Mise en page NUM - eClassical
Mise en page NUM - eClassical
Mise en page NUM - eClassical
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Ludus verbalis vol.II<br />
B<strong>en</strong>jamin Britt<strong>en</strong> (Angleterre, 1975)<br />
Sacred and Profane<br />
1. St. Godric’s Hymn<br />
2. I mon waxe wod<br />
3. L<strong>en</strong>t<strong>en</strong> is come<br />
4. The long night<br />
5. Yic ic of luve can<br />
solo Agathe Boudet<br />
6. Carol<br />
7. Ye that pas<strong>en</strong> by<br />
8. A death<br />
Philip Lawson (Angleterre, 2011)<br />
commande de l’<strong>en</strong>semble Aedes<br />
A Yeats Trilogy<br />
9. To A Child Dancing In The Wind<br />
10. He Wishes For The Cloths Of Heav<strong>en</strong><br />
11. Wh<strong>en</strong> You Are Old<br />
Frank Martin (Suisse, 1950)<br />
Songs of Ariel<br />
12. Come unto these yellow sands (Acte I, sc. 2) 1’31<br />
13. Full fathom five (Acte I, sc. 2)<br />
3’12<br />
14. Before you can say (Acte IV, sc. 1) 1’00<br />
15. You are three m<strong>en</strong> of sin (Acte III, sc. 3) 3’43<br />
solo Pauline Leroy<br />
16. Where the bee sucks (Acte V, sc. 1) 1’13<br />
Bohuslav Martinů (République tchèque, 1959)<br />
Čtyři madrigaly<br />
17. Madrigal I<br />
18. Madrigal II<br />
19. Madrigal III<br />
20. Madrigal IV<br />
1’25<br />
0’46<br />
2’19<br />
1’25<br />
2’40<br />
1’50<br />
1’51<br />
3’09<br />
2’13<br />
2’44<br />
3’41<br />
2’03<br />
2’18<br />
3’23<br />
1’32<br />
Maurice Ravel (France, 1915)<br />
Trois Chansons<br />
21. Nicolette<br />
22. Trois beaux oiseaux du paradis<br />
solo Laura Holm<br />
23. Ronde<br />
Francis Poul<strong>en</strong>c (France, 1937)<br />
Sept Chansons<br />
24. La Blanche Neige<br />
25. A peine défigurée<br />
26. Par une nuit nouvelle<br />
27. Tous les droits<br />
28. Belle et ressemblante<br />
29. Marie<br />
30. Luire<br />
Paul Hindemith (Allemagne, 1939)<br />
Six Chansons<br />
31. La Biche<br />
32. Un Cygne<br />
33. Puisque tout passe<br />
34. Printemps<br />
35. En Hiver<br />
36. Verger<br />
1’54<br />
2’43<br />
2’03<br />
1’06<br />
1’29<br />
1’20<br />
2’33<br />
1’49<br />
1’59<br />
1’49<br />
1’15<br />
1’57<br />
0’27<br />
1’28<br />
1’07<br />
1’03
Ensemble vocal Aedes<br />
Mathieu Romano, direction<br />
La Fondation Orange et la Fondation<br />
Bett<strong>en</strong>court Schueller sont les<br />
principaux mécènes de l’<strong>en</strong>semble<br />
Aedes, qui bénéficie égalem<strong>en</strong>t du<br />
souti<strong>en</strong> du Ministère de la Culture et de<br />
la Communication - Directions<br />
Régionales des Affaires Culturelles de<br />
Bourgogne et de Picardie, de la<br />
Fondation Safran pour la musique, du<br />
Conseil Régional de Bourgogne, des<br />
Conseils Généraux de l’Oise et de<br />
l’Yonne, de Musique Nouvelle <strong>en</strong> Liberté<br />
(MNL), du Fonds pour la Création<br />
Musicale (FCM) et de la SPEDIDAM.<br />
The Fondation Orange and Fondation<br />
Bett<strong>en</strong>court Schueller are the two<br />
principal patrons of the <strong>en</strong>semble<br />
Aedes, which is also supported by the<br />
Fr<strong>en</strong>ch Ministry of Culture and<br />
Communication – the Burgundy and<br />
Picardy Regional Departm<strong>en</strong>ts of<br />
Cultural Affairs (DRAC), the Safran<br />
Music Foundation, the Burgundy<br />
Regional Council, the Oise and Yonne<br />
G<strong>en</strong>eral Councils, Musique Nouvelle <strong>en</strong><br />
Liberté (MNL), the Fonds pour la<br />
Création Musicale (FCM) and<br />
SPEDIDAM (Société de perception et de<br />
distribution des droits des artistesinterprètes).<br />
Sopranos<br />
Agathe Boudet<br />
Laura Holm<br />
Judith Derouin<br />
Angélique Pourreyron<br />
Altos<br />
Fiona McGown<br />
Julia Beaumier<br />
Anaïs Bertrand<br />
Pauline Leroy<br />
Ténors<br />
Flor<strong>en</strong>t Thioux<br />
Anthony Lo Papa<br />
Camillo Angarita<br />
Marc Valéro<br />
Victor Jacob (sauf 9 à 11 et 17 à 20)<br />
Basses<br />
David Pergaud<br />
Jérémie Delvert<br />
Juli<strong>en</strong> Guilloton<br />
Nicolas Brooymans<br />
Sorin Dumitrascu<br />
Recorded in:<br />
Ircam – Paris (France) in October 2011<br />
Sound <strong>en</strong>gineer, recording producer & editing: Flor<strong>en</strong>t Derex<br />
Recording system Micros DPA<br />
Recorded on Pyramix virtual studio in 24 bits/88,2 kHz<br />
www.<strong>en</strong>sembleaedes.com<br />
Liner notes by Mathieu Romano<br />
Translation by Mary Pardoe (English)<br />
Photos Inside © Y. Petit (Biography Ensemble vocal Aedes)<br />
& Ensemble vocal Aedes<br />
EL 1237
À travers ce deuxième volume de musique profane, l’<strong>en</strong>semble<br />
vocal Aedes continue son exploration du répertoire choral a<br />
cappella des XX e et XXI e siècles. Dans le prolongem<strong>en</strong>t du<br />
premier <strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>t (Ludus verbalis, Eloqu<strong>en</strong>s EL1128), nous<br />
avons sélectionné sept cycles où le mot, sa sonorité, et l’espace<br />
de jeu et d’imaginaire qu’il dégage, sont au c<strong>en</strong>tre de la création<br />
musicale.<br />
L’éclectisme est ainsi une nouvelle fois de mise : aux côtés de<br />
William Butler Yeats, Rainer Maria Rilke et Guillaume<br />
Apollinaire, nous retrouvons William Shakespeare et Paul Éluard.<br />
Nous avons par ailleurs choisi, pour ce disque, des textes<br />
anonymes légués par des peuples et des traditions, issus de<br />
l’Angleterre moy<strong>en</strong>âgeuse ou du folklore morave, ainsi qu’un<br />
cycle dont l’écrivain n’est autre que le compositeur lui-même.<br />
À nouveau, plusieurs critères ont guidé nos choix : l’alternance<br />
de grands classiques de la musique vocale et de <strong>page</strong>s moins<br />
célèbres du répertoire, une commande à un compositeur, la<br />
représ<strong>en</strong>tation de plusieurs pays de grande tradition chorale, la<br />
prépondérance de la chanson savante.<br />
Il nous a égalem<strong>en</strong>t paru intéressant d’illustrer la manière dont<br />
la culture et la tradition littéraires d’un pays peuv<strong>en</strong>t modeler,<br />
inspirer, infléchir voire parfois imposer un mode d’écriture<br />
musicale et vocale, notamm<strong>en</strong>t lorsque le compositeur<br />
s’approprie une langue qui n’est pas la si<strong>en</strong>ne.<br />
Sacred and Profane de B<strong>en</strong>jamin Britt<strong>en</strong> ouvre ce disque. Les<br />
textes sacrés, à l’image des textes profanes, y sont traités à la<br />
manière de madrigaux dépeignant des passions humaines. Ce<br />
cycle présage les deux derniers volumes qui compléteront<br />
cette série.<br />
Écrit un an avant sa mort par un compositeur à l’apogée de sa<br />
p<strong>en</strong>sée musicale, Sacred and Profane est un cycle fascinant<br />
qui prés<strong>en</strong>te une grande variété de styles et d’humeurs.<br />
L’amour charnel, l’amour divin, le divertissem<strong>en</strong>t champêtre…<br />
La musique ciselée magnifie les textes (profanes comme<br />
sacrés, <strong>en</strong> anci<strong>en</strong> anglais), notamm<strong>en</strong>t le dernier numéro dans<br />
lequel B<strong>en</strong>jamin Britt<strong>en</strong> (1913-1976) raconte <strong>en</strong> musique<br />
toutes les étapes de la mort d’un homme qui ne semble pas<br />
<strong>en</strong> être affecté !<br />
Nous souhaitions à notre manière prolonger cette grande<br />
tradition chorale anglaise <strong>en</strong> passant commande <strong>en</strong> 2011<br />
d’une œuvre au compositeur anglais Philip Lawson (né <strong>en</strong><br />
1957). « Depuis longtemps je suis un admirateur de la poésie<br />
de W. B. Yeats ; alors, quand l’Ensemble vocal Aedes m’a<br />
demandé de composer un cycle de trois pièces, j’ai tout de<br />
suite cherché à constituer pour le chœur une trilogie de ses<br />
poèmes. Ma petite séqu<strong>en</strong>ce retrace l'amour d'un homme<br />
pour une jeune femme. Au début, il <strong>en</strong>vie apparemm<strong>en</strong>t son<br />
innoc<strong>en</strong>ce, car elle n’a pas <strong>en</strong>core été blessée par l'amour. Le<br />
second mouvem<strong>en</strong>t prés<strong>en</strong>te le célèbre poème d'adoration,<br />
Had I the heav’n’s embroidered cloths, et dans le dernier, le<br />
poète imagine la jeune fille comme une vieille femme, et<br />
espère qu'elle se souvi<strong>en</strong>dra de lui, le “seul homme [qui] aima<br />
<strong>en</strong> toi l'âme de pèlerin”. »<br />
Quand Frank Martin (1890-1974), compositeur suisse et<br />
contemporain de Britt<strong>en</strong>, compose les Songs of Ariel <strong>en</strong> 1950,<br />
il ne se cont<strong>en</strong>te pas de mettre <strong>en</strong> musique des extraits de La<br />
Tempête de William Shakespeare : l’ag<strong>en</strong>cem<strong>en</strong>t du texte<br />
anglais et sa sonorité sembl<strong>en</strong>t « déteindre » sur son<br />
imagination et conduire son écriture musicale sur le chemin<br />
des maîtres anglais, tout <strong>en</strong> gardant la maîtrise de son propre<br />
langage musical, fondé notamm<strong>en</strong>t sur un singulier emploi
expressif du chromatisme. Cet opus très figuraliste narre <strong>en</strong><br />
cinq mouvem<strong>en</strong>ts certains monologues du génie bi<strong>en</strong>faisant<br />
Ariel. Frank Martin s’amuse à restituer musicalem<strong>en</strong>t chaque<br />
mot, chaque atmosphère ; des sables chauds des îles, jusqu’au<br />
fond des mers, le génie danse, rit, se met <strong>en</strong> colère…<br />
Neuf ans seulem<strong>en</strong>t sépar<strong>en</strong>t les Quatre Madrigaux et les<br />
Songs of Ariel, mais l’inspiration est ici toute différ<strong>en</strong>te.<br />
Bohuslav Martinu ů (1890-1959) écrit cette œuvre quelques<br />
mois seulem<strong>en</strong>t avant sa mort. Puisant dans le folklore et la<br />
danse traditionnelle, il mêle les mots et leurs sonorités à des<br />
rythmes très cad<strong>en</strong>cés, et privilégie l’atmosphère générale de<br />
ces historiettes au figuralisme. L’amour et la mort sont les<br />
sujets de ces quatre bijoux qui alli<strong>en</strong>t l’esprit du madrigal de<br />
la R<strong>en</strong>aissance à une auth<strong>en</strong>tique tradition populaire.<br />
Maurice Ravel (1875-1937) continue aujourd’hui <strong>en</strong>core<br />
d’inspirer bon nombre de compositeurs. Au sein de sa<br />
production, qui conti<strong>en</strong>t des chefs-d’œuvre comme le ballet<br />
Daphnis et Chloé ou <strong>en</strong>core le célèbre Boléro, les Trois<br />
Chansons, composées <strong>en</strong> 1915, sont la seule contribution de<br />
Ravel au répertoire a cappella. Rédigeant lui-même ses textes,<br />
il s’inscrit dans la tradition de la chanson polyphonique<br />
française, volontiers naïve et légère, <strong>en</strong> y mêlant toutefois des<br />
s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>ts personnels forts sur l’horreur de la guerre qu’il vit<br />
(notamm<strong>en</strong>t dans la pièce c<strong>en</strong>trale, Trois beaux oiseaux du<br />
paradis), usant de son grand art de l’harmonie et de la<br />
transpar<strong>en</strong>ce sonore.<br />
poésie de ses contemporains Paul Éluard et Guillaume<br />
Apollinaire. Des cloches de Marie, aux harmonies calmes et<br />
sil<strong>en</strong>cieuses de Belle et ressemblante, <strong>en</strong> passant par toutes<br />
les couleurs du soleil, de la lumière et de l’ombre, Poul<strong>en</strong>c<br />
irradie et transfigure ces poésies surréalistes, où le ress<strong>en</strong>ti<br />
des mots importe peut-être plus que leur compréh<strong>en</strong>sion.<br />
Compositeur allemand de la première moitié du XX e siècle,<br />
Paul Hindemith (1895-1963) est poussé par la guerre à<br />
