Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

docnum.univ.lorraine.fr
from docnum.univ.lorraine.fr More from this publisher
29.12.2013 Views

approchements ne sont pas légitimes, car ils représentent un amalgame qui ne tient pas compte des caractéristiques de l’EIR, et que l’EIR est une catégorie justifiée qui repose sur des spécificités syntaxiques et discursives. Nous allons d’abord présenter l’assimilation qui est faite entre l’EIR et le DI et l’ER avant de montrer ses spécificités. L’einführungslose indirekte Rede et l’indirekte Rede Le rapprochement entre l’indirekte Rede et l’EIR se rencontre surtout dans les grammaires, où l’EIR est décrit comme un énoncé au DI avec ellipse du verbe introducteur, qui ferait suite à un indirekte Rede : Von der unmittelbar von einem Verb abhängigen Rede ist die sogenannte berichtete Rede zu unterscheiden, bei der mehrere indirekte Äußerungen aufeinanderfolgen und das redeeinleitende Verb nicht wiederholt wird. (Helbig und Buscha 1998 : 197) Dans certaines grammaires, seuls des exemples attestent de l’existence de ce type particulier de discours indirect, sans qu’il soit ni nommé ni délimité. De fait, il semble amalgamé à l’indirekte Rede. C’est le cas de la grammaire de Zifonun et al. (1997), d’Engel (2004) et de Weinrich (2005). Zifonun et al. (1997 : 1758) citent des cas particuliers de DI où des éléments de DD sont disséminés dans le discours cité. Ils cantonnent ce phénomène au genre littéraire : In literarischen Texten finden sich gelegentlich solche nicht recht umsetzbaren situationsgebundenen Nicht-finite-Äußerungen als direkte Rede eingestreut in Kontexte indirekter Rede (Zifonun et al. 1997 : 1758) Weinrich cite un long extrait d’EIR tiré de Die Fackel im Ohr de Canetti, dont nous ne reproduisons que le début. Il explique que « die […] Konjunktivformen des Textes lassen den Rezipienten über die Mitteilungsform der indirekten Rede nicht im unklaren » (2005 : 262) sans toutefois spécifier les différences entre le DI régi et l’EIR, et en désignant ces formes sous l’appellation générale de « indirekte Rede ». Der Name aber, den ich bei den Asriels am häufigsten hörte, war der von Karl Krauss. Das sei der strengste und größte Mann, der heute in Wien lebe. (Canetti, Die Fackel im Ohr, cité par Weinrich 2005 : 262) savoir s’ils font référence aux constructions à verbe final (du type : Was er denn hier wolle ?) ou aux subordonnées (du type : Sie hatte gekündigt, weil sie ständig unter Druck sei). - 66 -

La même observation vaut pour la grammaire d’Engel (2004 : 67). Expliquant que le Konjunktiv peut être le seul marqueur de DR indirect, l’auteur propose l’exemple suivant, que nous raccourcissons légèrement, sans faire mention des spécificités de l’EIR : Sein Vater war Tuchhändler gewesen, aber schon vor dem Krieg gestorben. Die Mutter hatte dann als Lehrerin gearbeitet [...]. Nach der Besetzung durch die Wehrmacht hatte sie sich den Partisanen angeschlossen. Ein einziges Mal habe man sie danach noch in dieser Stadt gesehen... L’einführungslose indirekte Rede et l’erlebte Rede Un autre type de rapprochement consiste à placer sur un même plan l’EIR et l’ER. Il se rencontre dans Gather (1994 : 238), pour qui l’EIR et l’ER seraient des variantes d’un discours rapporté hybride, l’un au Konjunktiv, l’autre à l’Indikativ. L’affirmation de Simonin (1984 : 44) selon laquelle « l’allemand dispose de la possibilité de marquer formellement le DIL en tant que tel » par l’emploi du Konjunktiv implique la même idée 59 . La distinction entre l’EIR et l’indirekte Rede Les arguments contre l’assimilation d’un EIR à l’indirekte Rede sont de nature syntaxique et textuelle. • Syntaxe Il est vrai que certains EIR suivent un énoncé au DI régi dont le verbe introducteur pourrait introduire, syntaxiquement et sémantiquement, l’EIR 60 . (63) „Sie wollten nicht, daß ich...“ „Daß Sie zu mir gehen?“ „Hhm, ja. Sie haben gesagt, die Polizei würde den Mörder schon finden. Wir sollten abwarten.“ (Arjouni, Happy Birthday, Türke! : 15) Sie haben gesagt, die Polizei würde den Mörder schon finden. Sie haben auch gesagt, wir sollten abwarten. (64) Auf meinen Vorwurf, er hätte Bruno das Hündchen wegnehmen müssen, erwiderte der Diener, das habe ja nicht einmal der Erzieher gewagt. Ich wisse doch, wie jähzornig der junge Herr sei. (Breitbach, Bericht über Bruno : 9) Auf meinen Vorwurf, er hätte Bruno das Hündchen wegnehmen müssen, erwiderte der Diener, das habe ja nicht einmal der Erzieher gewagt. Er erwiderte auch, ich wisse doch, wie jähzornig der junge Herr sei. 59 Cf. Steinberg (1971 : 132) pour des ouvrages plus anciens qui ignorent l’EIR ou le confondent avec l’ER. 60 Nous pouvons considérer ces formes d’EIR comme transitoires entre le DI et l’EIR. - 67 -

