Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine
Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine
Er sagte: „Verdammt, ich habe die Nase für heute voll und lasse mich hier vor morgen nicht mehr blicken.“ (d’après Gather 1994 : 531) * Er sagte, dass verdammt, er habe die Nase für heute voll und lasse sich hier vor morgen nicht mehr blicken. Er sagte, verdammt, er habe die Nase für heute voll und lasse sich hier vor morgen nicht mehr blicken. Gather (1994 : 238) considère l’indirekte Rede sans subjoncteur comme une forme transitoire entre l’indirekte Rede et l’erlebte Rede : l’indirekte Rede n’est pas explicitement subordonné à un discours cadre, mais il partage avec l’erlebte Rede certains traits d’hybridité énonciative, ce qui l’amène à parler de « DILisierung » de l’indirekte Rede (1994 : 240). Gather précise (1994 : 533) que tous les indirekte Reden sans subjoncteurs ne sont pas à considérer comme des indirekte Reden proches de l’erlebte Rede : pour cela, il faut la présence attestée de l’énonciateur rapporté, au travers notamment d’interjections, d’exclamations. Ainsi, le premier exemple suivant est un indirekte Rede, tandis que les suivants sont, selon Gather, proches de l’erlebte Rede. Le test est l’ajout de la subjonction, qui rend les derniers énoncés agrammaticaux, mais pas le premier : (53) Sie sagte, jetzt hätten wir auch Musik, und schaltete das handliche Gerät ein. (Kirchhof, cité par Gather 1994 : 537) Sie sagte, dass wir jetzt auch Musik hätten, und schaltete das handliche Gerät ein. (54) Sie antwortete, nein, sie sei nur auf Urlaub, es sei ihr letzter Tag. (Kirchhof, cité par Gather 1994 : 532) * Sie antwortete, daß nein, sie sei nur auf Urlaub, es sei ihr letzter Tag. (55) Und plötzlich sagte ich, na gut, wenn es da Brandung gebe, wenn das Hotel nicht allzu teuer sei, und streckte eine Hand nach ihr – zu spät. (Kirchhof, cité par Gather 1994 : 531) * Und plötzlich sagte ich, dass na gut, wenn es da Brandung gebe, wenn das Hotel nicht allzu teuer sei, und streckte eine Hand nach ihr – zu spät. 1.4.3.2.2 La place de la subjectivité de l’énonciateur rapporté L’intégration d’éléments tels les particules énonciatives, les adverbes épistémiques et de modalisation, ainsi que le choix des lexèmes et la subjectivité qu’ils véhiculent posent la question de la place de la subjectivité de l’énonciateur second dans le discours indirect. Zifonun et al. (1997 : 1758) notent que la plupart des particules énonciatives ne peuvent pas être reprises dans l’indirekte Rede, à l’exception de certaines, comme ja et doch, ce que confirment les exemples suivants : (56) Auf meinen Vorwurf, er hätte Bruno das Hündchen wegnehmen müssen, erwiderte der Diener, das habe ja nicht einmal der Erzieher gewagt. (Breitbach, Bericht über Bruno : 9) - 60 -
(57) Dann fragte sie, wie es denn meiner lieben Frau gehe, und ich mußte ihr sagen, daß meine Frau mich verlassen habe und unsre Ehe geschieden sei. (Hesse, Der Steppenwolf : 105) Dans le dernier exemple, la particule et l’appréciation véhiculée par l’épithète « lieb » relèvent du plan d’énonciation second. On perçoit nettement le personnage féminin demander à Harry : « Wie geht es denn ihrer lieben Frau ? » 52 . De même, dans l’énoncé suivant, « au juste » est clairement à attribuer à l’énonciateur second : (58) Au bas de la côte de Sourdun, il s’aperçut de l’endroit où l’on était. On n’avait fait que cinq kilomètres, tout au plus ! Il fut indigné. Il abattit le vasistas pour voir la route. Il demanda plusieurs fois au conducteur dans combien de temps, au juste, on arriverait. Il se calma cependant, et