29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

approchements ne sont pas légitimes, car ils représentent un amalgame qui ne tient pas<br />

compte <strong>de</strong>s caractéristiques <strong>de</strong> l’EIR, et que l’EIR est une catégorie justifiée qui repose sur<br />

<strong>de</strong>s spécificités syntaxiques et discursives. Nous allons d’abord présenter l’assimilation qui<br />

est faite entre l’EIR et le DI et l’ER avant <strong>de</strong> montrer ses spécificités.<br />

<br />

L’einführungslose indirekte Re<strong>de</strong> et l’indirekte Re<strong>de</strong><br />

Le rapprochement entre l’indirekte Re<strong>de</strong> et l’EIR se rencontre surtout dans les grammaires,<br />

où l’EIR est décrit comme un énoncé au DI avec ellipse du verbe introducteur, qui ferait<br />

suite à un indirekte Re<strong>de</strong> :<br />

Von <strong>de</strong>r unmittelbar von einem Verb abhängigen Re<strong>de</strong> ist die sogenannte berichtete Re<strong>de</strong> zu<br />

unterschei<strong>de</strong>n, bei <strong>de</strong>r mehrere indirekte Äußerungen aufeinan<strong>de</strong>rfolgen und das re<strong>de</strong>einleiten<strong>de</strong> Verb<br />

nicht wie<strong>de</strong>rholt wird. (Helbig und Buscha 1998 : 197)<br />

Dans certaines grammaires, seuls <strong>de</strong>s exemples attestent <strong>de</strong> l’existence <strong>de</strong> ce type particulier<br />

<strong>de</strong> discours indirect, sans qu’il soit ni nommé ni délimité. De fait, il semble amalgamé à<br />

l’indirekte Re<strong>de</strong>. C’est le cas <strong>de</strong> la grammaire <strong>de</strong> Zifonun et al. (1997), d’Engel (2004) et <strong>de</strong><br />

Weinrich (2005). Zifonun et al. (1997 : 1758) citent <strong>de</strong>s cas particuliers <strong>de</strong> DI où <strong>de</strong>s<br />

éléments <strong>de</strong> DD sont disséminés dans le discours cité. Ils cantonnent ce phénomène au genre<br />

littéraire :<br />

In literarischen Texten fin<strong>de</strong>n sich gelegentlich solche nicht recht umsetzbaren situationsgebun<strong>de</strong>nen<br />

Nicht-finite-Äußerungen als direkte Re<strong>de</strong> eingestreut in Kontexte indirekter Re<strong>de</strong> (Zifonun et al.<br />

1997 : 1758)<br />

Weinrich cite un long extrait d’EIR tiré <strong>de</strong> Die Fackel im Ohr <strong>de</strong> Canetti, dont nous ne<br />

reproduisons que le début. Il explique que « die […] Konjunktivformen <strong>de</strong>s Textes lassen<br />

<strong>de</strong>n Rezipienten über die Mitteilungsform <strong>de</strong>r indirekten Re<strong>de</strong> nicht im unklaren » (2005 :<br />

262) sans toutefois spécifier les différences entre le DI régi et l’EIR, et en désignant ces<br />

formes sous l’appellation générale <strong>de</strong> « indirekte Re<strong>de</strong> ».<br />

Der Name aber, <strong>de</strong>n ich bei <strong>de</strong>n Asriels am häufigsten hörte, war <strong>de</strong>r von Karl Krauss. Das sei <strong>de</strong>r<br />

strengste und größte Mann, <strong>de</strong>r heute in Wien lebe. (Canetti, Die Fackel im Ohr, cité par Weinrich<br />

2005 : 262)<br />

savoir s’ils font référence aux constructions à verbe final (du type : Was er <strong>de</strong>nn hier wolle ?) ou aux<br />

subordonnées (du type : Sie hatte gekündigt, weil sie ständig unter Druck sei).<br />

- 66 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!