strong>de</strong>s<br />

panneaux irréguliers ou <strong>de</strong>s petites <strong>surface</strong>s. Il ne doit se<br />

produire aucune ségrégation du béton.


640 461 Vernehmlassungs<strong>en</strong>twurf_Frist bis 15. Januar 2014 22<br />

49 Verdicht<strong>en</strong> 49 Compactage<br />

49.1 Han<strong>de</strong>inbau<br />

Von Hand eingebaute Deck<strong>en</strong> sind mit Na<strong>de</strong>lvibrator<strong>en</strong> zu<br />

verdicht<strong>en</strong> und mit einem Balk<strong>en</strong>vibrator abzuzieh<strong>en</strong>.<br />

An<strong>de</strong>re Einbauverfahr<strong>en</strong> wie z.B. Einbau von Monobeton<br />

sind nicht zugelass<strong>en</strong>.<br />

49.1 Mise <strong>en</strong> place à la main<br />

Lors <strong>de</strong> pose à la main, le compactage se fait avec <strong>de</strong>s<br />

pervibrateurs et la <strong>surface</strong> est réglée à la poutre vibrante.<br />

D'autres procédés comme p. ex. la mise <strong>en</strong> place <strong>de</strong> mono<br />

béton ne sont pas autorisés.<br />

49.2 Maschineller Einbau<br />

Der Beton ist maschinell, mit auf <strong>de</strong>m Gleitschalungsfertiger<br />

montiert<strong>en</strong> Na<strong>de</strong>lvibrator<strong>en</strong>, auf die gesamte Schichtdicke<br />

einwandfrei zu verdicht<strong>en</strong>. Unter- und Oberschicht<br />

von zweischichtig<strong>en</strong> Beläg<strong>en</strong> sind frisch in frisch einzubau<strong>en</strong>.<br />

49.2 Mise <strong>en</strong> place à la machine<br />

Le béton doit être soigneusem<strong>en</strong>t vibré sur toute son<br />

épaisseur, avec <strong>de</strong>s aiguilles vibrantes installées sur la<br />

finisseuse à coffrage glissant. La couche inférieure et la<br />

couche supérieure <strong>de</strong>s bicouches doiv<strong>en</strong>t être mises <strong>en</strong><br />

place frais sur frais.<br />

50 Versetz<strong>en</strong> von Dübeln und Ankern 50 Mise <strong>en</strong> place <strong>de</strong>s goujons et <strong>de</strong>s fers <strong>de</strong> liaison<br />

Dübel und Anker sind gemäss <strong>de</strong>n nachfolg<strong>en</strong><strong>de</strong>n Skizz<strong>en</strong><br />

(Abb. 3) zu versetz<strong>en</strong>. Sie sind so zu befestig<strong>en</strong>, dass sie<br />

währ<strong>en</strong>d <strong>de</strong>s Betonier<strong>en</strong>s nicht verschob<strong>en</strong> wer<strong>de</strong>n.<br />

Les goujons et les fers <strong>de</strong> liaison sont à poser selon les<br />

esquisses ci <strong>de</strong>ssous (figure 3). Ils sont à fixer <strong>de</strong> telle<br />

manière, qu'ils ne puiss<strong>en</strong>t pas se déplacer p<strong>en</strong>dant le<br />

bétonnage.<br />

d/2 l/2 l/2<br />

d<br />

d/3<br />

Querfuge mit beschichtetem Rundstahldübel<br />

Joint transversal avec goujon <strong>en</strong> acier rond<br />

avec couche <strong>de</strong> protection<br />

d/2<br />

d/2 l/2 l/2<br />

Dilatationsfuge mit Fug<strong>en</strong>einlage und<br />

beschichtetem Rundstahldübel mit Dübelhülse<br />

d/2<br />

d<br />

Joint <strong>de</strong> dilatation avec produit d’obturation<br />

<strong>de</strong> joint et goujon <strong>en</strong> acier rond avec couche<br />

<strong>de</strong> protection et douille<br />

Dübelhülse fixiert<br />

douille fixée<br />

d/2 l/2 l/2<br />

Längsfuge mit Anker,<br />

in <strong>de</strong>r Mitte 20 cm beschichtet<br />

d/2<br />

d<br />

Joint longitudinal avec ancrage,<br />

couche <strong>de</strong> protection <strong>de</strong> 20 cm au<br />

milieu<br />

Abb. 3<br />

Dübel- und Ankerlag<strong>en</strong><br />

Fig. 3<br />

Nappes <strong>de</strong> goujons et d’ancrages<br />

M Oberfläch<strong>en</strong>stuktur und Nachbehandlung M Structure <strong>de</strong> la <strong>surface</strong> et traitem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> cure<br />

51 Behandlung <strong>de</strong>r Oberfläche 51 Traitem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>surface</strong><br />

51.1 Am Frischbeton<br />

Für die Fertigstellung <strong>de</strong>r Decke sind Geräte zu verw<strong>en</strong><strong>de</strong>n,<br />

die über die ganze Breite <strong>de</strong>s Einbaustreif<strong>en</strong>s wirk<strong>en</strong><br />

und eine Anreicherung von Mörtel auf <strong>de</strong>r Betonoberfläche<br />

verhin<strong>de</strong>rn. Es ist unzulässig, <strong>de</strong>n Oberfläch<strong>en</strong>schluss<br />

51.1 Sur béton frais<br />

Pour la finition <strong>de</strong> la couche <strong>de</strong> <strong>surface</strong>, on utilisera <strong>de</strong>s<br />

<strong>en</strong>gins qui agiss<strong>en</strong>t sur toute la largeur <strong>de</strong> pose et qui<br />

empêch<strong>en</strong>t la remontée du mortier <strong>en</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton. Il<br />

n'est pas admissible <strong>de</strong> fermer les pores ou d'égaliser la


640 461 Vernehmlassungs<strong>en</strong>twurf_Frist bis 15. Januar 2014 23<br />

o<strong>de</strong>r die Belagseb<strong>en</strong>heit durch Spritz<strong>en</strong> von Wasser o<strong>de</strong>r<br />

durch Aufbring<strong>en</strong> von Mörtel herbeizuführ<strong>en</strong>. Die Oberfläche<br />

<strong>de</strong>r maschinell eingebaut<strong>en</strong> Decke kann mit Längso<strong>de</strong>r<br />