il restait dans son coin, les yeux ouverts. (Flaubert, L’éducation sentimentale : 101) L’indirekte Rede n’est donc pas imperméable à la subjectivité de l’énonciateur second. La sémantique logique a apporté une contribution importante à la question de la place qu’occupe l’énonciateur second dans le DR (Faucher 1978b ; von Roncador 1988 : 16-23). Le DI est, fondamentalement, un mode dans lequel le discours second est filtré par l’énonciateur premier. Ainsi, s’il rapporte : a) Peter hat mir gerade gesagt, er hat versucht, seine Schwester anzurufen, aber sie war nicht da. il n’est pas possible de déterminer quel est l’énoncé second (en supposant que celui-ci ait existé). Celui-ci peut être : b1) Ich hab versucht, meine Schwester anzurufen, aber sie ist nicht da. b2) Ich hab versucht, die Alex anzurufen, aber sie ist nicht da. b3) Ich hab versucht, meine Schwester anzurufen, aber diese blöde Kuh ist nicht da. b4) Ich hab versucht, die ehrwürdige Frau Alexandra anzurufen, aber sie war nicht zu erreichen. L’énoncé premier est, en outre, un choix parmi plusieurs paraphrases : a1) Peter hat mir gerade gesagt, er hat versucht, Frau Rohmann anzurufen, aber sie war außer Haus. a2) Peter hat mir gerade gesagt, er hat versucht, Herrn Derek mit der Dame, die Ihre Akte bearbeitet, zu verbinden, aber sie war nicht zu erreichen. Pour autant, les n traductions possibles de l’énoncé second sont-elles synonymes et les paraphrases sont-elles interchangeables salva veritate ? La problématique est commune à la métareprésentation de discours et de croyances. Nous présenterons la position d’Authier- 52 Dans la traduction, l’appréciation délivrée par l’épithète est conservée : « Puis elle me demanda comment allait ma charmante femme, et je dus déclarer qu’elle m’avait abandonné et que nous étions maintenant divorcés. » (Pary : 782). - 61 -
- Page 9 and 10: type de corpus, S. Bastian et F. Ha
- Page 11 and 12: traductologiques. Cette première i
- Page 13 and 14: etenue en raison de l’existence d
- Page 15 and 16: 1.1.1 L’héritage de l’Antiquit
- Page 17 and 18: Rahmenangaben des Autors und Figure
- Page 19 and 20: Le fil rouge de Platon à Paul est
- Page 21 and 22: D’autres articles de Benveniste o
- Page 23 and 24: énoncé, les lieux d’inscription
- Page 25 and 26: 1.2.2 La proximité du discours rap
- Page 27 and 28: 1.3.1 Approches morpho-syntaxiques
- Page 29 and 30: INDIREKTHEITSKONTEXTE sind Kontexte
- Page 31 and 32: (1) Dieser Aufenthalt im Kunsthisto
- Page 33 and 34: second (Authier-Revuz) ou reprise m
- Page 35 and 36: (5) (Le narrateur a fait la connais
- Page 37 and 38: (7) „Ich habe gestern abend noch
- Page 39 and 40: opérés et une représentation don
- Page 41 and 42: Rede » les discours rapportés com
- Page 43 and 44: Il intervient également par diffé
- Page 45 and 46: ner Nische, die beiden sind runter
- Page 47 and 48: fügte, während ihr Gesicht sich a
- Page 49 and 50: Intégration syntaxique Au discours
- Page 51 and 52: On a observé tout au long du 20 è
- Page 53 and 54: • Introducteurs neutres : lauten,
- Page 55 and 56: Le discours second est à ce point
- Page 57 and 58: du DI : le DD est la production d
- Page 59: • Verbes performatifs Il n’est
- Page 63 and 64: une substitution des termes du pré
- Page 65 and 66: Cette forme de DR connaît beaucoup
- Page 67 and 68: La même observation vaut pour la g
- Page 69 and 70: • Environnement textuel Certains
- Page 71 and 72: 1.4.3.4 Le discours indirect libre
- Page 73 and 74: L’absence d’enchâssement et de
- Page 75 and 76: (76) [...] er wollte langsam reiten
- Page 77 and 78: LUI - Oui, tu t’es fait peloter !