s’exiler quelques années <strong>en</strong> Suisse <strong>en</strong> 1938, avant de partir<br />
aux États-Unis <strong>en</strong> 1940. Il compose <strong>en</strong> 1939 ses Six chansons<br />
d’après un autre artiste allemand qui a lui aussi vécu <strong>en</strong><br />
Suisse, Rainer Maria Rilke. Tirés du recueil Vergers, les six<br />
poèmes sont ici consacrés à la confrontation de l’esprit du<br />
poète avec la nature dans laquelle il cherche ses réponses. En<br />
écrivant ces poèmes, Rilke répond aux exig<strong>en</strong>ces et aux<br />
sonorités d’une langue différ<strong>en</strong>te. Hindemith suit la même<br />
voie et compose de fait un cycle proche de la tradition<br />
française, bi<strong>en</strong> qu’empreint de culture germanique. Le résultat<br />
est un opus sobre, recueilli et int<strong>en</strong>se, qui dépeint avec<br />
raffinem<strong>en</strong>t l’atmosphère des questionnem<strong>en</strong>ts de Rilke.<br />
Compositeur de près de c<strong>en</strong>t cinquante mélodies et chansons,<br />
Francis Poul<strong>en</strong>c (1899-1963) est peut-être l’un des musici<strong>en</strong>s<br />
français du XX e siècle les plus connus des chanteurs. Il<br />
compose ses Sept Chansons <strong>en</strong> 1936 mais, contrairem<strong>en</strong>t à<br />
Debussy ou Ravel, délaisse les vers anci<strong>en</strong>s, et fait appel à la
L’Ensemble vocal Aedes a pour vocation d’interpréter les<br />
œuvres majeures et les pièces moins célèbres du répertoire<br />
choral des cinq siècles passés, jusqu’à la création<br />
contemporaine. Composé, selon les programmes, de seize à<br />
tr<strong>en</strong>te-deux chanteurs professionnels, l’<strong>en</strong>semble Aedes a<br />
déjà inscrit à son répertoire de nombreux cycles a cappella. Il<br />
collabore <strong>en</strong> outre régulièrem<strong>en</strong>t avec des <strong>en</strong>sembles tels que<br />
Le Cercle de l’Harmonie ou Les Musici<strong>en</strong>s du Louvre Gr<strong>en</strong>oble.<br />
Son disque « Ludus verbalis (Vol. I) » a été récomp<strong>en</strong>sé d’un<br />
Diapason Découverte et d’un Prix de la deutsche<br />
Schallplatt<strong>en</strong>kritik.<br />
L’<strong>en</strong>semble est <strong>en</strong> résid<strong>en</strong>ce à la Fondation Singer-Polignac,<br />
au Théâtre Impérial de Compiègne ainsi qu’au Théâtre<br />
d’Auxerre. Il est égalem<strong>en</strong>t lauréat 2009 du Prix Liliane<br />
Bett<strong>en</strong>court pour le chant choral, décerné par l’Académie des<br />
Beaux-Arts.<br />
Mathieu Romano mène une carrière de chef de chœur et de<br />
chef d’orchestre. Il est diplômé du Conservatoire National<br />
Supérieur de Musique de Paris <strong>en</strong> direction d'orchestre, flûte<br />
traversière et musique de chambre. Il fonde l'Ensemble vocal<br />
Aedes <strong>en</strong> 2005.
In this second volume devoted to secular music, the Ensemble<br />
vocal Aedes continues its exploration of the a cappella choral<br />
repertoire of the tw<strong>en</strong>tieth and tw<strong>en</strong>ty-first c<strong>en</strong>turies.<br />
Continuing along the same lines as the first volume (Ludus<br />
verbalis, Eloqu<strong>en</strong>s EL1128) we have selected sev<strong>en</strong> cycles in<br />
which musical creativity c<strong>en</strong>tres on the word, its sonority, its<br />
ludic aspect and its powers of evocation.<br />
The texts are eclectic, with poems by William Butler Yeats,<br />
Rainer Maria Rilke, Guillaume Apollinaire, Paul Éluard and<br />
William Shakespeare, but also anonymous medieval English<br />
pieces, traditional songs from Moravia, and one cycle with<br />
texts by the composer himself.<br />
Again, several criteria guided us in our choice: a wish to<br />
alternate classics of the vocal repertoire with lesser-known<br />
works (and a new one, a commission), to repres<strong>en</strong>t several<br />
differ<strong>en</strong>t countries, each with a rich choral tradition, and to<br />
give priority to the art song.<br />
We thought it would be interesting too to show how the<br />
literary culture and tradition of a country can shape, inspire,<br />
influ<strong>en</strong>ce and sometimes dictate a mode of composition,<br />
especially wh<strong>en</strong> a composer chooses pieces writt<strong>en</strong> in a<br />
language that is not his own.<br />
In Sacred and Profane by B<strong>en</strong>jamin Britt<strong>en</strong>, which op<strong>en</strong>s this<br />
recording, the sacred texts, like the secular ones, are treated<br />
in the manner of madrigals depicting human passions. This<br />
cycle looks towards the last two volumes in this series of four,<br />
which will be devoted to sacred music for a cappella choir.<br />
Writt<strong>en</strong> a year before his death by a composer at the height<br />
of his musical powers, Sacred and Profane is a fascinating<br />
cycle, varied in its styles and moods. Carnal love, divine love,<br />
country pleasures… The beautifully crafted music magnifies<br />
the texts (both secular and sacred, in Old English), especially<br />
in the last piece, A death, in which B<strong>en</strong>jamin Britt<strong>en</strong> (1913-<br />
1976) gives a musical account of all the stages in the death<br />
of a man, who seems little affected by what is happ<strong>en</strong>ing<br />
to him!<br />
In 2011, wishing to make our own contribution to the<br />
continuance of the great English choral tradition, we<br />
commissioned Philip Lawson (b. 1957) to compose a work<br />
for us. Of this composition he wrote: ‘I have long be<strong>en</strong> an<br />
admirer of the poetry of W. B. Yeats. So wh<strong>en</strong> I was<br />
approached to write a cycle of three pieces for the Ensemble<br />
vocal Aedes, I worked on putting together a trilogy of Yeats’s<br />
poems for the choir. My little sequ<strong>en</strong>ce traces the love of a<br />
man for a young lady, starting with his seeming <strong>en</strong>vy of her<br />
innoc<strong>en</strong>ce, yet to be hurt by love. The second movem<strong>en</strong>t sets<br />
Yeats’s famous poem of adoration, Had I the heav’n’s<br />
embroidered cloths, and in the last the poet imagines the<br />
girl as an old woman, and hopes she will remember him, the<br />
“one man [who] loved the pilgrim soul in you”.’<br />
Wh<strong>en</strong> Frank Martin (1890-1974), a Swiss composer and<br />
contemporary of Britt<strong>en</strong>, composed his Songs of Ariel in<br />
1950, he did not simply set to music excerpts from William<br />
Shakespeare’s The Tempest: the arrangem<strong>en</strong>t of the English<br />
text and its sound seem to have fired his imagination and<br />
tak<strong>en</strong> his music along the same path as the English masters,<br />
although the musical language is distinctively his own,<br />
based notably on a very expressive use of chromaticism. In<br />
this opus, which makes ext<strong>en</strong>sive use of word-painting,
Martin pres<strong>en</strong>ts five of Ariel’s monologues and takes obvious<br />
pleasure in conveying every word and mood through his<br />
music; from the warm sands of the islands to the depths of<br />
the sea, Shakespeare’s ‘airy spirit’ dances, laughs, loses<br />
his temper…<br />
Only nine years separate the Four Madrigals from the Songs<br />
of Ariel, but the inspiration is quite differ<strong>en</strong>t here. Bohuslav<br />
Martinu (1890-1959) wrote this piece just a few months<br />
before his death. Drawing on folklore and traditional dances,<br />
he combines words and their sounds with very lilting<br />
rhythms, and favours the g<strong>en</strong>eral atmosphere of each piece,<br />
rather than choosing to use word-painting. Love and death<br />
are the subjects of these four gems, which combine the<br />
spirit of the R<strong>en</strong>aissance madrigal with an auth<strong>en</strong>tic folk<br />
tradition.<br />
ů<br />
Maurice Ravel (1875-1937) still continues to inspire many<br />
composers. Within his production, which includes<br />
masterpieces such as the ballet Daphnis et Chloé and the<br />
famous Boléro, the Trois Chansons, composed in 1915, are<br />
Ravel’s only contribution to the a cappella repertoire.<br />
Writing the texts himself, he joined the tradition of the<br />
Fr<strong>en</strong>ch polyphonic chanson, a readily light and naive g<strong>en</strong>re,<br />
while nevertheless mixing it with strong personal feelings<br />
about the horrors of war (especially in the middle piece,<br />
Trois beaux oiseaux du paradis), employing his great skill in<br />
the arts of harmony and transpar<strong>en</strong>t sound.<br />
Debussy or Ravel, he turned away from old poetry and<br />
towards that of his contemporaries Paul Éluard and<br />
Guillaume Apollinaire. From the bells in Marie to the calm,<br />
quiet harmonies of Belle et ressemblante, through all the<br />
colours of sunshine, light and shadow, Poul<strong>en</strong>c transforms<br />
and gives radiance to these surrealist poems, in which the<br />
feel of the words matters perhaps more than their actual<br />
meaning.<br />
A German composer of the first half of the tw<strong>en</strong>tieth<br />
c<strong>en</strong>tury, Paul Hindemith (1895-1963) was forced by the war<br />
to sp<strong>en</strong>d a few years in exile in Switzerland from 1938,<br />
before settling in the United States in 1940. He composed<br />
his Six Chansons in 1939, to poems by another German<br />
artist, also living in Switzerland, Rainer Maria Rilke (1875-<br />
1926). Tak<strong>en</strong> from the collection <strong>en</strong>titled Vergers, these six<br />
poems are devoted to the confrontation betwe<strong>en</strong> the poet's<br />
spirit and nature, in which he seeks answers. In writing<br />
these poems, Rilke complied with the requirem<strong>en</strong>ts and<br />
sounds of a differ<strong>en</strong>t language. Hindemith followed the<br />
same path and thus produced a cycle that is in fact close to<br />
the Fr<strong>en</strong>ch tradition, though also showing signs of Germanic<br />
culture. The result is a sober, contemplative and int<strong>en</strong>se<br />
work, depicting with refinem<strong>en</strong>t the mood of Rilke’s poems.<br />
Francis Poul<strong>en</strong>c (1899-1963), who composed almost a<br />
hundred and fifty songs, is perhaps one of the tw<strong>en</strong>tiethc<strong>en</strong>tury<br />
Fr<strong>en</strong>ch musicians best known to singers. He<br />
composed his Sept Chansons in September 1936, but unlike
The Ensemble vocal Aedes aims to perform the major works as<br />
well as lesser-known pieces from the choral repertoire of the past<br />
five c<strong>en</strong>turies, including new works by contemporary composers.<br />
Composed of betwe<strong>en</strong> sixte<strong>en</strong> and thirty-two professional<br />
singers (dep<strong>en</strong>ding on the programme performed), Aedes has<br />
already included many a cappella cycles in its repertoire. In<br />
parallel, it works regularly with various well-known soloists and<br />
<strong>en</strong>sembles, such as Le Cercle de l’Harmonie and Les Musici<strong>en</strong>s du<br />
Louvre Gr<strong>en</strong>oble.<br />
The first volume of Ludus verbalis was awarded a Diapason<br />
‘Discovery’ Award (‘Découverte’) and a German record critics’<br />
award.<br />
The <strong>en</strong>semble is in resid<strong>en</strong>ce at the Fondation Singer-Polignac,<br />
the Théâtre Impérial of Compiègne and the Theatre of Auxerre. It<br />
was the winner in 2009 of the Liliane Bett<strong>en</strong>court Prize for choral<br />
singing, awarded by the Académie des Beaux-Arts.<br />
The choral and orchestral conductor Mathieu Romano<br />
studied at the Paris Conservatoire (CNSM) and graduated in<br />
orchestra conducting, flute and chamber music. He founded<br />
the Ensemble vocal Aedes in 2005.
