Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine
Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine
sur le plan du discours. Elle évite, de plus, d’appréhender certaines formes au travers de la notion de déviance. Mais les apports de cette représentation ne font pas oublier qu’il s’agit d’une représentation générale, qui peut être infléchie dans les textes. Il est vrai que l’ER donne un accès plus direct au discours second que ne le fait un EIR, mais un ER peut étouffer la voix de l’énonciateur second (comme ce fut le cas dans le discours de Jenninger, cf. 5.2.3), là où un EIR aurait rendu plus attentif, en raison de son hybridité explicite, à la voix de l’énonciateur second. De même, le DIL et l’ER sont très proches du pôle direct et donnent plus de place à la voix de l’énonciateur cité qu’à celle de l’énonciateur rapporteur (Stanzel 2001 : 247). Il n’en reste pas moins que l’usage montre que le DIL et l’ER servent aussi bien la subjectivation que l’objectivation des discours (Günther 1928 : 87ss ; Kullmann 1992a : 323 ; Zuschlag 2002 : 187). - 98 -
2 Le cadre contrastif et traductologique Le deuxième chapitre présente les concepts et la méthodologie de notre analyse appliquée, contrastive et traductologique. La première partie (2.1) est consacrée à la traduction et à son concept définitoire, l’équivalence. La deuxième partie (2.2) présente les visées de la linguistique contrastive et les procédés que nous lui empruntons. La troisième partie (2.3) expose les objectifs de la traductologie. Dans la quatrième partie (2.4), nous justifierons la combinaison de la linguistique contrastive et de la traductologie. Nous préciserons ainsi quelle est notre position dans le débat portant sur la compatibilité entre la linguistique contrastive et la traductologie. Enfin, dans la dernière partie (2.5), nous synthétiserons la démarche que nous adoptons dans les sections suivantes. 2.1 L’équivalence de la traduction La traduction désigne à la fois un acte (le traduire) et son résultat (le texte traduit). La traductologie, comme champ disciplinaire, vise à théoriser cet acte et à en analyser le résultat. La traduction, en tant qu’acte, consiste en une reformulation interlangagière, mais le changement de code linguistique n’est pas un critère suffisant (Koller 2001 : 81-82), car il ne permet par exemple pas de distinguer la traduction de l’adaptation, du résumé ou encore de l’imitation. Par ailleurs, la traduction ne se réduit pas à la simple mise en œuvre de compétences plurilingues (Koller 2001 ; Salevsky 2002 ; Lederer 2006) 95 . Le discours traduit a des conditions de production propres qui le distinguent des autres discours : 1) le but de la traduction est la reproduction d’un texte source dans un texte cible. Une traduction est donc un texte non autonome relié à un autre texte avec lequel il entretient une relation asymétrique. Il n’existe qu’une relation d’implication entre ces textes (le texte cible implique l’existence du texte source et lui équivaut), mais pas une relation d’équivalence logique - le concept ici n’ayant pas le même sens qu’il a en traductologie - (le texte source n’implique pas l’existence du texte cible et ne lui équivaut pas). De plus, le texte traduit procède d’une interprétation du texte source par un traducteur, qui 95 Concernant les programmes de formation, Nord (2005) prévoit une réduction importante des enseignements de langue dans les cursus des Diplom-Übersetzer et Diplom-Dolmetscher (on rencontrait également en RDA l’hyperonyme de Diplom-Sprachmittler) au profit des enseignements spécifiques à la traduction et à l’interprétariat. - 99 -
- Page 47 and 48: fügte, während ihr Gesicht sich a
- Page 49 and 50: Intégration syntaxique Au discours
- Page 51 and 52: On a observé tout au long du 20 è
- Page 53 and 54: • Introducteurs neutres : lauten,
- Page 55 and 56: Le discours second est à ce point
- Page 57 and 58: du DI : le DD est la production d
- Page 59 and 60: • Verbes performatifs Il n’est
- Page 61 and 62: (57) Dann fragte sie, wie es denn m
- Page 63 and 64: une substitution des termes du pré
- Page 65 and 66: Cette forme de DR connaît beaucoup
- Page 67 and 68: La même observation vaut pour la g
- Page 69 and 70: • Environnement textuel Certains
- Page 71 and 72: 1.4.3.4 Le discours indirect libre
- Page 73 and 74: L’absence d’enchâssement et de
- Page 75 and 76: (76) [...] er wollte langsam reiten
- Page 77 and 78: LUI - Oui, tu t’es fait peloter !