- Page 79 and 80: D. Cohn (1969) a montré l’existe
- Page 81 and 82: gardant la fluidité de l’express
- Page 83 and 84: traductologiques ignorées que renf
- Page 85 and 86: Perspective contrastive et traducto
- Page 87 and 88: Dans la distance, Genette introduit
- Page 89 and 90: 1.5.2 Le modèle de Stanzel Le mod
- Page 91 and 92: 1.5.3 Bilan des deux modèles Les d
- Page 93 and 94: ce dernier n’est jamais cité à
- Page 95 and 96: (97) An einem Zahne... Senator Budd
- Page 97 and 98: 5) structure de dépendante à verb
- Page 99 and 100: 2 Le cadre contrastif et traductolo
- Page 101 and 102: définit en relation avec la finali
- Page 103 and 104: 3) La troisième orientation de la
- Page 105 and 106: L’ouvrage suivant du début du 20
- Page 107 and 108: Dans l’armée des écrivains, nou
- Page 109 and 110: L’incompatibilité supposée de l
Er sagte: „Verdammt, ich habe die Nase für heute voll und lasse mich hier vor morgen nicht mehr<br />
blicken.“ (d’après Gather 1994 : 531)<br />
* Er sagte, dass verdammt, er habe die Nase für heute voll und lasse sich hier vor morgen nicht mehr<br />
blicken.<br />
Er sagte, verdammt, er habe die Nase für heute voll und lasse sich hier vor morgen nicht mehr blicken.<br />
Gather (1994 : 238) considère l’indirekte Re<strong>de</strong> sans subjoncteur comme une forme<br />
transitoire entre l’indirekte Re<strong>de</strong> et l’erlebte Re<strong>de</strong> : l’indirekte Re<strong>de</strong> n’est pas explicitement<br />
subordonné à un discours cadre, mais il partage avec l’erlebte Re<strong>de</strong> certains traits d’hybridité<br />
énonciative, ce qui l’amène à parler <strong>de</strong> « DILisierung » <strong>de</strong> l’indirekte Re<strong>de</strong> (1994 : 240).<br />
Gather précise (1994 : 533) que tous les indirekte Re<strong>de</strong>n sans subjoncteurs ne sont pas à<br />
considérer comme <strong>de</strong>s indirekte Re<strong>de</strong>n proches <strong>de</strong> l’erlebte Re<strong>de</strong> : pour cela, il faut la<br />
présence attestée <strong>de</strong> l’énonciateur rapporté, au travers notamment d’interjections,<br />
d’exclamations. Ainsi, le premier exemple suivant est un indirekte Re<strong>de</strong>, tandis que les<br />
suivants sont, selon Gather, proches <strong>de</strong> l’erlebte Re<strong>de</strong>. Le test est l’ajout <strong>de</strong> la subjonction,<br />
qui rend les <strong>de</strong>rniers énoncés agrammaticaux, mais pas le premier :<br />
(53) Sie sagte, jetzt hätten wir auch Musik, und schaltete das handliche Gerät ein. (Kirchhof, cité par<br />
Gather 1994 : 537)<br />
Sie sagte, dass wir jetzt auch Musik hätten, und schaltete das handliche Gerät ein.<br />
(54) Sie antwortete, nein, sie sei nur auf Urlaub, es sei ihr letzter Tag. (Kirchhof, cité par Gather 1994 :<br />
532)<br />
* Sie antwortete, daß nein, sie sei nur auf Urlaub, es sei ihr letzter Tag.<br />
(55) Und plötzlich sagte ich, na gut, wenn es da Brandung gebe, wenn das Hotel nicht allzu teuer sei, und<br />
streckte eine Hand nach ihr – zu spät. (Kirchhof, cité par Gather 1994 : 531)<br />
* Und plötzlich sagte ich, dass na gut, wenn es da Brandung gebe, wenn das Hotel nicht allzu teuer<br />
sei, und streckte eine Hand nach ihr – zu spät.<br />
1.4.3.2.2 La place <strong>de</strong> la subjectivité <strong>de</strong> l’énonciateur rapporté<br />
L’intégration d’éléments tels les particules énonciatives, les adverbes épistémiques et <strong>de</strong><br />
modalisation, ainsi que le choix <strong>de</strong>s lexèmes et la subjectivité qu’ils véhiculent posent la<br />
question <strong>de</strong> la place <strong>de</strong> la subjectivité <strong>de</strong> l’énonciateur second dans le discours indirect.<br />
Zifonun et al. (1997 : 1758) notent que la plupart <strong>de</strong>s particules énonciatives ne peuvent pas<br />
être reprises dans l’indirekte Re<strong>de</strong>, à l’exception <strong>de</strong> certaines, comme ja et doch, ce que<br />
confirment les exemples suivants :<br />
(56) Auf meinen Vorwurf, er hätte Bruno das Hündchen wegnehmen müssen, erwi<strong>de</strong>rte <strong>de</strong>r Diener, das<br />
habe ja nicht einmal <strong>de</strong>r Erzieher gewagt. (Breitbach, Bericht über Bruno : 9)<br />
- 60 -