29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Introduction<br />

La représentation <strong>de</strong> discours est un acte que la fonction autoréférentielle du langage permet<br />

<strong>de</strong> réaliser dans toutes les langues naturelles. Toutefois, cette caractéristique commune<br />

n’exclut pas <strong>de</strong>s manifestations différentes selon les langues (Coulmas 1986 : 2 ; von<br />

Roncador 1988 : 4ss). Le présent travail <strong>de</strong> linguistique contrastive et <strong>de</strong> traductologie est<br />

consacré au discours rapporté en allemand et en français et à sa traduction dans l’une comme<br />

dans l’autre langue. Notre but est d’étudier, notamment à partir <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong> contrastive <strong>de</strong>s<br />

systèmes du discours rapporté dans ces <strong>de</strong>ux langues, quelles sont les réalités, possibilités et<br />

limites <strong>de</strong> sa traduction. Quelques aspects <strong>de</strong> la traduction du discours rapporté ont déjà été<br />

problématisés ou étudiés dans la recherche en linguistique et en littérature, mais <strong>de</strong>s<br />

caractéristiques et <strong>de</strong>s difficultés restent ignorées.<br />

Ce travail se compose <strong>de</strong> trois parties : la première, théorique et méthodologique, sert <strong>de</strong><br />

cadre général au travail ; la <strong>de</strong>uxième correspond à l’étu<strong>de</strong> contrastive du discours rapporté<br />

en allemand et en français ; la troisième se nourrit <strong>de</strong> la précé<strong>de</strong>nte et procè<strong>de</strong> à l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s<br />

textes et <strong>de</strong> leurs traductions. Avant <strong>de</strong> détailler notre démarche et d’exposer le cadre<br />

d’analyse dans lequel nous nous situons, nous décrirons dans cette introduction l’état <strong>de</strong> la<br />

recherche contrastive et traductologique pour l’allemand et le français sur le discours<br />

rapporté 1 .<br />

La comparaison <strong>de</strong>s discours rapportés en allemand et en français a déjà une longue<br />

tradition, puisque les premiers travaux remontent à la fin du 19 ème siècle. De cette époque<br />

date la découverte linguistique du discours indirect libre français, qui s’est faite<br />

conjointement à une <strong>de</strong>scription <strong>de</strong>s formes <strong>de</strong> l’allemand, <strong>de</strong> sorte que l’épistémologie du<br />

discours indirect libre et la linguistique contrastive allemand-français sont intimement liées.<br />

L’évolution du 20 ème siècle montre qu’après une phase initiale où les débats sont intenses et<br />

nourris, la fréquence <strong>de</strong>s travaux diminue et les orientations conceptuelles, les visées et les<br />

méthodologiques changent.<br />

Les cadres conceptuels ont suivi les évolutions <strong>de</strong> la linguistique mo<strong>de</strong>rne. Dans leur<br />

première phase, les travaux ont <strong>de</strong>ux orientations différentes : ceux <strong>de</strong>s auteurs allemands A.<br />

Tobler, Th. Kalepky, E. Lerch, E. Lorck, <strong>de</strong> l’Ecole <strong>de</strong> Munich, témoignent d’une influence<br />

<strong>de</strong> l’idéalisme <strong>de</strong> Vossler - influence également présente chez W. Günther - tandis que ceux<br />

1 Pour une vue d’ensemble <strong>de</strong> la recherche contrastive allemand-français, cf. Gréciano (2001).<br />

- 6 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!