- Page 79 and 80: D. Cohn (1969) a montré l’existe
- Page 81 and 82: gardant la fluidité de l’express
- Page 83 and 84: traductologiques ignorées que renf
- Page 85 and 86: Perspective contrastive et traducto
- Page 87 and 88: Dans la distance, Genette introduit
- Page 89 and 90: 1.5.2 Le modèle de Stanzel Le mod
- Page 91 and 92: 1.5.3 Bilan des deux modèles Les d
- Page 93 and 94: ce dernier n’est jamais cité à
- Page 95 and 96: (97) An einem Zahne... Senator Budd
- Page 97: 5) structure de dépendante à verb
- Page 101 and 102: définit en relation avec la finali
- Page 103 and 104: 3) La troisième orientation de la
- Page 105 and 106: L’ouvrage suivant du début du 20
- Page 107 and 108: Dans l’armée des écrivains, nou
- Page 109 and 110: L’incompatibilité supposée de l
- Page 111 and 112: Malblanc (1963 : 16) pose la spéci
- Page 113 and 114: première aide à prévoir, en amon
- Page 115 and 116: A ces trois niveaux correspondent d
- Page 117 and 118: La traduction est théoriquement im
- Page 119 and 120: entendu comme produit d’une énon
- Page 121 and 122: Ces propos reflètent le malaise pe
- Page 123 and 124: Section II : Analyse contrastive Ce
- Page 125 and 126: Le discours rapporté se définit c
- Page 127 and 128: caractéristiques de la situation d
- Page 129 and 130: (exemple suivant tiré de Die Klavi
- Page 131 and 132: So ne permet pas uniquement de rapp
- Page 133 and 134: 3.3.3 Les introducteurs averbaux du
- Page 135 and 136: Le dernier type d’accès à l’i
- Page 137 and 138: En français, une règle syntaxique
- Page 139 and 140: de certains genres de discours 130
- Page 141 and 142: 5.1 Les discours indirects introdui
- Page 143 and 144: zu entnehmen und wird individuell a
- Page 145 and 146: Correspondances entre certains empl
- Page 147 and 148: La différence est, selon Métrich
sur le plan du discours. Elle évite, <strong>de</strong> plus, d’appréhen<strong>de</strong>r certaines formes au travers <strong>de</strong> la<br />
notion <strong>de</strong> déviance.<br />
Mais les apports <strong>de</strong> cette représentation ne font pas oublier qu’il s’agit d’une représentation<br />
générale, qui peut être infléchie dans les textes. Il est vrai que l’ER donne un accès plus<br />
direct au discours second que ne le fait un EIR, mais un ER peut étouffer la voix <strong>de</strong><br />
l’énonciateur second (comme ce fut le cas dans le discours <strong>de</strong> Jenninger, cf. 5.2.3), là où un<br />
EIR aurait rendu plus attentif, en raison <strong>de</strong> son hybridité explicite, à la voix <strong>de</strong> l’énonciateur<br />
second. De même, le DIL et l’ER sont très proches du pôle direct et donnent plus <strong>de</strong> place à<br />
la voix <strong>de</strong> l’énonciateur cité qu’à celle <strong>de</strong> l’énonciateur rapporteur (Stanzel 2001 : 247). Il<br />
n’en reste pas moins que l’usage montre que le DIL et l’ER servent aussi bien la<br />
subjectivation que l’objectivation <strong>de</strong>s discours (Günther 1928 : 87ss ; Kullmann 1992a :<br />
323 ; Zuschlag 2002 : 187).<br />
- 98 -