Diagonalglättern nachgearbeitet wer<strong>de</strong>n.<br />

Der Einsatz von maschinell<strong>en</strong> Taloschiergerät<strong>en</strong> und Rotationsglättern<br />

ist nicht zugelass<strong>en</strong>.<br />

Die gewünschte Struktur <strong>de</strong>r Oberfläche kann mit Bes<strong>en</strong>strich<br />

hergestellt wer<strong>de</strong>n.<br />

In stark schubbeansprucht<strong>en</strong> Fahrbahn<strong>de</strong>ck<strong>en</strong> (z.B. Kreisel)<br />

ist es zweckmässig, ein<strong>en</strong> Hartstoff einzustreu<strong>en</strong> bzw.<br />

einzuarbeit<strong>en</strong>.<br />

Eine sog<strong>en</strong>annte Waschbetonstruktur vermin<strong>de</strong>rt die Rollgeräusche.<br />

Zur Erreichung tieferer Rollgeräuschwerte ist<br />

allerdings ein speziell darauf abgestimmter Beton (Oberbeton)<br />

zu verw<strong>en</strong><strong>de</strong>n.<br />

51.2 Am erhärtet<strong>en</strong> Beton<br />

Zur Sicherstellung <strong>de</strong>s Wasserabflusses bei Verkehrsfläch<strong>en</strong><br />

mit ung<strong>en</strong>üg<strong>en</strong><strong>de</strong>r Querneigung, insbeson<strong>de</strong>re bei<br />

Quergefällswechseln, könn<strong>en</strong> Rill<strong>en</strong> quer zur Fahrbahnachse<br />

gefräst wer<strong>de</strong>n, obwohl dabei erhöhte Rollgeräusche<br />

auftret<strong>en</strong>. Rill<strong>en</strong>tiefe und Rill<strong>en</strong>breite betrag<strong>en</strong> 6 mm;<br />

<strong>de</strong>r Rill<strong>en</strong>abstand beträgt 15 cm bei einer Querneigung<br />

1% und 30 cm bei einer Querneigung 2,5%.<br />

<strong>surface</strong> <strong>en</strong> l'aspergeant d'eau ou <strong>en</strong> y ajoutant du mortier.<br />

La <strong>surface</strong> <strong>de</strong> la couche mis <strong>en</strong> place à la machine peuv<strong>en</strong>t<br />

être retravaillées au moy<strong>en</strong> <strong>de</strong> lisseurs longitudinaux<br />

ou diagonaux.<br />

L'utilisation <strong>de</strong> lisseurs rotatifs (hélicoptère) n'est pas permise.<br />

La structure désirée <strong>de</strong> la <strong>surface</strong> peut être obt<strong>en</strong>ue par<br />

striage au balai.<br />

Dans les zones <strong>de</strong> circulation fortem<strong>en</strong>t sollicitées au<br />

cisaillem<strong>en</strong>t (p. ex. giratoires) il est approprié <strong>de</strong> répandre<br />

respectivem<strong>en</strong>t d'incorporer un durcisseur.<br />

Une structure du type «béton lavé» diminue le bruit <strong>de</strong><br />

roulem<strong>en</strong>t. Pour l'obt<strong>en</strong>tion <strong>de</strong> valeurs <strong>de</strong> bruit <strong>de</strong> roulem<strong>en</strong>t<br />

plus basses, il faut toutefois utiliser un béton approprié<br />

(béton <strong>de</strong> <strong>surface</strong>).<br />

51.2 Sur béton durci<br />

Afin d'assurer l'évacuation <strong>de</strong>s eaux <strong>de</strong> <strong>surface</strong> sur les<br />

voies <strong>de</strong> circulation avec p<strong>en</strong>te transversale insuffisante,<br />

<strong>en</strong> particulier aux changem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> dévers, <strong>de</strong>s rainures<br />

perp<strong>en</strong>diculaires à l’axe <strong>de</strong> la chaussée peuv<strong>en</strong>t être fraisées,<br />

même si cela augm<strong>en</strong>te les bruits <strong>de</strong> roulem<strong>en</strong>t. La<br />

profon<strong>de</strong>ur et la largeur <strong>de</strong> ces rainures sont <strong>de</strong> 6 mm; la<br />

distance <strong>en</strong>tre les rainures est <strong>de</strong> 15 cm pour un dévers <br />

1% et <strong>de</strong> 30 cm pour un dévers 2,5%.<br />

52 Witterungsschutz 52 Protection contre les intempéries<br />

Nach <strong>de</strong>m Einbau ist <strong>de</strong>r Beton geg<strong>en</strong> Reg<strong>en</strong>, Frost (und<br />

Salzsprühnebel) und hohe Temperatur<strong>en</strong> zu schütz<strong>en</strong>. Es<br />

könn<strong>en</strong> dabei Schutzdächer, Thermomatt<strong>en</strong>, Geokunststoffe<br />

o<strong>de</strong>r ähnliches verw<strong>en</strong><strong>de</strong>t wer<strong>de</strong>n.<br />

Après la mise <strong>en</strong> place, le béton doit être protégé contre la<br />

pluie, le gel (et les aspersions d'eau salée) et les températures<br />

trop élevées. A cette fin, <strong>de</strong>s toits, <strong>de</strong>s nattes isolantes,<br />

<strong>de</strong>s géosynthétiques ou similaire peuv<strong>en</strong>t être<br />

utilisés.<br />

53 Nachbehandlung <strong>de</strong>s Betons 53 Traitem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> cure du béton<br />

Der Beton ist nachhaltig vor Wasserverlust zu schütz<strong>en</strong>.<br />

Der Beton sollte <strong>de</strong>shalb währ<strong>en</strong>d min<strong>de</strong>st<strong>en</strong>s drei bis fünf<br />

Tag<strong>en</strong> mit folg<strong>en</strong><strong>de</strong>n Massnahm<strong>en</strong> geschützt wer<strong>de</strong>n:<br />

1. Schritt: Aufsprüh<strong>en</strong> eines Schutzfilms<br />

(Curing compound)<br />

2. Schritt: Ab<strong>de</strong>ck<strong>en</strong> <strong>de</strong>s Betons mit Matt<strong>en</strong><br />

Der Schutzfilm ist erst aufzutrag<strong>en</strong>, w<strong>en</strong>n die Betonoberfläche<br />

matt feucht ist. Sobald die Oberfläch<strong>en</strong>struktur nicht<br />

mehr zerstört wer<strong>de</strong>n kann, ist <strong>de</strong>r Beton mit Matt<strong>en</strong> zu<br />

schütz<strong>en</strong>. Besteht die Möglichkeit die Betonoberfläche mit<br />

Wasser zu berieseln, ist diese Nachbehandlungsmassnahme<br />

<strong>de</strong>n Matt<strong>en</strong> vorzuzieh<strong>en</strong>. Diese Massnahme ist<br />

auch bei hoh<strong>en</strong> Temperatur<strong>en</strong> zu empfehl<strong>en</strong>. Es ist aber<br />

darauf zu acht<strong>en</strong>, dass kein Temperaturschock (Rissbildung)<br />

