29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Un <strong>de</strong>uxième groupe <strong>de</strong> travaux, représenté par M. Lips (1926) et A. Sabban (1978), adopte<br />

une approche exclusivement contrastive. Lips, dans une partie <strong>de</strong> son ouvrage consacré au<br />

style indirect libre français, le décrit comme un « procédé interlinguistique » (1926 : 216),<br />

qui existe en allemand, anglais, italien, suédois, espagnol et russe ; les échanges entre<br />

langues et littératures ont abouti à la « propagation […] d’une langue à l’autre » <strong>de</strong> ce<br />

procédé littéraire, <strong>de</strong>venu un « procédé européen » (1926 : 219). L’approche contrastive est<br />

également adoptée par Sabban (1978), qui propose une analyse valencielle <strong>de</strong> quelques<br />

verbes introducteurs <strong>de</strong> discours direct, discours indirect, direkte Re<strong>de</strong> et indirekte Re<strong>de</strong>.<br />

Un troisième type d’approche, formant le groupe le plus nombreux, allie une approche<br />

contrastive et traductologique. Ch. Bally (1912 ; 1914) et E. Lorck (1921 : 30ss) font les<br />

premières tentatives pour formuler <strong>de</strong>s équivalences traductologiques sur <strong>de</strong>s bases<br />

contrastives, et W. Günther (1928) propose l’étu<strong>de</strong> traductologique prospective la plus<br />

poussée <strong>de</strong> cette époque en s’appuyant sur un corpus important <strong>de</strong> textes allemands, français<br />

et italiens. Son autre particularité est d’adopter une vue globale du discours rapporté (du<br />

moins dans ses formes écrites conventionnelles) et d’en étudier tous les types. La rupture<br />

méthodologique est visible avec G. Steinberg (1971) qui fournit une étu<strong>de</strong> approfondie <strong>de</strong><br />

l’erlebte Re<strong>de</strong>, du discours indirect libre et <strong>de</strong> l’einführungslose indirekte Re<strong>de</strong> dans la prose<br />

narrative alleman<strong>de</strong>, française et anglaise, en articulant clairement le versant contrastif au<br />

versant traductologique. Les travaux <strong>de</strong> D. Kullmann (1992a, 1995a, 1995b) étudient la<br />

traduction du discours indirect libre en allemand dans <strong>de</strong>s œuvres <strong>de</strong> Flaubert et <strong>de</strong> Zola et<br />

l’article <strong>de</strong> J. Albrecht (1999) analyse la traduction du discours indirect libre dans plusieurs<br />

versions alleman<strong>de</strong>s <strong>de</strong> L’assommoir. Le point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ux auteurs est partiellement<br />

diachronique, à la différence <strong>de</strong> celui adopté par M. Gehnen et H. Kleineidam (1988), qui<br />

interrogent l’équivalence synchronique <strong>de</strong>s trois genres non introduits, à savoir l’erlebte<br />

Re<strong>de</strong>, le discours indirect libre et l’einführungslose indirekte Re<strong>de</strong>. L’article <strong>de</strong> M. Gehnen<br />

(1992) abor<strong>de</strong> la question <strong>de</strong> la compréhension et <strong>de</strong> l’équivalence du discours indirect libre<br />

et <strong>de</strong> l’erlebte Re<strong>de</strong> à travers une problématique grammaticographique ; P. Stein (1993) et Y.<br />

Keromnes (2000) analysent <strong>de</strong> manière isolée quelques variations dans les traductions ; <strong>de</strong><br />

manière plus systématique, D. Maingueneau / J. Albrecht (2000) et surtout K. Zuschlag<br />

(2002) analysent plusieurs pierres d’achoppement <strong>de</strong>s traducteurs. Enfin, les <strong>de</strong>ux travaux<br />

les plus récents témoignent d’une évolution quant au type <strong>de</strong> corpus et quant au champ<br />

d’analyse du discours rapporté. A partir d’un corpus <strong>de</strong> textes journalistiques, A. Celle<br />

(2004) étudie la traduction du conditionnel français en allemand et anglais ; à partir du même<br />

- 8 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!