Ce disque - magnifique de bout <strong>en</strong> bout – m’a notamm<strong>en</strong>t permis de redécouvrir un vrai chef d’œuvre : les Songs of Ariel, que Frank Martin a composés d’après La Tempête de Shakespeare. L’<strong>en</strong>semble vocal Aedes restitue à merveille la richesse de styles et de caractères de ce recueil – se montrant aussi convaincant dans la poésie élégiaque de Full fathom five que dans l’int<strong>en</strong>sité dramatique (superbe solo d’alto !) de You are three m<strong>en</strong> of sin. Un régal. Philippe Hersant This recording – beautiful from beginning to <strong>en</strong>d – has <strong>en</strong>abled me to rediscover in particular a true masterpiece: the Songs of Ariel, Frank Martin’s setting of songs from Shakespeare’s The Tempest. The vocal <strong>en</strong>semble Aedes brings out perfectly the wealth of styles and characters that is to be found in this cycle, and is as convincing in the elegiac poetry of Full fathom five as in the dramatic int<strong>en</strong>sity (superb alto solo!) of You are three m<strong>en</strong> of sin. A treat! Philippe Hersant Translation Mary Pardoe © Victor Jacob
SACRED AND PROFANE (Anonymous medieval lyrics) 1. St. Godric’s Hymn Sainte Marye Virgine, Moder Jesu Christes Nazar<strong>en</strong>e, Onfo, schild, help thin Godric, Onfang, bring heyilich with thee in Godes riche. SACRED AND PROFANE (Anonymous medieval lyrics) 1. St. Godric’s Hymn St. Mary, the Virgin, Mother of Jesus Christ of Nazareth, Receive, def<strong>en</strong>d and help thy Godric, and, having received him, bring him on high with thee in God's Kingdom. SACRÉ ET PROFANE (Textes médiévaux anonymes) 1. Prière de Saint-Godric Marie, vierge bénie, Mère de Jésus-Christ de Nazareth, Recevez, déf<strong>en</strong>dez et aidez votre Godric, Et emm<strong>en</strong>ez-le avec vous au Royaume de Dieu. Sainte Marye, Christes bur, Maid<strong>en</strong>es cl<strong>en</strong>had, moderes flur, Dilie min sinne, rix in min mod, bring me to winne with the self God. St. Mary, Christ 's bower, Virgin among maid<strong>en</strong>s, flower of motherhood, Blot out my sin, reign in my heart, bring me to bliss with that selfsame God. Marie, demeure de Jésus, Pure <strong>en</strong>tre les vierges, fleur <strong>en</strong>tre les mères, Effacez mes péchés, régnez dans mon cœur, Am<strong>en</strong>ez-moi à la béatitude avec Dieu. 2. I mon waxe wod Foweles in the frith, The fisses in the flod, And I mon waxe wod; Mulch sorw I walke with For beste of bon and blod. 3. L<strong>en</strong>t<strong>en</strong> is come L<strong>en</strong>t<strong>en</strong> is come with love to toune, With blosm<strong>en</strong> and with briddes roune, That all this blisse bringeth. Dayeseyes in this dales, Notes swete of nightegales, Uch fowl song singeth. The threstelcok him threteth oo. Away is huere winter wo Wh<strong>en</strong> woderofe springeth. This fowles singeth ferly fele, The wliteth on huere wynne wele, That all the wode ringeth. 2. I mon waxe wod Birds in the wood, The fish in the river, And I must go mad: Much sorrow I live with For the best of creatures alive. 3. L<strong>en</strong>t<strong>en</strong> is come Spring has come with love among us, With flowers and with the song of birds, That brings all this happiness, Daisies in these valleys, The sweet notes of nightingales, Each bird sings a song. The thrush wrangles all the time. Gone is their winter woe Wh<strong>en</strong> the woodruff springs. These birds sing, wonderfully merry, And warble in their abounding joy, So that all the wood rings. 2. Je devi<strong>en</strong>s fou Oiseaux dans les bois, Poissons dans les flots, Moi je devi<strong>en</strong>s fou ; Tant me point toujours La belle <strong>en</strong>tre toutes. 3. Le printemps est là Le printemps est là nous apportant l’amour, Avec des fleurs et le chant des oiseaux, Nous apportant toute cette joie. Les pâquerettes (fleuriss<strong>en</strong>t) dans ces vallées, Les chants des rossignols (sont) doux, Chaque oiseau chante une chanson. La grive s’égosille, Et le méchant hiver s’<strong>en</strong>fuit Quand fleurit le muguet. Ces oiseaux chant<strong>en</strong>t, réjouis, Et fredonn<strong>en</strong>t dans une joie abondante, Le bosquet tout <strong>en</strong>tier résonne.