<strong>en</strong>tsteht.<br />

Le béton doit être protégé durablem<strong>en</strong>t contre la perte<br />

d'eau. Il <strong>de</strong>vrait, par conséqu<strong>en</strong>t, être protégé avec les<br />

mesures suivantes durant trois à cinq jours<br />

1 re étape: Application d’un film protecteur (Curing<br />

compound)<br />

2 e étape: Recouvrem<strong>en</strong>t du béton avec une natte<br />

Le film protecteur ne doit être appliqué avant que la <strong>surface</strong><br />

du béton n’est plus que légèrem<strong>en</strong>t humi<strong>de</strong>. Dès que<br />

la structure <strong>de</strong> la <strong>surface</strong> du béton ne peut plus être <strong>en</strong>dommagée,<br />

elle sera protégée par <strong>de</strong>s nattes. Si la possibilité<br />

existe d'arroser la <strong>surface</strong> du béton, cette solution<br />

est préférable à la pose <strong>de</strong> nattes. Cette mesure est aussi<br />

recommandée par <strong>de</strong>s températures élevées. On veillera<br />

toutefois à ne pas générer <strong>de</strong> choc thermique (formation<br />

<strong>de</strong> fissures).<br />

Ein Ab<strong>de</strong>ck<strong>en</strong> <strong>de</strong>s Betons nur mit Kunststofffoli<strong>en</strong> ist nicht<br />

zulässig.<br />

La couverture du béton seulem<strong>en</strong>t avec <strong>de</strong>s feuilles <strong>en</strong><br />

matière plastique est inadéquate.<br />

N<br />

Anfor<strong>de</strong>rung<strong>en</strong> an die eingebaut<strong>en</strong> Deck<strong>en</strong> und<br />

Kontroll<strong>en</strong><br />

N<br />

Exig<strong>en</strong>ces relatives aux couches mises <strong>en</strong> place<br />

et contrôles<br />

54 Allgemeines 54 Généralités<br />

Die Anfor<strong>de</strong>rung<strong>en</strong> an die eingebaut<strong>en</strong> Deck<strong>en</strong> und alle<br />

notw<strong>en</strong>dig<strong>en</strong> Kontroll<strong>en</strong> sind in <strong>de</strong>r Norm SN 640 463<br />

«Prüfplan für <strong>Beton<strong>de</strong>ck<strong>en</strong></strong>; Festlegung <strong>de</strong>r durchzuführ<strong>en</strong><strong>de</strong>n<br />

Prüfung<strong>en</strong>» [4] festgelegt.<br />

Les exig<strong>en</strong>ces pour les couches <strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong> place et<br />

tous les contrôles nécessaires sont fixées dans la norme<br />

SN 640 463 «Programme <strong>de</strong>s essais pour couches <strong>de</strong><br />

<strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton; détermination <strong>de</strong>s essais à réaliser» [4].<br />

55 Einbauprotokoll 55 Rapports d'exécution<br />

Das <strong>de</strong>m Anhang beigefügte Formular «Einbauprotokoll» Le formulaire «rapport <strong>de</strong> mise <strong>en</strong> œuvre» joint dans les


640 461 Vernehmlassungs<strong>en</strong>twurf_Frist bis 15. Januar 2014 24<br />

ist gemäss SN 640 463 «Prüfplan für <strong>Beton<strong>de</strong>ck<strong>en</strong></strong>; Festlegung<br />

<strong>de</strong>r durchzuführ<strong>en</strong><strong>de</strong>n Prüfung<strong>en</strong>» [4] lauf<strong>en</strong>d zu<br />

führ<strong>en</strong>.<br />

annexes, doit être t<strong>en</strong>u à jour selon la SN 640 463 «Programme<br />

<strong>de</strong>s essais pour couches <strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton;<br />

détermination <strong>de</strong>s essais à réaliser» [4].<br />

56 Eb<strong>en</strong>heit 56 Planéité<br />

Die Prüfung <strong>de</strong>r Geometrie hat gemäss SN 640 520<br />

«Eb<strong>en</strong>heit; Prüfung <strong>de</strong>r Geometrie» [39] zu erfolg<strong>en</strong>. Die<br />

Anfor<strong>de</strong>rung<strong>en</strong> an die Eb<strong>en</strong>heit in Längs- und Querrichtung<br />

sind in <strong>de</strong>r Norm SN 640 521 «Eb<strong>en</strong>heit; Qualitätsanfor<strong>de</strong>rung<strong>en</strong>»<br />

[40] festgelegt.<br />

57 Griffigkeit 57 Qualité antidérapante<br />

Die Prüfung <strong>de</strong>r Griffigkeit hat gemäss SN 640 510 «Griffigkeit;<br />

Messverfahr<strong>en</strong>» [37] zu erfolg<strong>en</strong>. Die als Abnahmewerte<br />

gelt<strong>en</strong><strong>de</strong>n Richtwerte sind in <strong>de</strong>r Norm SN 640<br />

511 «Griffigkeit; Bewertung» [38] <strong>en</strong>thalt<strong>en</strong>.<br />

Le contrôle <strong>de</strong> la géométrie doit se faire selon la SN 640<br />

520 «Planéité; contrôle <strong>de</strong> la géométrie» [39]. Les exig<strong>en</strong>ces<br />

concernant la planéité longitudinale et transversale<br />

sont fixées dans la SN 640 521 «Planéité; exig<strong>en</strong>ces <strong>de</strong><br />

qualité» [40].<br />

Le contrôle <strong>de</strong> la qualité antidérapante doit se faire selon<br />

la SN 640 510 «Qualité antidérapante; Procédé <strong>de</strong> mesure»<br />

[37]. Les valeurs <strong>de</strong> référ<strong>en</strong>ce admis comme valeurs<br />

<strong>de</strong> réception sont fixés dans la SN 640 511 «Qualité antidérapante;<br />

évaluation» [38].<br />

58 Lärmmin<strong>de</strong>rn<strong>de</strong> Massnahm<strong>en</strong> bei <strong>Beton<strong>de</strong>ck<strong>en</strong></strong><br />

Uneb<strong>en</strong>heit<strong>en</strong> im Belag, insbeson<strong>de</strong>re auch uneb<strong>en</strong>e<br />

Übergänge Asphalt - Beton könn<strong>en</strong> Lärm erzeug<strong>en</strong>. Es<br />

sind folg<strong>en</strong><strong>de</strong> Massnahm<strong>en</strong> anzustreb<strong>en</strong>:<br />

