31.12.2013 Views

Mise en page NUM - eClassical

Mise en page NUM - eClassical

Mise en page NUM - eClassical

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Do I know where your hair will go<br />

Curly as foam-flecked sea<br />

Do I know where your hair will go<br />

And your hands like autumn leaves<br />

Scattered too by our promises<br />

I was walking by the Seine<br />

With an old book under my arm<br />

The river is like my heartache<br />

lt flows and never runs dry<br />

Oh wh<strong>en</strong> will the week <strong>en</strong>d<br />

Oh wh<strong>en</strong> will you return Marie<br />

30. Gleaming<br />

(Poem by G. Apollinaire, from Alcools, 1913)<br />

Irreproachably cultivated earth,<br />

Sweetness of dawn, blossoming sun,<br />

Runner clutching by a thread onto the sleeper<br />

(Bond of understanding)<br />

And throwing him over his shoulder says:<br />

'He has never be<strong>en</strong> so new,<br />

He has never be<strong>en</strong> so heavy.’<br />

Worn, he will become lighter,<br />

Useful.<br />

Bright summer sun with<br />

lts warmth, g<strong>en</strong>tl<strong>en</strong>ess, stillness<br />

And, quickly,<br />

The flower-carriers of the air touch the ground.<br />

Sais-je où s'<strong>en</strong> iront tes cheveux<br />

Crépus comme mer qui moutonne<br />

Sais-je où s'<strong>en</strong> iront tes cheveux<br />

Et tes mains feuilles de l'automne<br />

Que jonch<strong>en</strong>t aussi nos aveux<br />

Je passais au bord de la Seine<br />

Un livre anci<strong>en</strong> sous le bras<br />

Le fleuve est pareil à ma peine<br />

Il s'écoule et ne tarit pas<br />

Quand donc finira la semaine<br />

Quand donc revi<strong>en</strong>drez-vous Marie<br />

30. Luire<br />

(Poème de G. Apollinaire, extrait de Alcools, 1913)<br />

Terre irréprochablem<strong>en</strong>t cultivée,<br />

Miel d’aube, soleil <strong>en</strong> fleurs,<br />

Coureur t<strong>en</strong>ant <strong>en</strong>core par un fil au dormeur<br />

(Nœud par intellig<strong>en</strong>ces)<br />

Et le jetant sur son épaule :<br />

« Il n’a jamais été plus neuf<br />

Il n’a jamais été si lourd »<br />

Usure, il sera plus léger,<br />

Utile.<br />

Clair soleil d’été avec<br />

Sa chaleur, sa douceur, sa tranquillité,<br />

Et, vite,<br />

Les porteurs de fleurs <strong>en</strong> l’air touch<strong>en</strong>t de la terre.<br />

SIX SONGS<br />

(poems by R. M. Rilke, from Vergers, 1926)<br />

31. The Doe<br />

O doe, what fair anci<strong>en</strong>t forest depths<br />

appear in your eyes reflected!<br />

What confid<strong>en</strong>ce ser<strong>en</strong>e<br />

SIX CHANSONS<br />

(poèmes de R. M. Rilke, extraits de Vergers, 1926)<br />

31. La Biche<br />

Ô la biche : quel bel intérieur<br />

d'anci<strong>en</strong>nes forêts dans tes yeux abonde ;<br />

combi<strong>en</strong> de confiance ronde

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!