Ce disque - magnifique de bout <strong>en</strong> bout – m’a notamm<strong>en</strong>t permis de redécouvrir un vrai chef d’œuvre : les Songs of Ariel, que Frank<br />
Martin a composés d’après La Tempête de Shakespeare. L’<strong>en</strong>semble vocal Aedes restitue à merveille la richesse de styles et de caractères<br />
de ce recueil – se montrant aussi convaincant dans la poésie élégiaque de Full fathom five que dans l’int<strong>en</strong>sité dramatique (superbe<br />
solo d’alto !) de You are three m<strong>en</strong> of sin. Un régal.<br />
Philippe Hersant<br />
This recording – beautiful from beginning to <strong>en</strong>d – has <strong>en</strong>abled me to rediscover in particular a true masterpiece: the Songs of Ariel,<br />
Frank Martin’s setting of songs from Shakespeare’s The Tempest. The vocal <strong>en</strong>semble Aedes brings out perfectly the wealth of styles<br />
and characters that is to be found in this cycle, and is as convincing in the elegiac poetry of Full fathom five as in the dramatic int<strong>en</strong>sity<br />
(superb alto solo!) of You are three m<strong>en</strong> of sin. A treat!<br />
Philippe Hersant<br />
Translation Mary Pardoe<br />
©<br />
Victor Jacob
SACRED AND PROFANE<br />
(Anonymous medieval lyrics)<br />
1. St. Godric’s Hymn<br />
Sainte Marye Virgine,<br />
Moder Jesu Christes Nazar<strong>en</strong>e,<br />
Onfo, schild, help thin Godric,<br />
Onfang, bring heyilich with thee in<br />
Godes riche.<br />
SACRED AND PROFANE<br />
(Anonymous medieval lyrics)<br />
1. St. Godric’s Hymn<br />
St. Mary, the Virgin,<br />
Mother of Jesus Christ of Nazareth,<br />
Receive, def<strong>en</strong>d and help thy Godric,<br />
and, having received him, bring him<br />
on high with thee in God's Kingdom.<br />
SACRÉ ET PROFANE<br />
(Textes médiévaux anonymes)<br />
1. Prière de Saint-Godric<br />
Marie, vierge bénie,<br />
Mère de Jésus-Christ de Nazareth,<br />
Recevez, déf<strong>en</strong>dez et aidez votre Godric,<br />
Et emm<strong>en</strong>ez-le avec vous au Royaume de Dieu.<br />
Sainte Marye, Christes bur,<br />
Maid<strong>en</strong>es cl<strong>en</strong>had, moderes flur,<br />
Dilie min sinne, rix in min mod,<br />
bring me to winne with the self God.<br />
St. Mary, Christ 's bower,<br />
Virgin among maid<strong>en</strong>s, flower of motherhood,<br />
Blot out my sin, reign in my heart,<br />
bring me to bliss with that selfsame God.<br />
Marie, demeure de Jésus,<br />
Pure <strong>en</strong>tre les vierges, fleur <strong>en</strong>tre les mères,<br />
Effacez mes péchés, régnez dans mon cœur,<br />
Am<strong>en</strong>ez-moi à la béatitude avec Dieu.<br />
2. I mon waxe wod<br />
Foweles in the frith,<br />
The fisses in the flod,<br />
And I mon waxe wod;<br />
Mulch sorw I walke with<br />
For beste of bon and blod.<br />
3. L<strong>en</strong>t<strong>en</strong> is come<br />
L<strong>en</strong>t<strong>en</strong> is come with love to toune,<br />
With blosm<strong>en</strong> and with briddes roune,<br />
That all this blisse bringeth.<br />
Dayeseyes in this dales,<br />
Notes swete of nightegales,<br />
Uch fowl song singeth.<br />
The threstelcok him threteth oo.<br />
Away is huere winter wo<br />
Wh<strong>en</strong> woderofe springeth.<br />
This fowles singeth ferly fele,<br />
The wliteth on huere wynne wele,<br />
That all the wode ringeth.<br />
2. I mon waxe wod<br />
Birds in the wood,<br />
The fish in the river,<br />
And I must go mad:<br />
Much sorrow I live with<br />
For the best of creatures alive.<br />
3. L<strong>en</strong>t<strong>en</strong> is come<br />
Spring has come with love among us,<br />
With flowers and with the song of birds,<br />
That brings all this happiness,<br />
Daisies in these valleys,<br />
The sweet notes of nightingales,<br />
Each bird sings a song.<br />
The thrush wrangles all the time.<br />
Gone is their winter woe<br />
Wh<strong>en</strong> the woodruff springs.<br />
These birds sing, wonderfully merry,<br />
And warble in their abounding joy,<br />
So that all the wood rings.<br />
2. Je devi<strong>en</strong>s fou<br />
Oiseaux dans les bois,<br />
Poissons dans les flots,<br />
Moi je devi<strong>en</strong>s fou ;<br />
Tant me point toujours<br />
La belle <strong>en</strong>tre toutes.<br />
3. Le printemps est là<br />
Le printemps est là nous apportant l’amour,<br />
Avec des fleurs et le chant des oiseaux,<br />
Nous apportant toute cette joie.<br />
Les pâquerettes (fleuriss<strong>en</strong>t) dans ces vallées,<br />
Les chants des rossignols (sont) doux,<br />
Chaque oiseau chante une chanson.<br />
La grive s’égosille,<br />
Et le méchant hiver s’<strong>en</strong>fuit<br />
Quand fleurit le muguet.<br />
Ces oiseaux chant<strong>en</strong>t, réjouis,<br />
Et fredonn<strong>en</strong>t dans une joie abondante,<br />
Le bosquet tout <strong>en</strong>tier résonne.
The rose raileth hire rode,<br />
The leves on the lighte wode<br />
Wax<strong>en</strong> all with wille.<br />
The mone mandeth hire ble,<br />
The lilye is lossom to se,<br />
The f<strong>en</strong>nel and the fille.<br />
Wowes this wilde drakes,<br />
Miles murgeth huere makes,<br />
Ase strem that striketh stille.<br />
Mody m<strong>en</strong>eth, so doth mo;<br />
Ichot ich am on of tho<br />
For love that likes ille.<br />
The mone mandeth hire light,<br />
So doth the semly sonne bright,<br />
Wh<strong>en</strong> briddes singeth breme.<br />
Deawes donketh the dounes,<br />
Deores with huere derne rounes<br />
Domes for to deme.<br />
Wormes woweth under cloude,<br />
Wimm<strong>en</strong> waxeth wounder proude,<br />
So well it wol hem seme.<br />
Yef me shall wonte wille of on,<br />
This wunne wele I wole forgon,<br />
And wiht in wode be fleme.<br />
4. The long night<br />
Mirie it is, while sumer ilast,<br />
With fugheles song.<br />
Oc nu necheth windes blast<br />
And weder strong.<br />
Ey! ey! what this night is long!<br />
And ich, with well michel wrong,<br />
Soregh and murne and fast.<br />
The rose puts on her rosy face<br />
The leaves in the bright wood<br />
All grow with pleasure.<br />
The moon s<strong>en</strong>ds out her radiance,<br />
The lily is lovely to see,<br />
The f<strong>en</strong>nel and the wild thyme.<br />
These wild drakes make love,<br />
Animals cheer their mates,<br />
Like a stream that flows softly.<br />
The passionate man complains, as do more:<br />
I know that I am one of those<br />
That is unhappy for love.<br />
The moon s<strong>en</strong>ds out her light,<br />
So does the fair, bright sun,<br />
Wh<strong>en</strong> birds sing gloriously.<br />
Dews wet the downs,<br />
Animals with their secret cries<br />
For telling their tales.<br />
Worms make love under ground,<br />
Wom<strong>en</strong> grow exceedingly proud,<br />
So well it will suit them.<br />
If I don't have what I want of one,<br />
All this happiness I will abandon,<br />
And quickly in the woods be a fugitive.<br />
4. The long night<br />
Pleasant it is, while summer lasts,<br />
With the birds' song.<br />
But now the blast of the wind draws nigh<br />
And severe weather.<br />
Alas! how long this night is,<br />
And I, with very great wrong,<br />
Sorrow and mourn and fast.<br />
La rose a mis son bel habit,<br />
Les feuilles dans le bois brillant,<br />
Tout pousse avec plaisir.<br />
La lune répand sa lumière,<br />
Le lys est si beau à voir,<br />
Ainsi que l’aneth et le thym.<br />
Les canards sauvages font l’amour,<br />
Les animaux acclam<strong>en</strong>t leurs part<strong>en</strong>aires,<br />
Tel un flot qui s’écoule tranquillem<strong>en</strong>t.<br />
L’homme passionné se plaint, et (je) fais plus :<br />
Je sais que je suis un de ceux-là que<br />
L’amour r<strong>en</strong>d malheureux.<br />
La lune répand sa lumière,<br />
Le clair soleil <strong>en</strong> fait autant,<br />
Quand les oiseaux chant<strong>en</strong>t glorieusem<strong>en</strong>t.<br />
La rosée recouvre les sols,<br />
Les bêtes us<strong>en</strong>t de leurs cris secrets<br />
Pour se raconter leurs histoires.<br />
Les vers font l’amour sous la terre,<br />
Les femmes devi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t si fières,<br />
Tout à leur gré.<br />
Si je n’obti<strong>en</strong>s pas de l’une d’elles ce que je veux,<br />
J’abandonnerai toute cette joie<br />
Et m’<strong>en</strong>fuirai dans la forêt.<br />
4. La longue nuit<br />
Il fait bon, tant que l’été dure,<br />
Avec les chants d’oiseaux.<br />
Mais à prés<strong>en</strong>t le souffle du v<strong>en</strong>t s’approche<br />
Et le temps (s’annonce) rude.<br />
Ah ! que cette nuit est longue,<br />
Et moi, plein de remords,<br />
Je m’afflige, pleure et jeûne.