- Einbau <strong>de</strong>r Asphaltschicht<strong>en</strong> vor <strong>de</strong>m Einbau <strong>de</strong>r<br />

Beton<strong>de</strong>cke.<br />

- Asphaltschicht überbau<strong>en</strong> und anschliess<strong>en</strong>d zurückschnei<strong>de</strong>n.<br />

- Übergang Asphalt-Beton niveaugleich.<br />

- Übergang Asphalt - Beton schief zur Strass<strong>en</strong>achse.<br />

- Bei <strong>de</strong>r Fug<strong>en</strong>ausbildung ist die bituminöse Vergussmasse<br />

möglichst niveaugleich auf Höhe <strong>de</strong>r Betonplatte<br />

abzuzieh<strong>en</strong>.<br />

Vor <strong>de</strong>r Oberfläch<strong>en</strong>strukturierung ist die Längseb<strong>en</strong>heit<br />

mit geeignetem Gerät sicherzustell<strong>en</strong>.<br />

58 Mesures antibruit pour les couches <strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong><br />

béton<br />

Les défauts <strong>de</strong> planéité dans les revêtem<strong>en</strong>ts, <strong>en</strong> particulier<br />

aussi les transitions béton – bitume irréguliers peuv<strong>en</strong>t<br />

Générer du bruit. Les mesures suivantes sont à <strong>en</strong>visager:<br />

- Pose <strong>de</strong> la couche bitumineuse avant la mise <strong>en</strong><br />

place <strong>de</strong> la dalle béton<br />

- Pose <strong>de</strong> la couche bitumineuse avec une surlongueur<br />

pour <strong>en</strong>suite la rabattre<br />

- Transition bitume – béton au même niveau<br />

- Transition bitume – béton <strong>en</strong> biais par rapport à<br />

l’axe <strong>de</strong> la route<br />

- Lors du façonnage du joint la masse d’obturation<br />

bitumineuse est, si possible, à lisser au même niveau<br />

que la couche <strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton.<br />

Avant <strong>de</strong> donner une structure à la <strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton on<br />

garantira la planéité longitudinale avec un outillage approprié.<br />

O Verkehr O Trafic<br />

59 Sperrfrist<strong>en</strong> 59 Interdiction <strong>de</strong> circuler<br />

<strong>Beton<strong>de</strong>ck<strong>en</strong></strong> dürf<strong>en</strong> frühest<strong>en</strong>s nach Erreich<strong>en</strong> von 70%<br />

<strong>de</strong>r gefor<strong>de</strong>rt<strong>en</strong> 28-Tage Biegezugfestigkeit <strong>de</strong>m Verkehr<br />

übergeb<strong>en</strong> wer<strong>de</strong>n. Dabei ist neb<strong>en</strong> <strong>de</strong>r Prüfung <strong>de</strong>s Betons<br />

an Prüfkörpern auch die aktuelle Witterung gebühr<strong>en</strong>d<br />

zu berücksichtig<strong>en</strong>.<br />

60 Schutzmassnahm<strong>en</strong> 60 Mesures <strong>de</strong> protection<br />

Vor <strong>de</strong>m Befahr<strong>en</strong> muss bei Fräsfug<strong>en</strong> (quer und längs)<br />

<strong>de</strong>r Vorfrässchnitt bereits ausgeführt sein.<br />

Platt<strong>en</strong>kant<strong>en</strong>, die überfahr<strong>en</strong> wer<strong>de</strong>n müss<strong>en</strong>, sind zu<br />

schütz<strong>en</strong>.<br />

Der Beton ist bis zur Freigabe für <strong>de</strong>n Verkehr geg<strong>en</strong><br />

Nutzungs- und Umwelteinflüsse (wie Salzsprühnebel,<br />

vorzeitige Austrocknung, starke Temperaturwechsel,<br />

schädliche Erschütterung<strong>en</strong> usw.) zu schütz<strong>en</strong>.<br />

61 Reinigung 61 Nettoyage<br />

Die Betonoberfläche ist vor Freigabe für <strong>de</strong>n Verkehr –<br />

auch für <strong>de</strong>n Werkverkehr – zu reinig<strong>en</strong>.<br />

Les couches <strong>de</strong> <strong>surface</strong>s <strong>en</strong> béton ne peuv<strong>en</strong>t être ouvertes<br />

au trafic avant que le béton a atteigne le 70% <strong>de</strong> sa<br />

résistance à 28 jours. A part l'exam<strong>en</strong> sur les échantillons<br />

<strong>de</strong> béton, on pr<strong>en</strong>dra égalem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> considération les conditions<br />

météorologiques.<br />

Le pré sciage <strong>de</strong>s joints sciés (longitudinaux et transversaux)<br />

doit être achevé avant l’ouverture à la circulation.<br />

Les arêtes <strong>de</strong>s dalles, sur lesquelles on circule, doiv<strong>en</strong>t<br />

être protégées.<br />

Jusqu’à la mise <strong>en</strong> circulation, le béton est à protéger<br />

contre les influ<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> l’utilisation et <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>vironnem<strong>en</strong>t,<br />

(comme la vaporisation <strong>de</strong> sel, la <strong>de</strong>ssiccation précoce,<br />

les fortes variations <strong>de</strong> température, les ébranlem<strong>en</strong>ts<br />

nocifs etc.).<br />

La <strong>surface</strong> du revêtem<strong>en</strong>t doit être nettoyée avant l'ouverture<br />

au trafic, y compris trafic <strong>de</strong> chantier.


640 461 Vernehmlassungs<strong>en</strong>twurf_Frist bis 15. Januar 2014 25<br />

Anhang<br />

Annexe<br />

Q Einbauprotokoll Q Rapport <strong>de</strong> mise <strong>en</strong> oeuvre<br />

62 Geg<strong>en</strong>stand 62 Objet<br />

Dieser Anhang <strong>en</strong>thält Angab<strong>en</strong> über die Protokollierung<br />

<strong>de</strong>r Ausführung von <strong>Beton<strong>de</strong>ck<strong>en</strong></strong><br />

Cette annexe donne <strong>de</strong>s indications sur l'établissem<strong>en</strong>t du<br />

rapport <strong>de</strong> mise <strong>en</strong> œuvre <strong>de</strong> couches <strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton<br />

