29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

gardant la fluidité <strong>de</strong> l’expression mais en introduisant la distinction entre le moment du récit<br />

et le moment où l’énonciateur a formulé ces pensées.<br />

Il nous faut remarquer que cette interprétation comme DIL peut être critiquée. On peut en<br />

effet considérer que la pause (marquée par - - dans la transcription) ne suffit pas comme<br />

marque d’indépendance et que les énoncés sont introduits par le segment « je me suis dit »<br />

du DD précé<strong>de</strong>nt. Toutefois, Marnette explique que 28 % <strong>de</strong>s DIL ne font pas suite à un DR.<br />

Ces cas ne remettent donc pas en cause l’existence d’un DIL dans son corpus oral.<br />

En allemand, le corpus oral <strong>de</strong> Günthner (1997) contient un énoncé qui atteste <strong>de</strong> la présence<br />

d’erlebte Re<strong>de</strong> dans <strong>de</strong>s situations <strong>de</strong> discours oral et dans un registre non soutenu.<br />

(90) (Im folgen<strong>de</strong>n Ausschnitt schil<strong>de</strong>rt Ina, wie ihre Großmutter eine Verwandte auf ihr behin<strong>de</strong>rtes Kind<br />

angesprochen hatte, das die Verwandte damals - aus Geldmangel - nicht in eine Behin<strong>de</strong>rtenschule<br />

schickte [„fortgetan hat, damit sie schreiben lernt“])<br />

on no hot se no d’Großmutter hot no zu ihr gsa:<br />

sie wollt doch <strong>de</strong>s Kind forttue daß sie was lernt schreiben<br />

(gepreßt, jammernd) <strong>de</strong>s kann sie net<br />

sie braucht <strong>de</strong>s Geld<br />

<strong>de</strong>s kann sie net mache (Günthner 1997 : 17) 82<br />

L’énonciatrice parle <strong>de</strong> sa grand-mère et évoque un échange entre sa grand-mère et une<br />

tierce personne. Les propos <strong>de</strong> l’interlocutrice sont représentés par l’énonciatrice dans « <strong>de</strong>s<br />

kann ... net mache », qui adopte un ton qui est censé refléter celui <strong>de</strong> l’énonciateur cité<br />

(« gepreßt, jammernd ») Ce DR est décrit par Günthner comme une « Hybridform » (un DR<br />

sans introduction, <strong>de</strong> forme d’une phrase indépendante, avec une transposition déictique),<br />

sans être i<strong>de</strong>ntifié comme un erlebte Re<strong>de</strong> 83 .<br />

D’après nos critères, cette forme présente toutes les caractéristiques d’un erlebte Re<strong>de</strong> : d’un<br />

point <strong>de</strong> vue énonciatif, la personne est transposée (« Ich kann das nicht > Sie kann das<br />

nicht »). Le temps verbal est certes non transposé, mais comme nous l’avons montré<br />

(1.4.3.4.3), la transposition du temps verbal n’est pas nécessaire. La non-transposition du<br />

temps permet d’accroître l’immédiateté <strong>de</strong> la représentation et <strong>de</strong> renforcer la dramatisation<br />

<strong>de</strong> la représentation au moment où un élément important <strong>de</strong> la narration intervient (la<br />

référence aux ressources financières insuffisantes).<br />

82 Les indications entre parenthèses sont <strong>de</strong> Günthner. Nous avons par ailleurs simplifié les conventions <strong>de</strong><br />

transcription <strong>de</strong> l’auteur.<br />

83 Le fait que Günthner ne parle pas d’erlebte Re<strong>de</strong> peut s’expliquer par son métadiscours qui privilégie une<br />

représentation sous forme d’un continuum plutôt qu’une <strong>de</strong>scription catégorielle (1997 : 15).<br />

- 81 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!