5. Yic ic of luve can<br />
Whanne ic se on Rode<br />
Jesu, my lemman,<br />
And besid<strong>en</strong> him stond<strong>en</strong><br />
Marye and Johan,<br />
And his rig iswong<strong>en</strong>,<br />
And his side istung<strong>en</strong>,<br />
For the luve of man;<br />
Well ou ic to wep<strong>en</strong>,<br />
And sinnes for to let<strong>en</strong>,<br />
Yif ic of luve can.<br />
6. Carol<br />
Maid<strong>en</strong> in the mor lay,<br />
In the mor lay;<br />
Sev<strong>en</strong>ight fulle,<br />
Sev<strong>en</strong>ight fulle,<br />
Maid<strong>en</strong> in the mor lay;<br />
In the mor lay,<br />
Sev<strong>en</strong>ight fulle and a day.<br />
Welle was hire mete.<br />
What was hire mete?<br />
The primerole and the –<br />
The primerole and the –<br />
Welle was hire mete.<br />
What was hire mete?<br />
The primerole and the violet.<br />
Welle was hire dring.<br />
What was hire dring?<br />
The chelde water of the –<br />
The chelde water of the –<br />
Welle was hire dring.<br />
What was hire dring?<br />
The chelde water of the welle-spring.<br />
5. If I know (something about) love<br />
Wh<strong>en</strong> I see on the Cross<br />
Jesu, my lover,<br />
And beside him stand<br />
Mary and John,<br />
And his back scourged,<br />
And his side pierced,<br />
For the love of man,<br />
Well ought I to weep<br />
And sins to abandon,<br />
If I know of love.<br />
6. Carol<br />
A maid<strong>en</strong> lay on the moor,<br />
Lay on the moor;<br />
A full week,<br />
A full week,<br />
A maid<strong>en</strong> lay on the moor;<br />
Lay on the moor,<br />
A full week and a day.<br />
Good was her food.<br />
What was her food?<br />
The primrose and the -<br />
The primrose and the -<br />
Good was her food.<br />
What was her food?<br />
The primrose and the violet.<br />
Good was her drink.<br />
What was her drink?<br />
The cold water of the -<br />
The cold water of the -<br />
Good was her drink.<br />
What was her drink?<br />
The cold water of the well-spring.<br />
5. Si je connais (quelque chose de) l’amour<br />
Quand je vois sur la croix<br />
Jésus, mon bi<strong>en</strong>-aimé,<br />
Et derrière lui se t<strong>en</strong>ant<br />
Marie et Jean,<br />
Et son dos lacéré,<br />
Et son flanc percé,<br />
Par amour pour l’Homme ;<br />
Eh bi<strong>en</strong>, je ne puis que pleurer<br />
Et abandonner mes péchés<br />
Si je connais (quelque chose de) l’amour.<br />
6. Chanson<br />
Une fille sur la lande,<br />
Sur la lande ;<br />
Toute une semaine.<br />
Toute une semaine.<br />
Une fille sur la lande,<br />
Sur la lande ;<br />
Toute une semaine et un jour de plus.<br />
Bonne était sa nourriture.<br />
Quelle était sa nourriture ?<br />
La primevère et la…<br />
La primevère et la…<br />
Bonne était sa nourriture.<br />
Quelle était sa nourriture ?<br />
La primevère et la violette.<br />
Bonne était sa boisson.<br />
Quelle était sa boisson ?<br />
L’eau froide de la…<br />
L’eau froide de la…<br />
Bonne était sa boisson.<br />
Quelle était sa boisson ?<br />
L’eau froide de la source.
Welle was hire bowr.<br />
What was hire bowr?<br />
The rede rose and the –<br />
The rede rose and the –<br />
Welle was hire bowr.<br />
What was hire bowr?<br />
The rede rose and the lilye flour.<br />
7. Ye that pas<strong>en</strong> by<br />
Ye that pas<strong>en</strong> by the weiye,<br />
Abidet a little stounde.<br />
Beholdet, all my felawes,<br />
Yef any me lik is founde.<br />
To the Tre with nailes thre<br />
Wol fast I hange bounde;<br />
With a spere all thoru my side<br />
To mine herte is mad a wounde.<br />
8. A death<br />
Wanne mine eyhn<strong>en</strong> mist<strong>en</strong>,<br />
And mine her<strong>en</strong> siss<strong>en</strong>,<br />
And my nose coldet,<br />
And my tunge foldet,<br />
And my rude slaket,<br />
And mine lippes blak<strong>en</strong>,<br />
And my muth gr<strong>en</strong>net,<br />
And my spotel r<strong>en</strong>net,<br />
And mine her riset,<br />
And mine herte griset,<br />
And mine hond<strong>en</strong> bivi<strong>en</strong>,<br />
And mine fet stivi<strong>en</strong> -<br />
Al to late! Al to late!<br />
Wanne the bere is ate gate.<br />
Thanne I schel flutte,<br />
From bedde to flore,<br />
Good was her bower.<br />
What was her bower?<br />
The red rose and the -<br />
The red rose and the -<br />
Good was her bower.<br />
What was her bower?<br />
The red rose and the lilyflower.<br />
7. Ye that pas<strong>en</strong> by<br />
You that pass by the way,<br />
Stay a little while.<br />
Behold, all my fellows,<br />
If any like me is found.<br />
To the Tree with three nails<br />
Most fast I hang bound;<br />
With a spear all through my side<br />
To my heart is made a wound.<br />
8. A death<br />
Wh<strong>en</strong> my eyes get misty,<br />
And my ears are full of hissing,<br />
And my nose gets cold,<br />
And my tongue folds,<br />
And my face goes slack,<br />
And my lips black<strong>en</strong>,<br />
And my mouth grins,<br />
And my spittle runs,<br />
And my hair rises,<br />
And my heart trembles,<br />
And my hands shake,<br />
And my feet stiff<strong>en</strong> -<br />
All too late! All too late!<br />
Wh<strong>en</strong> the bier is at the gate.<br />
Th<strong>en</strong> shall I pass<br />
From bed to floor,<br />
Bon était son berceau.<br />
Quel était son berceau ?<br />
Les roses rouges et les…<br />
Les roses rouges et les…<br />
Bon était son berceau.<br />
Quel était son berceau ?<br />
Les roses rouges et les lys.<br />
7. Vous qui passez<br />
Vous qui passez sur ce chemin,<br />
Restez un peu.<br />
Voyez, mes amis,<br />
Si quelqu’un comme moi est trouvé.<br />
A un arbre avec trois clous,<br />
Je suis inexorablem<strong>en</strong>t crucifié ;<br />
Avec une lance à travers mon flanc<br />
A mon cœur est faite une plaie.<br />
8. Une mort<br />
Quand mes yeux se troubleront,<br />
Et mes oreilles siffleront,<br />
Et mon nez devi<strong>en</strong>dra froid,<br />
Et ma langue se repliera,<br />
Et mon visage s’affaissera,<br />
Et mes lèvres noirciront,<br />
Et ma bouche se tordra,<br />
Et ma salive coulera,<br />
Et mes cheveux se raidiront<br />
Et mon cœur tremblera,<br />
Et mes mains se secoueront,<br />
Et mes pieds se raidiront,<br />
(Il sera) trop tard !<br />
Quand la bière sera sur le seuil de ma porte.<br />
Alors je passerai<br />
Du lit au plancher,
From flore to here,<br />
From here to bere,<br />
From bere to putte,<br />
And the putt fordut.<br />
Thanne lyd mine hus uppe mine nose.<br />
Of al this world ne give I it a pese!<br />
From floor to shroud,<br />
From shroud to bier,<br />
From bier to grave,<br />
And the grave will be closed up.<br />
Th<strong>en</strong> rests my house upon my nose.<br />
For the whole world I don’t care one jot.<br />
Du plancher dans le linceul,<br />
Du linceul au cercueil,<br />
Du cercueil au tombeau,<br />
Et la tombe sera fermée.<br />
Alors reposera ma maison sur moi.<br />
Du monde <strong>en</strong>tier, je n’aurai plus ri<strong>en</strong> à faire !<br />
A YEATS TRILOGY<br />
9. To A Child Dancing In The Wind<br />
(W. B. Yeats, from Responsibilities and Other Poems, 1916)<br />
Dance there upon the shore;<br />
What need have you to care<br />
For wind or water's roar?<br />
And tumble out your hair<br />
That the salt drops have wet;<br />
Being young you have not known<br />
The fool's triumph, nor yet<br />
Love lost as soon as won,<br />
Nor the best labourer dead<br />
And all the sheaves to bind.<br />
What need have you to dread<br />
The monstrous crying of wind?<br />
10. He Wishes For The Cloths Of Heav<strong>en</strong><br />
(W. B. Yeats, from The Wind Among the Reeds, 1899)<br />
Had I the heav<strong>en</strong>s' embroidered cloths,<br />
Enwrought with gold<strong>en</strong> and silver light,<br />
The blue and the dim and the dark cloths<br />
Of night and light and the half-light,<br />
I would spread the cloths under your feet:<br />
But I, being poor, have only my dreams;<br />
I have spread my dreams under your feet;<br />
Tread softly because you tread on my dreams.<br />
TROIS POEMES DE YEATS<br />
9. A un <strong>en</strong>fant qui danse au v<strong>en</strong>t<br />
(W. B. Yeats, extrait de Responsibilities and Other Poems, 1916)<br />
Danse là sur le rivage<br />
Pourquoi te soucierais-tu<br />
Du v<strong>en</strong>t ou de l'eau qui gronde ?<br />
Et secoue tes cheveux<br />
Qu'ont trempés les gouttes salées.<br />
Étant jeune, tu n’as pas connu<br />
Le triomphe de l’imbécile<br />
Ni l'amour perdu aussitôt gagné<br />
Ni la mort du meilleur manœuvre,<br />
Qui laissa défaite toute la gerbe.<br />
Pourquoi aurais-tu crainte<br />
De l'horreur que clame le v<strong>en</strong>t ?<br />
10. Lui qui aurait voulu pouvoir offrir le ciel<br />
(W. B. Yeats, extrait de The Wind Among the Reeds, 1899)<br />
Si je possédais les nappes brodées des cieux,<br />
Faites de lumières d’or et d’arg<strong>en</strong>t,<br />
Les sombres nappes et les ternes et les bleues<br />
De la nuit et du jour et du demi-jour,<br />
J’ét<strong>en</strong>drais ces nappes sous tes pieds :<br />
Mais étant pauvre, je n’ai que mes rêves<br />
J’ai ét<strong>en</strong>du mes rêves sous tes pieds ;<br />
Marche doucem<strong>en</strong>t, car tu marches sur mes rêves.