Beiblatt Einbauprotokoll<br />

Annexe Rapport <strong>de</strong> mise <strong>en</strong> œuvre<br />

63 Zweck 63 But<br />

Die Protokollierung bezweckt eine möglichst vollständige<br />

und einheitliche Aufzeichnung <strong>de</strong>r wes<strong>en</strong>tlich<strong>en</strong> Ausführungsdat<strong>en</strong><br />

zuhan<strong>de</strong>n von Bauherrschaft, Bauleitung,<br />

Bauunternehmung und Strass<strong>en</strong>unterhalt, als Grundlage<br />

für:<br />

L'établissem<strong>en</strong>t du rapport à pour but d'<strong>en</strong>registrer <strong>de</strong> la<br />

manière la plus complète et uniforme que possible les<br />

principales données d'exécution à l'int<strong>en</strong>tion du maître <strong>de</strong><br />

l'ouvrage, <strong>de</strong> la direction <strong>de</strong>s travaux, <strong>de</strong> l'<strong>en</strong>trepr<strong>en</strong>eur et<br />

du personnel d'<strong>en</strong>treti<strong>en</strong> <strong>de</strong>s routes <strong>en</strong> tant que base pour:<br />

<br />

<br />

<br />

Systematische Qualitäts- und Ausführungsüberwachung<br />

Leistungs- und Verbrauchskontrolle<br />

Beurteilung <strong>de</strong>r Beläge und <strong>de</strong>r<strong>en</strong> Verhalt<strong>en</strong> unter<br />

Verkehr, im Zusamm<strong>en</strong>hang mit Konstruktionsart,<br />

Ausführungsverhältniss<strong>en</strong>, Unregelmässigkeit<strong>en</strong>, usw.<br />

<br />

<br />

<br />

la surveillance systématique <strong>de</strong> l'exécution et <strong>de</strong> la<br />

qualité<br />

le contrôle <strong>de</strong> prestations et <strong>de</strong> la consommation<br />

l'appréciation <strong>de</strong>s revêtem<strong>en</strong>ts et <strong>de</strong> leur comportem<strong>en</strong>t<br />

sous trafic <strong>en</strong> rapport avec le mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> construction,<br />

les conditions d'exécution, les perturbations, etc.<br />

64 Anw<strong>en</strong>dungsbereich 64 Domaine d'application<br />

Grundsätzlich sind pro Tag und Objekt Einbauprotokolle zu<br />

führ<strong>en</strong>.<br />

En principe, on établit <strong>de</strong>s rapports <strong>de</strong> mise <strong>en</strong> œuvre par<br />

jour et par objet.<br />

65 Erläuterung<strong>en</strong> zum Einbauprotokoll 65 Explications du rapport <strong>de</strong> mise <strong>en</strong> œuvre<br />

Das Protokoll ist von <strong>de</strong>r Bauleitung und <strong>de</strong>r Unternehmung<br />

gemeinsam zu führ<strong>en</strong>.<br />

66 Dokum<strong>en</strong>tation 66 Docum<strong>en</strong>tation<br />

Le rapport est à établir conjointem<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tre la direction<br />

<strong>de</strong>s travaux et l’<strong>en</strong>treprise.<br />

Die Aufbewahrung <strong>de</strong>r Protokolle ist zwisch<strong>en</strong> <strong>de</strong>r Bauherrschaft<br />

und <strong>de</strong>r Unternehmung zu vereinbar<strong>en</strong>. Die<br />

Protokolle gelt<strong>en</strong> als Ausführungsakt<strong>en</strong> und sind geg<strong>en</strong>seitig<br />

zu unterzeichn<strong>en</strong>.<br />

Les détails <strong>de</strong> conservation <strong>de</strong>s rapports est à conv<strong>en</strong>ir<br />

<strong>en</strong>tre le maître <strong>de</strong> l'ouvrage et l'<strong>en</strong>trepr<strong>en</strong>eur. Les rapports<br />

ont valeur <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>t d'exécution et doiv<strong>en</strong>t être contresignés.


640 461 Vernehmlassungs<strong>en</strong>twurf_Frist bis 15. Januar 2014 26<br />

Beiblatt zu 640 461:2014<br />

<strong>Beton<strong>de</strong>ck<strong>en</strong></strong><br />

Einbauprotokoll<br />

Protokoll Nr. __________ Vom ________________<br />

Bauvorhab<strong>en</strong>, Teilstrecke, Objekt<br />

Bauherr<br />

_________________________________________________________________________<br />

_________________________________________________________________________<br />

Bauleitung<br />

Unternehmer<br />

__________________________________________________________________________________________<br />

__________________________________________________________________________________________<br />

Witterung ______ Min. °C ______ Max. °C<br />

Sonnig Bewölkt Reg<strong>en</strong> Windig _____________________________________<br />

Einbauzeit Von ________________ Bis ________________<br />

Unterbrüche Von ________________ Bis ________________<br />

Fundationsschicht Kies Hydraulisch gebun<strong>de</strong>n Bituminös gebun<strong>de</strong>n __________________________<br />

Betonlieferwerk ________________________________Betonsorte____________________________________________<br />

Transportmittel ________________________________<br />

Transportdistanz __________km<br />

Einbauart Maschinell von Hand<br />

freisteh<strong>en</strong><strong>de</strong> Bahn Füllbahn Anschlussbahn<br />

Einbaugeräte Tauchvibrator<strong>en</strong> Elektr. Fachwerkabziehbalk<strong>en</strong> ________________<br />

___________________________________________________________________________<br />

Nachbehandlung Curing Thermomatt<strong>en</strong> Berieselung _________________________ _____Tage<br />

Vorfrässchnitt Von ________________ Bis ________________<br />

Mass<strong>en</strong>kontrolle Theo. Fläche ________ cm Theo. Stärke ________ cm Theo. Kubatur ________ m 3<br />

Eff. Kubatur ________ m 3<br />

Eff. Dicke ________ cm<br />

Oberfläch<strong>en</strong>struktur Bes<strong>en</strong>strich ____________________________________________________________<br />

Prüfung<strong>en</strong> Frischbeton ________________ Prüfkörper ________________<br />

Frischbetonrapport Nr.<br />

Bemerkung<strong>en</strong><br />

Für <strong>de</strong>n Unternehmer<br />

____________________________________________<br />

Für die Bauleitung<br />

____________________________________________


640 461 Vernehmlassungs<strong>en</strong>twurf_Frist bis 15. Januar 2014 27<br />

Annexe à la 640 461:2014<br />

<strong>Couches</strong> <strong>de</strong> <strong>surface</strong><br />

<strong>en</strong> béton<br />

Rapport <strong>de</strong> mise <strong>en</strong> oeuvre<br />

Rapport N o __________ Du ________________<br />

Projet <strong>de</strong> construction, tronçon, objet<br />

Maître <strong>de</strong> l’oeuvre<br />

_________________________________________________________________________<br />

Direction <strong>de</strong>s travaux<br />

Entrepr<strong>en</strong>eur________________________________________________________________________________________<br />

