29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

« In dieser Sichtweise sind direkte und indirekte Re<strong>de</strong> keine fest voneinan<strong>de</strong>r abgegrenzte<br />

Kategorien, son<strong>de</strong>rn (relative) Grenzwerte, die durch Maxima bestimmter<br />

Eigenschaftsskalen erfaßbar sind », explique von Roncador (1988 : 5). Le continuum<br />

contient <strong>de</strong>ux pôles, celui du direct et celui <strong>de</strong> l’indirect. Le direct reproduit les repérages<br />

énonciatifs <strong>de</strong> la situation représentée, l’indirect les transpose. Le DD libre et le DI régi sont<br />

respectivement les prototypes <strong>de</strong> l’indirect et du direct 93 , « als Extrempunkte die<br />

kanonischen Formen <strong>de</strong>r direkten und <strong>de</strong>r indirekten Re<strong>de</strong> » (von Roncador 1988 : 4). La<br />

représentation sous forme <strong>de</strong> continuum est adoptée, pour l’allemand, par von Roncador<br />

1988, Pérennec 1992 et Schmitt-Ackermann 1996, pour le français, par Rosier 1999, qui<br />

reprend en partie Pérennec 1992) :<br />

Allemand<br />

Français<br />

DDL – DD – DIL – DI non introduit – DI régi – DN<br />

DDL– DD – DIL – DI régi – DN<br />

Le déictique <strong>de</strong> personne est le premier élément <strong>de</strong> ce continuum (von Roncador 1988 : 11 ;<br />

Pérennec 1992 : 324) :<br />

Die personelle Deixis [hat] eine Schlüsselrolle : Verschiebungen in diesem Bereich implizieren<br />

Verschiebungen in an<strong>de</strong>ren Bereichen. (von Roncador 1988 : 11)<br />

La difficulté que rencontre la représentation sous forme <strong>de</strong> continuum est l’exhaustivité <strong>de</strong>s<br />

critères. Le continuum du DR allemand proposé par von Roncador (1988 : 5) prend en<br />

compte exclusivement les critères énonciatifs 94 . Il ne permet donc pas <strong>de</strong> représenter les<br />

différences entre l’EIR et l’ER ou celles entre le DD libre et le DD introduit. Le continuum<br />

le plus complet est proposé par Pérennec (1992 : 324). Le discours indirect maximal se<br />

définit selon l’auteur par les traits suivants :<br />

1) transposition <strong>de</strong>s déictiques <strong>de</strong> personne<br />

2) emploi du subjonctif 1 ou 2<br />

3a) transposition <strong>de</strong>s déictiques <strong>de</strong> temps<br />

3b) transposition <strong>de</strong>s déictiques <strong>de</strong> lieu<br />

4) emploi impossible d’éléments subjectifs tels que les interjections, les particules <strong>de</strong><br />

discours, les appréciatifs<br />

93 Le discours direct se caractérise par « das Vorliegen maximaler Referenzverschiebung » (von Roncador<br />

1988 : 55).<br />

94 Von Roncador fait appel à <strong>de</strong>s critères pragmatiques, mais ceux-ci recouvrent en réalité les critères<br />

énonciatifs du discours rapporté, comme l’a montré Gather (1994 : 123ss).<br />

- 96 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!