11. Wh<strong>en</strong> You Are Old<br />
(W. B. Yeats, from The Rose, 1893)<br />
Wh<strong>en</strong> you are old and grey and full of sleep,<br />
And nodding by the fire, take down this book,<br />
And slowly read, and dream of the soft look<br />
Your eyes had once, and of their shadows deep;<br />
How many loved your mom<strong>en</strong>ts of glad grace,<br />
And loved your beauty with love false or true,<br />
But one man loved the pilgrim soul in you,<br />
And loved the sorrows of your changing face;<br />
And b<strong>en</strong>ding down beside the glowing bars,<br />
Murmur, a little sadly, how Love fled<br />
And paced upon the mountains overhead<br />
And hid his face amid a crowd of stars.<br />
11. Quand vous serez vieille<br />
(W. B. Yeats, extrait de The Rose, 1893)<br />
Quand vous serez vieille, grisonnante, <strong>en</strong>sommeillée,<br />
Et assoupie au coin du feu, pr<strong>en</strong>ez ce livre,<br />
Et l<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t lisez, et rêvez du doux regard<br />
Qu’avai<strong>en</strong>t vos yeux d’antan, et de leurs ombres profondes ;<br />
Combi<strong>en</strong> aimèr<strong>en</strong>t vos mom<strong>en</strong>ts de grâce joyeuse,<br />
Et aimèr<strong>en</strong>t votre beauté d’amour sincère ou faux,<br />
Mais seul un homme aima <strong>en</strong> vous votre âme voyageuse<br />
Et aima les tourm<strong>en</strong>ts sur votre visage changeant ;<br />
Et, vous p<strong>en</strong>chant vers les ch<strong>en</strong>ets rougeoyants,<br />
Murmurez, un peu triste, comme l’Amour s’est <strong>en</strong>fui<br />
Et, d’un grand pas, a franchi les montagnes lointaines<br />
Et a caché son visage dans une multitude d’étoiles.<br />
SONGS OF ARIEL<br />
(W. Shakespeare, from The Tempest, 1611)<br />
12. (Acte I, sc. 2)<br />
Come unto this yellow sands<br />
And th<strong>en</strong> take hands<br />
Courtsied wh<strong>en</strong> you have and kiss’d<br />
The wild waves whist.<br />
Foot it featly here and there,<br />
And sweet sprites, the burth<strong>en</strong> bear.<br />
Hark ! The watchdogs bark : Bowwow!<br />
I hear the strain of strutting chanticleer cry:<br />
Cock-a-diddle-dow!<br />
13. (Acte I, sc. 2)<br />
Full fathom five thy father lies,<br />
Of his bones are coral made;<br />
CHANSONS D’ARIEL<br />
(W. Shakespeare, extraits de La Tempête, 1611)<br />
12. (Acte I, sc. 2)<br />
V<strong>en</strong>ez sur ces sables jaunes<br />
Et pr<strong>en</strong>ez-vous par les mains<br />
Quand vous vous serez salués et baisés<br />
(Les vagues turbul<strong>en</strong>tes se tais<strong>en</strong>t).<br />
Pressez-les ça et là de vos pieds, précisém<strong>en</strong>t,<br />
Et de doux esprits, le refrain apport<strong>en</strong>t,<br />
Ecoutez ! les chi<strong>en</strong>s de garde aboi<strong>en</strong>t : bowwow !<br />
J’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ds la voix du coq crêté crier :<br />
Cocorico !<br />
13. (Acte I, sc. 2)<br />
Par cinq brasses de fond repose ton père,<br />
Ses os se sont changés <strong>en</strong> corail,
Those are pearls that were his eyes:<br />
Nothing of him that doth fade,<br />
But doth suffer a sea-change<br />
Into something rich and strange.<br />
Sea-nymphs hourly ring his knell:<br />
Ding, dong, bell.<br />
Hark! Now I hear them, - ding, dong bell.<br />
14. (Acte IV, sc. 1)<br />
Before you can say ‘come and go’<br />
And breathe twice and cry ‘so-so’<br />
Each one, tripping on his toe,<br />
Will be here with mop and mow.<br />
Do you love me, master? No?<br />
15. (Acte III, sc. 3)<br />
You are three m<strong>en</strong> of sin,<br />
Whom Destiny, that hath to instrum<strong>en</strong>t<br />
This lower world, and what is in’t,<br />
The never-surfeited sea hath caused<br />
to belch up you; and on this island<br />
Where man doth not inhabit ;<br />
You ‘mongst m<strong>en</strong> being most unfit to live.<br />
I have made you mad:<br />
And ev<strong>en</strong> with suchlike valour,<br />
M<strong>en</strong> hang and drown their proper selves.<br />
You fools!<br />
I and my fellows are ministers of fate;<br />
The elem<strong>en</strong>ts, of whom your swords are temper’d<br />
May as well wound the loud winds<br />
Or with bemock’d at stabs<br />
Kill the still closing waters,<br />
As diminish one dowle that’s in my plume;<br />
My fellow ministers are like invulnerable;<br />
If you could hurt, your swords are now<br />
Too massy for your str<strong>en</strong>gths,<br />
Ses yeux sont dev<strong>en</strong>us des perles.<br />
De lui ri<strong>en</strong> n’a péri,<br />
Mais la mer le change<br />
En quelque riche et étrange chose.<br />
D’heure <strong>en</strong> heure des naïades sonn<strong>en</strong>t le glas :<br />
Ding-ding-dong.<br />
Écoutez ! Je les <strong>en</strong>t<strong>en</strong>ds - ding ding dong.<br />
14. (Acte IV, sc. 1)<br />
Avant que vous ne puissiez dire : « Va et vi<strong>en</strong>s ! »<br />
Respirer deux fois et crier « Allons, allons ! »<br />
Chacun, allant sur la pointe du pied,<br />
Sera là avec une moue et une grimace.<br />
M’aimez-vous, maître ? Non ?<br />
15. (Acte III, sc. 3)<br />
Vous êtes trois hommes coupables,<br />
Que la Destinée, qui a comme instrum<strong>en</strong>ts<br />
Ce bas monde et ce qui est dedans,<br />
A fait vomir par la mer insatiable<br />
Sur cette île, où l’homme n’habite pas,<br />
Parce que, parmi les hommes,<br />
Vous n’étiez pas dignes de vivre.<br />
Je vous ai r<strong>en</strong>dus fous :<br />
Et même avec un tel courage<br />
Des hommes se p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t et se noi<strong>en</strong>t.<br />
Ins<strong>en</strong>sés !<br />
Moi et mes camarades sommes les ministres<br />
du destin ; les élém<strong>en</strong>ts dont vos épées sont forgées<br />
Pourrai<strong>en</strong>t aussi bi<strong>en</strong> blesser les v<strong>en</strong>ts bruyants<br />
Ou par des coups risibles,<br />
F<strong>en</strong>dre les eaux qui se referm<strong>en</strong>t à l’instant,<br />
Que faire tomber une seule plume de mes ailes.<br />
Mes compagnons sont aussi invulnérables.<br />
À supposer que vous puissiez nous blesser,<br />
vos épées serai<strong>en</strong>t trop lourdes pour vos forces,
And will not be uplifted.<br />
But, remember,<br />
For that’s my business to you,<br />
That you three from Milan<br />
Did supplant good Prospero;<br />
Expose’d unto the sea,<br />
Which hath requit it,<br />
Him, and his innoc<strong>en</strong>t child:<br />
For which foul deed the powers delaying,<br />
Not forgetting have inc<strong>en</strong>sed the seas and shores,<br />
Yea, all the creatures,<br />
Against your peace:<br />
Thee, of thy son, Alonso, they have bereft;<br />
And do pronounce by me,<br />
Lingering perdition<br />
Worth than any death can be at once,<br />
Shall step by step att<strong>en</strong>d you and your ways;<br />
Whose wraths to guard you from,<br />
Which here, in this most desolate isle,<br />
Else falls upon your heads,<br />
Is nothing but heart’s sorrow,<br />
And a clear life <strong>en</strong>suing.<br />
16. (Acte V, sc. 1)<br />
Where the bee sucks there suck I;<br />
In a cowslip’s bell I lie:<br />
There I couch wh<strong>en</strong> owls do cry.<br />
On the bat’s back I do fly<br />
After summer merrily.<br />
Merrily shall I live now,<br />
Under the blossom that hangs on the bough.<br />
Et ne se laisserai<strong>en</strong>t plus soulever.<br />
Mais souv<strong>en</strong>ez-vous-<strong>en</strong>,<br />
Car c’est ce que j’ai à vous dire :<br />
Vous trois, de Milan,<br />
Avez supplanté le bon Prospero !<br />
Vous l’avez exposé à la mer<br />
(Qui vous a punis),<br />
Lui, et sa fille innoc<strong>en</strong>te :<br />
Pour cette odieuse action, les puissances qui tard<strong>en</strong>t,<br />
Mais n’oubli<strong>en</strong>t pas, ont déchaîné les mers,<br />
Oui, toutes les créatures,<br />
Contre votre repos…<br />
Toi, Alonso, elles t’ont privé de ton fils ;<br />
Et elles vous annonc<strong>en</strong>t par ma voix<br />
Une destruction l<strong>en</strong>te,<br />
Pire que n’importe quelle mort subite,<br />
Pas à pas vous suivra dans vos chemins;<br />
Pour vous préserver de leur fureur<br />
Qui ici, sur cette île si désolée<br />
Tomberai<strong>en</strong>t autrem<strong>en</strong>t sur vos têtes,<br />
Il ne vous reste ri<strong>en</strong> que le rep<strong>en</strong>tir,<br />
Et une vie désormais pure.<br />
16. (Acte V, sc. 1)<br />
Là où suce l’abeille, je suce, moi !<br />
Dans la clochette d’une primevère je repose :<br />
Je m’y couche quand les hiboux cri<strong>en</strong>t.<br />
Sur le dos de la chauve-souris je m’<strong>en</strong>vole<br />
Après l’été, joyeusem<strong>en</strong>t.<br />
Joyeusem<strong>en</strong>t je veux vivre désormais<br />
Sous les fleurs susp<strong>en</strong>dues à la branche.