Intempéries ______ min. °C ______ max. °C<br />

Soleil Nuage Pluie V<strong>en</strong>t______________________________________________<br />

Durée <strong>de</strong> la pose <strong>de</strong> ________________ à ________________<br />

Interruptions <strong>de</strong>________________ à_______________<br />

Couche <strong>de</strong> fondation Grave Liants hydrauliques Liants bitumineux __________________________<br />

Fournisseur du béton__________________________ Sorte <strong>de</strong> béton ____________________________________________<br />

Moy<strong>en</strong> <strong>de</strong> transport________________________________ Distance <strong>de</strong> transport __________km<br />

Mise <strong>en</strong> place à la machine à la main<br />

ban<strong>de</strong> libre ban<strong>de</strong> <strong>de</strong> remplissage ban<strong>de</strong> contigue<br />

Engins <strong>de</strong> pose Aiguille vibrante Règle vibrante electrique ______________________________<br />

___________________________________________________________________________<br />

Traitem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> cure Curing Nattes thermiques Arrosage ________________ _____jours<br />

Présciage <strong>de</strong> ________________ à ________________<br />

Contrôle <strong>de</strong>s dim<strong>en</strong>sions <strong>surface</strong> théo. ________ cm épaisseur théo. _____ cm volume théo. ________ m 3<br />

volume eff.______ m 3<br />

épaisseur eff.________ cm<br />

Structure <strong>de</strong> la <strong>surface</strong><br />

Striage au balai<br />

Essais Béton frais ________________ Eprouvettes ________________<br />

Rapport <strong>de</strong> béton frais N°<br />

Remarques<br />

Pour l'<strong>en</strong>trepr<strong>en</strong>eur<br />

____________________________________________<br />

Pour la direction <strong>de</strong>s travaux<br />

____________________________________________


640 461 Vernehmlassungs<strong>en</strong>twurf_Frist bis 15. Januar 2014 28<br />

R Literaturverzeichnis R Bibliographie<br />

[1] SN 640 320 Dim<strong>en</strong>sionierung;<br />

Äquival<strong>en</strong>te Verkehrslast<br />

[2] SN 640 324 Dim<strong>en</strong>sionierung <strong>de</strong>s Strass<strong>en</strong>aufbaus;<br />

Unterbau und Oberbau<br />

[3] SN 640 462 <strong>Beton<strong>de</strong>ck<strong>en</strong></strong>;<br />

Fug<strong>en</strong>einlag<strong>en</strong> und Fug<strong>en</strong>mass<strong>en</strong><br />

[4] SN 640 463 Prüfplan für <strong>Beton<strong>de</strong>ck<strong>en</strong></strong>;<br />

Festlegung <strong>de</strong>r durchzuführ<strong>en</strong><strong>de</strong>n<br />

Prüfung<strong>en</strong><br />

[5] SN 640 464 <strong>Beton<strong>de</strong>ck<strong>en</strong></strong>; Prüfverfahr<strong>en</strong> zur<br />

Bestimmung <strong>de</strong>s Frost- und Frosttaumittelwi<strong>de</strong>rstan<strong>de</strong>s<br />

[6] SN 640 467-1 Fahrbahnbefestigung<strong>en</strong><br />

EN 13877-1 aus Beton – Teil 1: Baustoffe<br />

[7] SN 640 467-2 Fahrbahnbefestigung<strong>en</strong><br />

EN 13877-2 aus Beton – Teil 2: Funktionale<br />

Anfor<strong>de</strong>rung<strong>en</strong> an Fahrbahnbefestigung<strong>en</strong><br />

aus Beton<br />

[8] SN 640 467-3 Fahrbahnbefestigung<strong>en</strong><br />

EN 13877-3 aus Beton – Teil 3: Anfor<strong>de</strong>rung<strong>en</strong><br />

an Dübel für Fahrbahnbefestigung<strong>en</strong><br />

aus Beton<br />

[9] SN 640 470-1 Fahrbahnbefestigung<strong>en</strong><br />

EN 13863-1 aus Beton – Teil 1: Prüfverfahr<strong>en</strong> zur<br />

Dick<strong>en</strong>bestimmung einer Fahrbahnbefestigung<br />

aus Beton durch<br />

Vermessung<br />

[10] SN 640 470-2 Fahrbahnbefestigung<strong>en</strong><br />

EN 13863-2 aus Beton – Teil 2: Prüfverfahr<strong>en</strong> zur<br />

Bestimmung <strong>de</strong>s Verbun<strong>de</strong>s zwisch<strong>en</strong><br />

zwei Schicht<strong>en</strong><br />

[11] SN 640 470-3 Fahrbahnbefestigung<strong>en</strong><br />

EN 13863-3 aus Beton – Teil 3: Prüfverfahr<strong>en</strong> zur<br />

Dick<strong>en</strong>bestimmung einer Fahrbahnbefestigung<br />

aus Beton aus Bohrkern<strong>en</strong><br />

[12] SN 640 585 Verdichtung und Tragfähigkeit;<br />

Anfor<strong>de</strong>rung<strong>en</strong><br />

[13] SN 670 071 Recycling;<br />

Grundnorm<br />

[14] SN 670 102-NA Nationales Vorwort<br />

EN 12620 Gesteinskörnung<strong>en</strong> für Beton,<br />

inkl. Nationaler Anhang<br />

[15] SN 670 281-NA Nationales Vorwort<br />

EN 14188-1 Fug<strong>en</strong>einlag<strong>en</strong> und Fug<strong>en</strong>mass<strong>en</strong> –<br />

Teil 1: Anfor<strong>de</strong>rung<strong>en</strong> an heiss verarbeitbare<br />

Fug<strong>en</strong>mass<strong>en</strong>,<br />

inkl. Nationaler Anhang<br />

[16] SN 670 282 Fug<strong>en</strong>einlag<strong>en</strong> und Fug<strong>en</strong>mass<strong>en</strong> –<br />

EN 14188-2 Teil 2: Anfor<strong>de</strong>rung<strong>en</strong> an kalt verarbeitbare<br />

Fug<strong>en</strong>mass<strong>en</strong><br />

[17] SN 670 283-NA Nationales Vorwort<br />

EN 14188-3 Fug<strong>en</strong>einlag<strong>en</strong> und Fug<strong>en</strong>mass<strong>en</strong> –<br />