La même observation vaut pour la grammaire d’Engel (2004 : 67). Expliquant que le<br />

Konjunktiv peut être le seul marqueur <strong>de</strong> DR indirect, l’auteur propose l’exemple suivant,<br />

que nous raccourcissons légèrement, sans faire mention <strong>de</strong>s spécificités <strong>de</strong> l’EIR :<br />

Sein Vater war Tuchhändler gewesen, aber schon vor <strong>de</strong>m Krieg gestorben. Die Mutter hatte dann als<br />

Lehrerin gearbeitet [...]. Nach <strong>de</strong>r Besetzung durch die Wehrmacht hatte sie sich <strong>de</strong>n Partisanen<br />

angeschlossen. Ein einziges Mal habe man sie danach noch in dieser Stadt gesehen...<br />

<br />

L’einführungslose indirekte Re<strong>de</strong> et l’erlebte Re<strong>de</strong><br />

Un autre type <strong>de</strong> rapprochement consiste à placer sur un même plan l’EIR et l’ER. Il se<br />

rencontre dans Gather (1994 : 238), pour qui l’EIR et l’ER seraient <strong>de</strong>s variantes d’un<br />

discours rapporté hybri<strong>de</strong>, l’un au Konjunktiv, l’autre à l’Indikativ. L’affirmation <strong>de</strong> Simonin<br />

(1984 : 44) selon laquelle « l’allemand dispose <strong>de</strong> la possibilité <strong>de</strong> marquer formellement le<br />

DIL en tant que tel » par l’emploi du Konjunktiv implique la même idée 59 .<br />

<br />

La distinction entre l’EIR et l’indirekte Re<strong>de</strong><br />

Les arguments contre l’assimilation d’un EIR à l’indirekte Re<strong>de</strong> sont <strong>de</strong> nature syntaxique et<br />

textuelle.<br />

• Syntaxe<br />

Il est vrai que certains EIR suivent un énoncé au DI régi dont le verbe introducteur pourrait<br />

introduire, syntaxiquement et sémantiquement, l’EIR 60 .<br />

(63) „Sie wollten nicht, daß ich...“<br />

„Daß Sie zu mir gehen?“<br />

„Hhm, ja. Sie haben gesagt, die Polizei wür<strong>de</strong> <strong>de</strong>n Mör<strong>de</strong>r schon fin<strong>de</strong>n. Wir sollten abwarten.“<br />

(Arjouni, Happy Birthday, Türke! : 15)<br />

Sie haben gesagt, die Polizei wür<strong>de</strong> <strong>de</strong>n Mör<strong>de</strong>r schon fin<strong>de</strong>n. Sie haben auch gesagt, wir sollten<br />

abwarten.<br />

(64) Auf meinen Vorwurf, er hätte Bruno das Hündchen wegnehmen müssen, erwi<strong>de</strong>rte <strong>de</strong>r Diener, das<br />

habe ja nicht einmal <strong>de</strong>r Erzieher gewagt. Ich wisse doch, wie jähzornig <strong>de</strong>r junge Herr sei.<br />

(Breitbach, Bericht über Bruno : 9)<br />

Auf meinen Vorwurf, er hätte Bruno das Hündchen wegnehmen müssen, erwi<strong>de</strong>rte <strong>de</strong>r Diener, das<br />

habe ja nicht einmal <strong>de</strong>r Erzieher gewagt. Er erwi<strong>de</strong>rte auch, ich wisse doch, wie jähzornig <strong>de</strong>r<br />

junge Herr sei.<br />

59 Cf. Steinberg (1971 : 132) pour <strong>de</strong>s ouvrages plus anciens qui ignorent l’EIR ou le confon<strong>de</strong>nt avec l’ER.<br />

60 Nous pouvons considérer ces formes d’EIR comme transitoires entre le DI et l’EIR.<br />

- 67 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!