ČCTYRI Č MADRIGALY<br />
17. Madrigal I<br />
Tam z tej strany Dunaja,<br />
tam se chlapci zcházijú<br />
a sobě hádky dávajú.<br />
Kdo t<strong>en</strong> Dunaj přeplave,<br />
t<strong>en</strong> to děvče dostane, heja hej!<br />
A t<strong>en</strong> šohaj, mladý pán,<br />
podepřel si své boky,<br />
a pluje v Dunaj hluboký.<br />
Dyž ku konci doplaval,<br />
vesele si zazpíval, heja hej.<br />
Hoja, chlapci, zpívejte vesele,<br />
už to děvče moje je!<br />
18. Madrigal II<br />
Ej, jed<strong>en</strong> hájek,<br />
dva hájíčky zel<strong>en</strong>é,<br />
ej, kdo vás bude dneska večer milovat,<br />
moje líčka červ<strong>en</strong>é?<br />
Ej, škoda teba, škoda mňa,<br />
škoda teba nastokrát,<br />
ej, nechtělas ně otevřít,<br />
nechalas ňa v<strong>en</strong>ku stát.<br />
19. Madrigal III<br />
Na tom světě nic stálého,<br />
on je všecek márny,<br />
moje leta taky idú rovně s hodinami.<br />
A dyž přijde am<strong>en</strong>,<br />
složá na mne kám<strong>en</strong>,<br />
duša v skruš<strong>en</strong>osti<br />
FOUR MADRIGALS<br />
(Moravian popular songs)<br />
17. Madrigal I<br />
On the other side of the Danube,<br />
Yonder, the boys meet<br />
And they argue.<br />
The one who crosses the Danube,<br />
Gets the girl. Heya, hey!<br />
And one young man, a lad,<br />
With his hands on his hips,<br />
He sailed on the deep Danube.<br />
Th<strong>en</strong> as he swam to the bank,<br />
Joyfully he sang, Heya, hey,<br />
Oh, boys, sing merrily,<br />
The girl is mine!<br />
18. Madrigal II<br />
Hey, there’s a grove,<br />
Two small gre<strong>en</strong> groves,<br />
Ah, who will love you tonight,<br />
My rosy-cheeked girl?<br />
Hey, it’s a pity for you, a pity for me,<br />
A pity a hundred times,<br />
Hey, you didn’t want to let me in,<br />
You left me outside.<br />
19. Madrigal III<br />
In this world, nothing<br />
Is perman<strong>en</strong>t, all is in vain,<br />
And my years fly by<br />
And wh<strong>en</strong> the <strong>en</strong>d comes,<br />
I shall be buried;<br />
My contrite soul<br />
QUATRE MADRIGAUX<br />
(Chansons populaires moraves)<br />
17. Madrigal I<br />
Là-bas de l´autre côté du Danube,<br />
Là-bas se r<strong>en</strong>contr<strong>en</strong>t les garçons<br />
Et ils se disput<strong>en</strong>t.<br />
Qui traverse le Danube,<br />
Gagnera cette fille, hé hé hé !<br />
Et le garçon, un jeune homme,<br />
mit ses mains sur sa taille,<br />
et navigua sur le profond Danube.Quand il<br />
approcha (<strong>en</strong> nageant) de la berge,<br />
Il chanta joyeusem<strong>en</strong>t, hé hé hé.<br />
Oh, les garçons, chantez joyeusem<strong>en</strong>t,<br />
La fille est déjà mi<strong>en</strong>ne !<br />
18. Madrigal II<br />
Hé, un petit bosquet,<br />
Deux petits bosquets verts,<br />
Hé, qui vous aimera ce soir,<br />
Mes joues rouges ?<br />
Hé, dommage pour toi, dommage pour moi<br />
Dommage c<strong>en</strong>t fois,<br />
Hé, tu n’as pas voulu m´ouvrir,<br />
Tu m’as laissé dehors.<br />
19. Madrigal III<br />
Au monde ri<strong>en</strong> n’est stable,<br />
Tout est vain,<br />
Mes années fil<strong>en</strong>t avec le temps<br />
Et quand la fin sera v<strong>en</strong>ue,<br />
On m´<strong>en</strong>terrera,<br />
L´âme dans la componction
půjde do věčnosti<br />
na exam<strong>en</strong>.<br />
T<strong>en</strong>tokráte se každý doví,<br />
jaké to tam bude.<br />
Budem-li mět dobré skutky,<br />
dobře nám tam bude.<br />
Ale ty zlé skutky,<br />
ty nás budú hrýzti<br />
po všechny věky.<br />
Ale ty zlé skutky,<br />
to budou zármutky<br />
až po všechny věky, am<strong>en</strong>.<br />
20. Madrigal IV<br />
Will be s<strong>en</strong>t<br />
To be judged.<br />
This time, everyone<br />
Will know what it is.<br />
If we do good deeds,<br />
We’ll be happy yonder,<br />
But bad deeds<br />
Will bring us remorse<br />
For ever more.<br />
Bad deeds<br />
Will mean sadness<br />
For ever more. Am<strong>en</strong>.<br />
20. Madrigal IV<br />
Sera r<strong>en</strong>voyée<br />
Pour être examinée.<br />
Cette fois, tout le monde saura<br />
Ce que c´est.<br />
Si nous faisons bi<strong>en</strong>,<br />
Nous serons bi<strong>en</strong> là-bas.<br />
Mais les méfaits<br />
Nous donneront des remords<br />
Pour l’éternité.<br />
Les méfaits<br />
Seront tristesse<br />
Pour l’éternité. Am<strong>en</strong>.<br />
20. Madrigal IV<br />
A ty si myslíš,<br />
Že nevyem,<br />
Ked’ty, já nyšt nepovyem,<br />
Já vyem, čo študyruješ a kterú miluješ,<br />
Ver, že o tom dobré vyem.<br />
Ah, you think<br />
I don’t know;<br />
If you say nothing, I’ll say nothing either.<br />
I know you’re looking for a girl to love,<br />
Believe me, I know it.<br />
Toi tu p<strong>en</strong>ses<br />
Que je ne sais pas<br />
Si tu ne dis ri<strong>en</strong>, je ne dis ri<strong>en</strong> non plus.<br />
Je sais que tu cherches une fille à aimer,<br />
Crois-moi, je le sais bi<strong>en</strong>.<br />
Tvoju tajnost dávno znám,<br />
Po tebe ju poznávám,<br />
Že myléj tu nemáš,<br />
Sebe inú hladáš,<br />
Hladaj si ju, hladaj, já nedbám.<br />
Hladaj si ju, já nedbám,<br />
O to sa málo starám.<br />
Pozbudem milého, dostanem jiného,<br />
O to se málo starám.<br />
Zpomeň, milá, na sebe,<br />
čo som vystál pro tebe,<br />
Jak v zimě, tak v letě,<br />
Velkém dešti, blátě,<br />
Chodzyval sem k tebe.<br />
I’ve known your secret for a long time,<br />
I can tell from the way you behave:<br />
You have no sweetheart here,<br />
You’re looking for one.<br />
Look for one, look, I don’t care,<br />
Look for one, I don’t care,<br />
It’s none of my business.<br />
If I lost my sweetheart, I’d find another one.<br />
I don’t care.<br />
Remember, my sweetheart,<br />
How I suffered for you,<br />
Come winter, come summer,<br />
In the rain and the mud,<br />
Wh<strong>en</strong> I passed before your house.<br />
Ton secret, je le connais déjà depuis longtemps,<br />
Je le lis dans ton comportem<strong>en</strong>t :<br />
Tu n´as pas ici de bi<strong>en</strong>-aimée,<br />
Tu <strong>en</strong> cherches une.<br />
Cherche-la, je m´<strong>en</strong> moque,<br />
Cherche-la, je m´<strong>en</strong> moque,<br />
Cela ne me regarde pas.<br />
Si je perdais mon bi<strong>en</strong>-aimé, j´<strong>en</strong> trouverais un autre,<br />
Je ne m´<strong>en</strong> soucie pas.<br />
Souvi<strong>en</strong>s-toi, ma bi<strong>en</strong>-aimée,<br />
Combi<strong>en</strong> j´ai souffert pour toi,<br />
L´hiver, l´été,<br />
Sous la pluie, dans la boue,<br />
Quand je passais devant chez toi.
THREE SONGS<br />
(Texts by the composer)<br />
21. Nicolette<br />
Nicolette at ev<strong>en</strong>tide<br />
W<strong>en</strong>t walking in the meadow<br />
To pick daisy,<br />
Jonquil and lily-of-the-valley.<br />
Skipping and bright,<br />
She sought here, there, everywhere.<br />
She met a grunting old wolf,<br />
His coat a-bristle, with flashing eye.<br />
'Ho, there! my Nicolette,<br />
Are you coming to Grandma's?'<br />
Nicolette fled, till she was out of breath,<br />
Leaving behind her cap and white patt<strong>en</strong>s.<br />
She met a handsome young <strong>page</strong><br />
With hose of blue and grey doublet.<br />
'Ho, there, my Nicolette!<br />
Don't you want a sweetheart?'<br />
Being a good girl, very slowly<br />
Poor Nicolette turned away<br />
For she was quite downhearted.<br />
She met a hoary old lord,<br />
Twisted, ugly, stinking and pot-bellied.<br />
'Ho, there, my Nicolette!<br />
Don't you want all these ducats?'<br />
ln a trice good Nicolette<br />
Was in his arms, and ne’er again<br />
To the meadow did she return.<br />
22. Three fine birds of paradise<br />
Three fine birds of paradise<br />
(My sweetheart's off at the wars)<br />
TROIS CHANSONS<br />
(Textes du compositeur)<br />
21. Nicolette<br />
Nicolette, à la vesprée,<br />
S'allait prom<strong>en</strong>er au pré,<br />
Cueillir la pâquerette,<br />
La jonquille et le muguet.<br />
Toute sautillante, toute guillerette,<br />
Lorgnant ci, là, de tous les côtés.<br />
R<strong>en</strong>contra vieux loup grognant<br />
Tout hérissé, l'œil brillant:<br />
" Hé là ! ma Nicolette,<br />
Vi<strong>en</strong>s-tu pas chez Mère Grand ? "<br />
A perte d'haleine, s'<strong>en</strong>fuit Nicolette,<br />
Laissant là cornette et socques blancs.<br />
R<strong>en</strong>contra <strong>page</strong> joli,<br />
Chausses bleues et pourpoint gris:<br />
" Hé là! ma Nicolette,<br />
Veux-tu pas d'un doux ami ? "<br />
Sage, s'<strong>en</strong> retourna,<br />
Pauvre Nicolette,<br />
Très l<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>t le cœur bi<strong>en</strong> marri.<br />
R<strong>en</strong>contra seigneur ch<strong>en</strong>u,<br />
Tors, laid, puant et v<strong>en</strong>tru.<br />
" Hé là! ma Nicolette,<br />
Veux-tu pas tous ces écus ? "<br />
Vite fut <strong>en</strong> ces bras,<br />
Bonne Nicolette,<br />
Jamais au pré n'est plus rev<strong>en</strong>ue.<br />
22. Trois beaux oiseaux du paradis<br />
Trois beaux oiseaux du Paradis<br />
(Mon ami z-il est à la guerre)
Three fine birds of paradise<br />
Came along this way.<br />
The first was bluer than the sky,<br />
(My sweetheart's off at the wars)<br />
The second was the colour of snow,<br />
The third vermilion red.<br />
'Fine little birds of paradise,<br />
(My sweetheart's off at the wars),<br />
Fine little birds of paradise,<br />
What do you bring here?'<br />
'I bring eyes the colour of the sky<br />
(Your sweetheart's off at the wars)’<br />
‘And on your lovely snow-white brow<br />
I must place a kiss, purer still.'<br />
Red bird of paradise,<br />
(My sweetheart's off at the wars),<br />
Red bird of paradise,<br />
What do you thus bear?<br />
'A pretty crimson heart<br />
(Your sweetheart's off at the wars)'<br />
'Ah! I feel my heart grow cold...<br />
Take it away as well.'<br />
23. Round<br />
The old wom<strong>en</strong>:<br />
Go not to Ormonde wood,<br />
Young maid<strong>en</strong>s, go not to the wood:<br />
It's full of satyrs,<br />
C<strong>en</strong>taurs, wily sorcerers,<br />
Goblins and incubuses,<br />
Ogres, mischievous sprites,<br />
Fauns, pixies, tamias,<br />
Trois beaux oiseaux du Paradis<br />
Ont passé par ici.<br />
Le premier était plus bleu que le ciel,<br />
(Mon ami z-il est à la guerre)<br />
Le second était couleur de neige,<br />
Le troisième rouge vermeil.<br />
" Beaux oiselets du Paradis,<br />
(Mon ami z-il est à la guerre)<br />
Beaux oiselets du Paradis,<br />
Qu'apportez par ici ? "<br />
" J'apporte un regard couleur d'azur<br />
(Ton ami z-il est à la guerre) "<br />
" Et moi, sur beau front couleur de neige,<br />
Un baiser dois mettre, <strong>en</strong>core plus pur. "<br />
Oiseau vermeil du Paradis,<br />
(Mon ami z-il est à la guerre)<br />
Oiseau vermeil du Paradis,<br />
Que portez vous ainsi ?<br />
" Un joli cœur tout cramoisi<br />
(Ton ami z-il est à la guerre) "<br />
Ha ! je s<strong>en</strong>s mon cœur qui froidit...<br />
Emportez-le aussi.<br />
23. Ronde<br />
Les vieilles :<br />
N'allez pas au bois d'Ormonde,<br />
Jeunes filles, n'allez pas au bois :<br />
Il y a plein de satyres,<br />
de c<strong>en</strong>taures, de malins sorciers,<br />
Des farfadets et des incubes,<br />
Des ogres, des lutins,<br />
Des faunes, des follets, des lamies,
Devils, little devils, imps,<br />
Goat-footed creatures, gnomes, demons,<br />
Werewolves, elves, myrmidons,<br />
Wizards and seers,<br />
Vampires, sylphs,<br />
Bogeym<strong>en</strong>,<br />
Cyclops, djinns,<br />
Hobgoblins, leprechauns,<br />
Necromans, kobolds...<br />
Ah!<br />
Go not to Ormonde wood,<br />
Go not to the wood.<br />
The old m<strong>en</strong>:<br />
Go not to Ormonde wood,<br />
Young boys, go not to the wood:<br />
It's full of she-fauns,<br />
Bacchantes and wicked fairies,<br />
Boys, go not to the wood.<br />
Satyresses, ogresses,<br />
And bogeym<strong>en</strong>,<br />
She-c<strong>en</strong>taurs, she-devils,<br />
Ghouls from a witches' sabbath,<br />
Brownies and she-demons,<br />
Ghosts, nymphs,<br />
She-myrmidons,<br />
There are many demons<br />
Hamadryads, dryads, naiads,<br />
Ma<strong>en</strong>ads, thyiads,<br />
She-sprites, lemures,<br />
Gnomides, succubi,<br />
Gorgons, she-goblins…<br />
Go not to Ormonde wood,<br />
Go not to the wood.<br />
Diables, diablots, diablotins,<br />
Des chèvre-pieds, des gnomes, des démons,<br />
Des loups-garous, des elfes, des myrmidons,<br />
Des <strong>en</strong>chanteurs et des mages,<br />
Des stryges, des sylphes,<br />
Des moines-bourrus,<br />
Des cyclopes, des djinns,<br />
Gobelins, korrigans,<br />
Nécromants, kobolds...<br />
Ah !<br />
N'allez pas au bois d'Ormonde,<br />
N'allez pas au bois.<br />
Les vieux :<br />
N'allez pas au bois d'Ormonde,<br />
Jeunes garçons, n'allez pas au bois:<br />
Il y a plein de faunesses,<br />
De bacchantes et de males fées,<br />
Garçons, n'allez pas au bois.<br />
Des satyresses, des ogresses,<br />
Et des babaiagas,<br />
Des c<strong>en</strong>tauresses et des diablesses,<br />
Goules sortant du sabbat,<br />
Des farfadettes et des démones,<br />
Des larves, des nymphes,<br />
Des myrmidones,<br />
Il y a plein de démones,<br />
D'hamadryades, dryades, naïades,<br />
Ménades, thyades,<br />
Follettes, lémures,<br />
Gnomides, succubes,<br />
Gorgones, gobelines...<br />
N'allez pas au bois d'Ormonde.<br />
N'allez pas au bois.