Teil 3: Anfor<strong>de</strong>rung<strong>en</strong> an elastomere<br />

Fug<strong>en</strong>profile, inkl. Nationaler Anhang<br />

[18] SN 670 284 Fug<strong>en</strong>einlag<strong>en</strong> und Fug<strong>en</strong>mass<strong>en</strong><br />

in Verkehrsfläch<strong>en</strong>;<br />

Voranstriche für Fug<strong>en</strong>mass<strong>en</strong> –<br />

Qualitätsanfor<strong>de</strong>rung<strong>en</strong> und Konformität<br />

[1] SN 640 320 Dim<strong>en</strong>sionnem<strong>en</strong>t;<br />

trafic pondéral équival<strong>en</strong>t<br />

[2] SN 641 324 Dim<strong>en</strong>sionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la structure<br />

<strong>de</strong>s chaussées; Sol <strong>de</strong> fondation et<br />

chaussée<br />

[3] SN 641 462 <strong>Couches</strong> <strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton;<br />

produits d’obturation et <strong>de</strong> scellem<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong> joints<br />

[4] SN 640 463 Programme <strong>de</strong>s essais pour<br />

couches <strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton;<br />

détermination <strong>de</strong>s essais à réaliser<br />

[5] SN 640 464 <strong>Couches</strong> <strong>de</strong> <strong>surface</strong> <strong>en</strong> béton; procédé<br />

d’essai <strong>de</strong> la résistance au gel<br />

ou au gel <strong>en</strong> prés<strong>en</strong>ce d'ag<strong>en</strong>ts <strong>de</strong><br />

déverglaçage<br />

[6] SN 640 467-1 Chaussées <strong>en</strong> béton –<br />

EN 13877-1 Partie 1: Matériaux<br />

[7] SN 640 467-2 Chaussées <strong>en</strong> béton –<br />

EN 13877-2 Partie 2: Exig<strong>en</strong>ces fonctionnelles<br />

pour les chaussées <strong>en</strong> béton<br />

[8] SN 640 467-3 Chaussées <strong>en</strong> béton –<br />

EN 13877-3 Partie 3: Spécifications relatives aux<br />

goujons à utiliser dans les chaussées<br />

<strong>en</strong> béton<br />

[9] SN 640 470-1 Revêtem<strong>en</strong>ts <strong>en</strong> béton –<br />

EN 13863-1 Partie 1: Métho<strong>de</strong> d’essais pour la<br />

détermination <strong>de</strong> l’épaisseur <strong>de</strong> la<br />

dalle <strong>de</strong> béton par voie non <strong>de</strong>structive<br />

[10] SN 640 470-2 Revêtem<strong>en</strong>ts <strong>en</strong> béton –<br />

EN 13863-2 Partie 2: Métho<strong>de</strong> d’essais pour la<br />

détermination du collage <strong>en</strong>tre <strong>de</strong>ux<br />

couches<br />

[11] SN 640 470-3 Revêtem<strong>en</strong>ts <strong>en</strong> béton –<br />

EN 13863-3 Partie 3: Métho<strong>de</strong>s d’essai pour la<br />

détermination <strong>de</strong> l’épaisseur d’une<br />

chaussée <strong>en</strong> béton à partir <strong>de</strong> carottes<br />

[12] SN 640 585 Compactage et portance;<br />

exig<strong>en</strong>ces<br />

[13] SN 670 071 Recyclage;<br />

norme <strong>de</strong> base<br />

[14] SN 670 102-NA Avant-propos national<br />

EN 12620 Granulats pour bétons, y compris<br />

Annexe nationale<br />

[15] SN 670 281-NA Avant-propos national<br />

EN 14188-1 Produits d’obturation et <strong>de</strong><br />

scellem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> joints – Partie 1: Spécifications<br />

pour produits <strong>de</strong> scellem<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong> joints appliqués à chaud, y<br />

compris Annexe nationale<br />

[16] SN 670 282 Produits d’obturation et <strong>de</strong><br />

EN 14188-2 scellem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> joints – Partie 2: Spécifications<br />

pour produits <strong>de</strong> scellem<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong> joints appliqués à froid<br />

[17] SN 670 283-NA Avant-propos national<br />

EN 14188-3 Produits d’obturation et <strong>de</strong> scellem<strong>en</strong>t<br />

<strong>de</strong> joints – Partie 3: Spécifications<br />

pour les joints d’étanchéité<br />

moulés, y compris Annexe nationale<br />

[18] SN 670 284 Produits d’obturation et <strong>de</strong><br />

scellem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> joints pour zones <strong>de</strong><br />

circulation;<br />

<strong>en</strong>duits d’apprêt pour produits <strong>de</strong><br />

scellem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> joints – Exig<strong>en</strong>ces <strong>de</strong><br />

qualité et conformité


640 461 Vernehmlassungs<strong>en</strong>twurf_Frist bis 15. Januar 2014 29<br />

[19] SN EN 197-1 Zem<strong>en</strong>t – Teil 1: Zusamm<strong>en</strong>setzung,<br />

Anfor<strong>de</strong>rung<strong>en</strong> und Konformitätskriteri<strong>en</strong><br />

von Normalzem<strong>en</strong>t<br />

[20] SN EN 206-1 Beton – Teil 1: Festlegung, Eig<strong>en</strong>schaft<strong>en</strong>,<br />

Herstellung und Konformität<br />

[21] SN EN 450-1 Flugasche für Beton – Teil 1: Definition,<br />

Anfor<strong>de</strong>rung<strong>en</strong> und Konformitätskriteri<strong>en</strong><br />

[22] SN EN 934-2 Zusatzmittel für Beton, Mörtel und<br />

Einpressmörtel – Teil 2: Betonzusatzmittel;<br />

Definition<strong>en</strong>, Anfor<strong>de</strong>rung<strong>en</strong>,<br />

Konformität, K<strong>en</strong>nzeichnung<br />

und Beschriftung<br />

[23] SN EN 1008 Zugabewasser für Beton – Festlegung<strong>en</strong><br />

für die Prob<strong>en</strong>ahme, Prüfung<br />

und Beurteilung <strong>de</strong>r Eignung<br />

von Wasser, einschliesslich bei <strong>de</strong>r<br />

Betonherstellung anfall<strong>en</strong><strong>de</strong>m Wasser,<br />

als Zugabewasser für Beton<br />

[24] SN EN 12350-7 Prüfung von Frischbeton – Teil 7:<br />

Luftgehalte – Druckverfahr<strong>en</strong><br />

[25] SN EN 12390-2 Prüfung von Festbeton – Teil 2:<br />

Herstellung und Lagerung von Probekörpern<br />

für Festigkeitsprüfung<strong>en</strong><br />

[26] SN EN 12390-3 Prüfung von Festbeton – Teil 3:<br />

Druckfestigkeit von Probekörpern<br />

[27] SN EN 12390-5 Prüfung von Festbeton – Teil 5:<br />

Biegezugfestigkeit von Probekörpern<br />

[28] SN EN 12504-1 Prüfung von Beton in Betonwerk<strong>en</strong> –<br />

Teil 1: Bohrkernprob<strong>en</strong> – Herstellung,<br />

Untersuchung und Prüfung <strong>de</strong>r<br />

Druckfestigkeit<br />

[29] SN EN 12878 Pigm<strong>en</strong>te zum Einfärb<strong>en</strong> von zem<strong>en</strong>t-<br />

und/o<strong>de</strong>r kalkgebun<strong>de</strong>n<strong>en</strong><br />

Baustoff<strong>en</strong> – Anfor<strong>de</strong>rung<strong>en</strong> und<br />

