29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Cette forme <strong>de</strong> DR connaît beaucoup <strong>de</strong> variations terminologiques, parmi lesquelles :<br />

- festgestellte Re<strong>de</strong> ; C 2 -Re<strong>de</strong> (Lorck 1921 ; C-Re<strong>de</strong> désigne dans la terminologie <strong>de</strong><br />

Lorck l’indirekte Re<strong>de</strong>)<br />

- Freie Oratio obliqua (Laftman 1929 « Stellvertreten<strong>de</strong> Darstellung ». Neuphilologus,<br />

14, 161-168, cité par Steinberg 1971 : 402)<br />

- berichtete Re<strong>de</strong> (Flämig 1962 : 46, qui parle aussi <strong>de</strong> Bericht ; Heidolph et al. 1984 :<br />

529 ; Breslauer 1996 ; Schmitt-Ackermann 1996 : 19 ; Helbig und Buscha 1998 :<br />

197 ; Askedal 2000 55 ; Gallèpe 2003 ; Du<strong>de</strong>n 2005 : 530)<br />

- einführungslose indirekte Re<strong>de</strong> (Steinberg 1971 ; Kullmann 1995a)<br />

- freie indirekte Re<strong>de</strong> (von Roncador 1988 : 147) 56<br />

Le terme <strong>de</strong> freie indirekte Re<strong>de</strong> a l’inconvénient d’être un calque du terme français discours<br />

indirect libre, auquel pourtant il n’est pas assimilable, et c’est pourquoi nous lui préférons le<br />

terme d’einführungslose indirekte Re<strong>de</strong>. C’est un DI sans subordination syntaxique explicite,<br />

qui se distingue du discours indirect avec subordination syntaxique ainsi que du discours<br />

indirect libre. Nous parlerons d’einführungslose indirekte Re<strong>de</strong> (EIR) ou <strong>de</strong> discours indirect<br />

non introduit (DI non introduit).<br />

L’EIR est, comme l’erlebte Re<strong>de</strong>, un mo<strong>de</strong> hybri<strong>de</strong> (von Roncador 1988 : 147). Si les<br />

déictiques <strong>de</strong> temps (ceci n’étant toutefois qu’une généralité) et le choix <strong>de</strong>s éléments<br />

propositionnels relèvent <strong>de</strong> l’énonciation secon<strong>de</strong>, en revanche le Konjunktiv I 57 et la<br />

personne sont rattachés à l’énonciateur rapporteur.<br />

L’EIR reçoit <strong>de</strong>s <strong>de</strong>scriptions divergentes et contradictoires. Nous avons observé qu’il est<br />

souvent considéré comme une variante d’autres types <strong>de</strong> DR : soit il est défini comme une<br />

forme d’indirekte Re<strong>de</strong> avec ellipse du verbe introducteur, soit comme une variante au<br />

Konjunktiv <strong>de</strong> l’ER ; il est également ignoré 58 . Nous voulons montrer que ces<br />

55 Askedal concè<strong>de</strong> que ce terme a <strong>de</strong>s inconvénients : « Nachteil, dass er einen inhaltlichen (etwa<br />

vertextungsstrategischen) Unterschied gegenüber <strong>de</strong>r „indirekten Re<strong>de</strong>“ suggeriert, <strong>de</strong>r nicht vorliegt » (2000 :<br />

186).<br />

56 Ce terme est utilisé comme synonyme d’erlebte Re<strong>de</strong> par Weinrich (1982) et Gallèpe (2003). Quant à<br />

Steinberg (1971 : 132 ss), il l’utilise comme hyperonyme d’ER et d’EIR.<br />

57 Des énoncés à valeur proverbiale peuvent toutefois apparaître à l’Indikativ Präsens dans un EIR.<br />

58 L’emploi du Konjunktiv comme marqueur <strong>de</strong> DR dans <strong>de</strong>s propositions subordonnées est encore moins bien<br />

représenté que son emploi dans <strong>de</strong>s énoncés qui ont la forme d’une indépendante. L’EIR dans les subordonnées<br />

est uniquement mentionné dans les grammaires <strong>de</strong> Paul (1920 : 309), Zifonun et al. (1997) et Du<strong>de</strong>n (2005) et<br />

dans les ouvrages et articles <strong>de</strong> Flämig (1962 : 48), Breslauer (1996) et Akedal (2000). Heidolph et al. écrivent<br />

que le berichtete Re<strong>de</strong> apparaît « oft als Kernsatz » (1984 : 529), toutefois cette formulation ne permet pas <strong>de</strong><br />

- 65 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!