The maid<strong>en</strong>s / The boys:<br />
We'll go no more to Ormonde wood,<br />
Alas! We'll go no more to the wood.<br />
There are no more satyrs,<br />
No more nymphs and wicked fairies;<br />
No more goblins, no more incubuses,<br />
No more ogres, mischievous sprites,<br />
No more ogresses,<br />
Fauns, pixies, lamias,<br />
Devils, little devils, imps,<br />
Satyresses, no.<br />
Goat-footed creatures, gnomes,<br />
Demons.<br />
No more she-fauns, no!<br />
Nor werewolves, elves,<br />
Or myrmidons.<br />
No more wizards or seers,<br />
Vampires, sylphs,<br />
Or bogeym<strong>en</strong>,<br />
C<strong>en</strong>tauresses, naiads,<br />
Or thyiads;<br />
Nor ma<strong>en</strong>ads, hamadryads,<br />
Or dryads,<br />
She-sprites, lemures,<br />
Gnomides, succubi,<br />
Gorgons. she-goblins,<br />
Cyclops, djinns, hobgoblins,<br />
Evil spirits, aegypans,<br />
Sylvans, goblins, leprechauns,<br />
Necromans, kobolds...<br />
Ah!<br />
Go not to Ormonde wood,<br />
Go not to the wood.<br />
The blundering old wom<strong>en</strong>,<br />
The blundering old m<strong>en</strong><br />
Have fright<strong>en</strong>ed them all away – Ah!<br />
Les filles / Les garçons :<br />
N'irons plus au bois d'Ormonde,<br />
Hélas ! Plus jamais n'irons au bois.<br />
Il n'y a plus de satyres,<br />
Plus de nymphes ni de males fées.<br />
Plus de farfadets, plus d'incubes,<br />
Plus d'ogres, de lutins,<br />
Plus d'ogresses,<br />
De faunes, de follets, de lamies,<br />
Diables, diablots, diablotins,<br />
De satyresses, non.<br />
De chèvre-pieds, de gnomes,<br />
De démons,<br />
Plus de faunesses, non !<br />
De loups-garous, ni d'elfes,<br />
De myrmidons.<br />
Plus d'<strong>en</strong>chanteurs ni de mages,<br />
De stryges, de sylphes,<br />
De moines-bourrus,<br />
De c<strong>en</strong>tauresses, de naïades,<br />
De thyades,<br />
Ni de ménades, d'hamadryades,<br />
Dryades,<br />
Follettes, lémures,<br />
Gnomides, succubes,<br />
Gorgones, gobelines,<br />
De cyclopes, de djinns, de diabloteaux,<br />
D'éfrits, d'aegypans,<br />
De sylvains, gobelins, korrigans,<br />
Nécromans, kobolds...<br />
Ah !<br />
N'allez pas au bois d'Ormonde,<br />
N'allez pas au bois.<br />
Les malavisées vieilles,<br />
Les malavisés vieux<br />
Les ont effarouchés – Ah !
SEVEN SONGS<br />
24. The White Snow<br />
(Poem by G. Apollinaire, from Alcools, 1913)<br />
Angels, angels in the sky<br />
One is dressed as an officer<br />
Another is dressed as a cook<br />
And the others sing<br />
Handsome officer colour of the sky<br />
Long after Christmas, the sweet spring<br />
Will pres<strong>en</strong>t you with the medal<br />
Of a fine sun.<br />
The cook plucks his geese.<br />
Ah! the snow is falling<br />
Falling and if only I had<br />
My beloved in my arms ...<br />
25. Hardly disfigured<br />
(Poem by P. Éluard, from La vie immédiate, 1932)<br />
Farewell, sadness,<br />
Good day, sadness.<br />
You are inscribed in the lines on the ceiling<br />
You are inscribed in the eyes I love<br />
You are not quite misery itself<br />
For the poorest lips betray you<br />
With a smile.<br />
Good day, sadness<br />
Love of kind souls<br />
Power of love,<br />
Whose kindness rises up<br />
Like a bodiless monster<br />
Disappointed face<br />
Sadness, lovely face<br />
SEPT CHANSONS<br />
24. La Blanche Neige<br />
(Poème de G. Apollinaire, extrait de Alcools, 1913)<br />
Les anges les anges dans le ciel<br />
L'un est vêtu <strong>en</strong> officier<br />
L'un est vêtu <strong>en</strong> cuisinier<br />
Et les autres chant<strong>en</strong>t<br />
Bel officier couleur du ciel<br />
Le doux printemps longtemps après Noël<br />
Te médaillera<br />
D'un beau soleil.<br />
Le cuisinier plume les oies<br />
Ah ! tombe neige<br />
Tombe et que n'ai-je<br />
Ma bi<strong>en</strong>-aimée <strong>en</strong>tre mes bras…<br />
25. A peine défigurée<br />
(Poème de P. Éluard, extrait de La vie immédiate, 1932)<br />
Adieu tristesse<br />
Bonjour tristesse<br />
Tu es inscrite dans les lignes du plafond<br />
Tu es inscrite dans les yeux que j’aime<br />
Tu n’es pas tout à fait la misère<br />
Car les lèvres les plus pauvres te dénonc<strong>en</strong>t<br />
Par un sourire<br />
Bonjour tristesse<br />
Amour des corps aimables<br />
Puissance de l’amour<br />
Dont l’amabilité surgit<br />
Comme un monstre sans corps<br />
Tête désappointée<br />
Tristesse beau visage
26. A new night<br />
(Poem by P. Éluard, from La vie immédiate, 1932)<br />
Woman with whom I lived<br />
Woman with whom I live<br />
Woman with whom I shall live<br />
Always the same.<br />
You need a red coat<br />
Red gloves a red mask<br />
And black stockings<br />
Motives proof<br />
To see you quite naked<br />
Pure nakedness oh perfect finery.<br />
Your breasts oh my heart!<br />
27. Every right<br />
(Poem by P. Éluard, from La vie immédiate, 1932)<br />
Feign<br />
The florid shadow of hanging flowers in the spring<br />
The shortest day of the year and the Eskimo night<br />
The agony of autumn visionaries<br />
The sc<strong>en</strong>t of roses, the clever nettle’s sting<br />
Hang out transpar<strong>en</strong>t clothes<br />
ln the clearing of your eyes<br />
Show the devastation of fire its inspired deeds<br />
And paradise in its ashes<br />
The abstract ph<strong>en</strong>om<strong>en</strong>on fighting<br />
With the hands of the clock<br />
The wounds of truth<br />
unb<strong>en</strong>ding oaths<br />
Show yourself<br />
You can come out in a dress of crystal<br />
Your beauty is everlasting<br />
Your eyes shed tears<br />
caresses, smiles<br />
Your eyes have no secrets<br />
No limits.<br />
26. Par une nuit nouvelle<br />
(Poème de P. Éluard, extrait de La vie immédiate, 1932)<br />
Femme avec laquelle j’ai vécu<br />
Femme avec laquelle je vis<br />
Femme avec laquelle je vivrai<br />
Toujours la même.<br />
Il te faut un manteau rouge<br />
Des gants rouges un masque rouge<br />
Et des bas noirs<br />
Des raisons des preuves<br />
De te voir toute nue<br />
Nudité pure ô parure parée<br />
Seins ô mon cœur !<br />
27. Tous les droits<br />
(Poème de P. Éluard, extrait de La vie immédiate, 1932)<br />
Simule<br />
L’ombre fleurie des fleurs susp<strong>en</strong>dues au printemps<br />
Le jour le plus court de l’année et la nuit esquimau<br />
L’agonie des visionnaires de l’automne<br />
L’odeur des roses la savante brûlure de l’ortie<br />
Ét<strong>en</strong>ds des linges transpar<strong>en</strong>ts<br />
Dans la clairière de tes yeux<br />
Montre les ravages du feu ses œuvres d’inspiré<br />
Et le paradis de sa c<strong>en</strong>dre<br />
Le phénomène abstrait luttant<br />
Avec les aiguilles de la p<strong>en</strong>dule<br />
Les blessures de la vérité<br />
les serm<strong>en</strong>ts qui ne pli<strong>en</strong>t pas<br />
Montre-toi<br />
Tu peux sortir <strong>en</strong> robe de cristal<br />
Ta beauté continue<br />
Tes yeux vers<strong>en</strong>t des larmes<br />
des caresses des sourires<br />
Tes yeux sont sans secret<br />
Sans limites.