Prüfverfahr<strong>en</strong><br />

[30] SN EN 13263-1 Silikatstaub für Beton – Teil 1: Definition<strong>en</strong>,<br />

Anfor<strong>de</strong>rung<strong>en</strong> und Konformitätskriteri<strong>en</strong><br />

[31] SN EN 13791 Bewertung <strong>de</strong>r Druckfestigkeit von<br />

Beton in Bauwerk<strong>en</strong> o<strong>de</strong>r in Bauwerksteil<strong>en</strong><br />

[19] SN EN 197-1 Cim<strong>en</strong>t – Partie 1: Composition,<br />

spécifications et critères <strong>de</strong> conformité<br />

<strong>de</strong>s cim<strong>en</strong>ts courants<br />

[20] SN EN 206-1 Béton – Partie 1: Spécification, performances,<br />

production et conformité<br />

[21] SN EN 450-1 C<strong>en</strong>dres volantes pour béton – Partie<br />

1: Définition, spécifications et critères<br />

<strong>de</strong> conformité<br />

[22] SN EN 934-2 Adjuvants pour béton, mortier et<br />

coulis – Partie 2: Adjuvants pour béton<br />

– Définitions, exig<strong>en</strong>ces, conformité,<br />

marquage et étiquetage<br />

[23] SN EN 1008 Eau <strong>de</strong> gâchage pour bétons – Spécifications<br />

d’échantillonnage,<br />

d’essais et d’évaluation <strong>de</strong> l’aptitu<strong>de</strong><br />

à l’emploi, y compris les eaux <strong>de</strong><br />

processus <strong>de</strong> l’industrie du béton,<br />

telle que l’eau <strong>de</strong> gâchage pour béton<br />

[24] SN EN 12350-7 Essais sur béton frais – Partie 7:<br />

Détermination <strong>de</strong> la t<strong>en</strong>eur <strong>en</strong> air –<br />

Métho<strong>de</strong> <strong>de</strong> la compressibilité<br />

[25] SN EN 12390-2 Essai pour béton durci – Partie 2:<br />

Confection et conservation <strong>de</strong>s<br />

éprouvettes pour essais <strong>de</strong> résistance<br />

[26] SN EN 12390-3 Essais pour béton durci – Partie 3:<br />

Résistance à la compression <strong>de</strong>s<br />

éprouvettes<br />

[27] SN EN 12390-5 Essai pour béton durci – Partie 5:<br />

Résistance à la flexion sur éprouvettes<br />

[28] SN EN 12504-1 Essais pour béton dans les structures<br />

– Partie 1: Carottes – Prélèvem<strong>en</strong>t,<br />

exam<strong>en</strong> et essais <strong>en</strong> compression<br />

[29] SN EN 12878 Pigm<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> coloration <strong>de</strong>s matériaux<br />

<strong>de</strong> construction à base <strong>de</strong> cim<strong>en</strong>t<br />

et/ou <strong>de</strong> chaux – Spécifications<br />

et métho<strong>de</strong>s d’essai<br />

[30] SN EN 13263-1 Fumée <strong>de</strong> silice pour béton – Partie<br />

1: Définitions, exig<strong>en</strong>ces et critères<br />

<strong>de</strong> conformité<br />

[31] SN EN 13791 Evaluation <strong>de</strong> la résistance à la<br />

compression du béton <strong>en</strong> place dans<br />

les structures et les élém<strong>en</strong>ts préfabriqués<br />

[32] SIA 262 Béton r<strong>en</strong>forcé <strong>de</strong> fibres métalliques<br />

SN 562 162/6<br />

[33] SIA 262 Construction <strong>en</strong> béton<br />

SN 505 262<br />

[34] SIA 262/1 Construction <strong>en</strong> béton –<br />

SN 505 262/1 Spécifications complém<strong>en</strong>taires<br />

[35] SIA 263 Constructions métalliques<br />

SN 505 263<br />

[36] SIA 118<br />

[32] SIA 162/6 Stahlfaserbeton<br />

SN 562 162/6<br />

[33] SIA 262 Betonbau<br />

SN 505 262<br />

[34] SIA 262/1 Betonbau – Ergänz<strong>en</strong><strong>de</strong><br />

SN 505 262/1 Festlegung<strong>en</strong><br />

[35] SIA 263 Stahlbau<br />

SN 505 263<br />

[36] SIA 118 Allgemeine Bedingung<strong>en</strong> für<br />

Bauarbeit<strong>en</strong>.<br />

[37] SN 640 510 Griffigkeit; Messverfahr<strong>en</strong> [37] SN 640 510 Qualité antidérapante; métho<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

mesure<br />

[38] SN 640 511 Griffigkeit; Bewertung [38] SN 640 511 Qualité antidérapante; appréciation<br />

[39] SN 640 520 Eb<strong>en</strong>heit; Prüfung <strong>de</strong>r Geometrie [39] SN 640 520 Planéité; contrôle <strong>de</strong> la géométrie<br />

[40] SN 640 521 Eb<strong>en</strong>heit; Qualitätsanfor<strong>de</strong>rung<strong>en</strong> [40] SN 640 521 Planéité; exig<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> qualité<br />

[41] <strong>VSS</strong>-Forschungsbericht Nr. 326:<br />

Neue <strong>Beton<strong>de</strong>ck<strong>en</strong></strong> aus Betonrecyclingmaterial<br />

(Dezember 1994).<br />

[41]


640 461 Vernehmlassungs<strong>en</strong>twurf_Frist bis 15. Januar 2014 30<br />

[42] <strong>VSS</strong>-Forschungsbericht Nr. 1370:<br />

Dauerhaftigkeit von Betonfahrbahn<strong>en</strong> aus<br />

Betongranulat (Oktober 2011).<br />

[42]<br />

[43] SIA Merkblatt 2030 Recyclingbeton [43]<br />

[44] SIA Merkblatt 2042 Vorbeug<strong>en</strong> von Schä<strong>de</strong>n durch [44]<br />

die Alkali-Aggregat-Reaktion<br />

(AAR) bei Betonbaut<strong>en</strong>.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!