28. Beautiful and lifelike<br />
(Poem by P. Éluard, from La vie immédiate, 1932)<br />
A face at the <strong>en</strong>d of the day,<br />
A cradle in the day’s dead leaves.<br />
A bouquet of naked rain,<br />
Not a ray of sun in sight,<br />
Every well-spring b<strong>en</strong>eath the water<br />
Every mirror of mirrors brok<strong>en</strong>.<br />
A face susp<strong>en</strong>ded in sil<strong>en</strong>ce,<br />
A stone amongst other stones<br />
Thrown from the sling by the last light of day.<br />
A face like all forgott<strong>en</strong> faces.<br />
A cradle in the day’s dead leaves.<br />
A bouquet of naked rain,<br />
Not a ray of sun in sight.<br />
29. Marie<br />
(Poem by G. Apollinaire, from Alcools, 1913)<br />
As a little girl you danced<br />
Will you dance there as a grandmother<br />
Clappers rebounding<br />
All the bells will ring<br />
Wh<strong>en</strong> will you return Marie<br />
The masques are sil<strong>en</strong>t<br />
And the music is so distant<br />
That it seems to come from the heav<strong>en</strong>s<br />
Yes, I want to love you, but only a little<br />
Th<strong>en</strong> my heartache will be a delight<br />
Sheep go by in the snow,<br />
Flakes of wool and those of silver<br />
Soldiers pass by and if only I had<br />
A heart in me this fickle heart<br />
Fickle but th<strong>en</strong> how do I know<br />
28. Belle et ressemblante<br />
(Poème de P. Éluard, extrait de La vie immédiate, 1932)<br />
Un visage à la fin du jour,<br />
Un berceau dans les feuilles mortes du jour.<br />
Un bouquet de pluie nue,<br />
Tout soleil caché,<br />
Toute source des sources au fond de l'eau,<br />
Tout miroir des miroirs brisés.<br />
Un visage dans les balances du sil<strong>en</strong>ce.<br />
Un caillou parmi d'autres cailloux<br />
Pour les frondes des dernières lueurs du jour.<br />
Un visage semblable à tous les visages oubliés.<br />
Un berceau dans les feuilles mortes,<br />
Un bouquet de pluie nue.<br />
Tout soleil caché.<br />
29. Marie<br />
(Poème de G. Apollinaire, extrait de Alcools, 1913)<br />
Vous y dansiez petite fille<br />
Y danserez-vous mère-grand<br />
C'est la maclotte qui sautille<br />
Toutes les cloches sonneront<br />
Quand donc revi<strong>en</strong>drez-vous Marie<br />
Les masques sont sil<strong>en</strong>cieux<br />
Et la musique est si lointaine<br />
Qu'elle semble v<strong>en</strong>ir des cieux<br />
Oui je veux vous aimer mais vous aimer à peine<br />
Et mon mal est délicieux<br />
Les brebis s'<strong>en</strong> vont dans la neige<br />
Flocons de laine et ceux d'arg<strong>en</strong>t<br />
Des soldats pass<strong>en</strong>t et que n'ai-je<br />
Un cœur à moi ce cœur changeant<br />
Changeant et puis <strong>en</strong>cor que sais-je
Do I know where your hair will go<br />
Curly as foam-flecked sea<br />
Do I know where your hair will go<br />
And your hands like autumn leaves<br />
Scattered too by our promises<br />
I was walking by the Seine<br />
With an old book under my arm<br />
The river is like my heartache<br />
lt flows and never runs dry<br />
Oh wh<strong>en</strong> will the week <strong>en</strong>d<br />
Oh wh<strong>en</strong> will you return Marie<br />
30. Gleaming<br />
(Poem by G. Apollinaire, from Alcools, 1913)<br />
Irreproachably cultivated earth,<br />
Sweetness of dawn, blossoming sun,<br />
Runner clutching by a thread onto the sleeper<br />
(Bond of understanding)<br />
And throwing him over his shoulder says:<br />
'He has never be<strong>en</strong> so new,<br />
He has never be<strong>en</strong> so heavy.’<br />
Worn, he will become lighter,<br />
Useful.<br />
Bright summer sun with<br />
lts warmth, g<strong>en</strong>tl<strong>en</strong>ess, stillness<br />
And, quickly,<br />
The flower-carriers of the air touch the ground.<br />
Sais-je où s'<strong>en</strong> iront tes cheveux<br />
Crépus comme mer qui moutonne<br />
Sais-je où s'<strong>en</strong> iront tes cheveux<br />
Et tes mains feuilles de l'automne<br />
Que jonch<strong>en</strong>t aussi nos aveux<br />
Je passais au bord de la Seine<br />
Un livre anci<strong>en</strong> sous le bras<br />
Le fleuve est pareil à ma peine<br />
Il s'écoule et ne tarit pas<br />
Quand donc finira la semaine<br />
Quand donc revi<strong>en</strong>drez-vous Marie<br />
30. Luire<br />
(Poème de G. Apollinaire, extrait de Alcools, 1913)<br />
Terre irréprochablem<strong>en</strong>t cultivée,<br />
Miel d’aube, soleil <strong>en</strong> fleurs,<br />
Coureur t<strong>en</strong>ant <strong>en</strong>core par un fil au dormeur<br />
(Nœud par intellig<strong>en</strong>ces)<br />
Et le jetant sur son épaule :<br />
« Il n’a jamais été plus neuf<br />
Il n’a jamais été si lourd »<br />
Usure, il sera plus léger,<br />
Utile.<br />
Clair soleil d’été avec<br />
Sa chaleur, sa douceur, sa tranquillité,<br />
Et, vite,<br />
Les porteurs de fleurs <strong>en</strong> l’air touch<strong>en</strong>t de la terre.<br />
SIX SONGS<br />
(poems by R. M. Rilke, from Vergers, 1926)<br />
31. The Doe<br />
O doe, what fair anci<strong>en</strong>t forest depths<br />
appear in your eyes reflected!<br />
What confid<strong>en</strong>ce ser<strong>en</strong>e<br />
SIX CHANSONS<br />
(poèmes de R. M. Rilke, extraits de Vergers, 1926)<br />
31. La Biche<br />
Ô la biche : quel bel intérieur<br />
d'anci<strong>en</strong>nes forêts dans tes yeux abonde ;<br />
combi<strong>en</strong> de confiance ronde
Mixed with how much fear.<br />
All this, borne by the brisk<br />
Gracility of your bounds!<br />
But nothing ever disturbs<br />
the unpossessive<br />
unawar<strong>en</strong>ess of your brow.<br />
32. A Swan<br />
A swan moves o’er the water<br />
All wrapped up in itself,<br />
Like a gliding tableau;<br />
And so, at certain mom<strong>en</strong>ts<br />
A beloved being seems<br />
Just like a moving space;<br />
He draws near, doubled<br />
Like this swan which swims,<br />
Across our troubled soul…<br />
Which adds to this being<br />
The quivering image<br />
Of happiness and doubt.<br />
33. Since everything passes<br />
Since everything passes,<br />
Let us make fleeting melody.<br />
The one that refreshes us<br />
Shall alone prevail.<br />
Let us sing of that which is leaving us<br />
With love and art;<br />
Let us be quicker,<br />
Than its swift departure.<br />
34. Springtime<br />
O melody of the sap<br />
Rising in the instrum<strong>en</strong>ts<br />
Of all these trees,<br />
mêlée à combi<strong>en</strong> de peur.<br />
Tout cela, porté par la vive<br />
gracilité de tes bonds.<br />
Mais jamais ri<strong>en</strong> n'arrive<br />
à cette impossessive<br />
ignorance de ton front.<br />
32. Un Cygne<br />
Un cygne avance sur l'eau<br />
tout <strong>en</strong>touré de lui-même,<br />
comme un glissant tableau ;<br />
ainsi à certains instants<br />
un être que l'on aime<br />
est tout un espace mouvant.<br />
Il se rapproche, doublé,<br />
comme ce cygne qui nage,<br />
sur notre âme troublée...<br />
qui à cet être ajoute<br />
la tremblante image<br />
de bonheur et de doute.<br />
33. Puisque tout passe<br />
Puisque tout passe, faisons<br />
la mélodie passagère ;<br />
celle qui nous désaltère,<br />
aura de nous raison.<br />
Chantons ce qui nous quitte<br />
avec amour et art ;<br />
soyons plus vite<br />
que le rapide départ.<br />
34. Printemps<br />
O mélodie de la sève<br />
qui dans les instrum<strong>en</strong>ts<br />
de tous ces arbres s'élève,
Accompany the song<br />
Of our too-short voices.<br />
’Tis but for a few measures<br />
That we follow<br />
The <strong>en</strong>dless variations<br />
Of your long ecstasy,<br />
O abundant nature.<br />
After our song is <strong>en</strong>ded,<br />
Others will assume the part.<br />
But meanwhile what can I do<br />
To make my whole heart<br />
A complem<strong>en</strong>t to you?<br />
35. In Winter<br />
In winter murderous Death<br />
Enters the houses;<br />
He seeks out sister and father,<br />
And plays to them on the fiddle.<br />
But wh<strong>en</strong> the spade turns<br />
The earth in springtime,<br />
Death runs through the streets,<br />
And greets passers-by.<br />
36. Orchard<br />
Never is the earth more real<br />
Than in your branches, O fair orchard,<br />
Nor more airy than in the tracery<br />
Of your lacy shadows upon the grass.<br />
There we <strong>en</strong>counter what remains to us,<br />
That which sustains and nourishes,<br />
Along with the manifest passing<br />
Of an infinite t<strong>en</strong>derness.<br />
But at your c<strong>en</strong>tre the calm fountain,<br />
Almost slumbering in its anci<strong>en</strong>t circle,<br />
Of these contrasts speaks hardly at all<br />
Since of them it is so truly a part.<br />
Accompagne le chant<br />
de notre voix trop brève.<br />
C'est p<strong>en</strong>dant quelques mesures<br />
seulem<strong>en</strong>t que nous suivons<br />
les multiples figures<br />
de ton long abandon,<br />
ô abondante nature.<br />
Quand il faudra nous taire,<br />
d'autres continueront...<br />
Mais à prés<strong>en</strong>t comm<strong>en</strong>t faire<br />
pour te r<strong>en</strong>dre mon<br />
grand cœur complém<strong>en</strong>taire ?<br />
35. En Hiver<br />
En hiver, la mort meurtrière<br />
<strong>en</strong>tre dans les maisons ;<br />
elle cherche la sœur, le père,<br />
et leur joue du violon.<br />
Mais quand la terre remue,<br />
sous la bêche du printemps,<br />
la mort court dans les rues<br />
et salue les passants.<br />
36. Verger<br />
Jamais la terre n'est plus réelle<br />
que dans tes branches, ô verger blond,<br />
ni plus flottante que dans la d<strong>en</strong>telle<br />
que font les ombres sur le gazon.<br />
Là se r<strong>en</strong>contre ce qui nous reste,<br />
ce qui pèse et ce qui nourrit,<br />
avec le passage manifeste<br />
de la t<strong>en</strong>dresse infinie.<br />
Mais à ton c<strong>en</strong>tre la calme fontaine,<br />
presque dormant <strong>en</strong> son anci<strong>en</strong> rond,<br />
de ce contraste parle à peine,<br />
tant <strong>en</strong> elle il se confond.
Sing modestly. Do not bawl, so as to be heard above or distinct from the others, that you may not destroy the harmony; but strive to unite<br />
your voices together, so as to make one clear melodious sound.<br />
John Wesley, from Selected Hymns, 1761<br />
Chantez modestem<strong>en</strong>t. Afin de ne pas détruire l’harmonie, ne cherchez pas, <strong>en</strong> criant, à vous faire <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dre individuellem<strong>en</strong>t ; mais efforcezvous<br />
d’unir vos voix pour créer un unique son clair et mélodieux.<br />
John Wesley, Selected Hymns, 1761<br />
www.<strong>en</strong>sembleaedes.com