29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

• Verbes performatifs<br />

Il n’est pas certain que les verbes performatifs puissent être intégrés au DI.<br />

(52) Je vous dis que vous pouvez disposer ! cria-t-il (Simenon, cité par Gather 1994 : 230)<br />

? Il lui cria qu’il lui disait qu’il pouvait disposer<br />

Ces caractéristiques distinctives entre le discours indirect et le discours direct montrent selon<br />

Authier (1979 : 211 et 2004) que le discours indirect est imperméable à la subjectivité <strong>de</strong><br />

l’énonciateur second. Il y a néanmoins <strong>de</strong>ux types d’arguments qui conduisent à relativiser la<br />

vision d’un DI entièrement placé sous le signe <strong>de</strong> l’énonciateur premier : ils tiennent d’une<br />

part à l’existence en allemand d’un type <strong>de</strong> construction syntaxique sans subjoncteur qui est<br />

plus perméable à l’énonciateur second que ne l’est le DI régi (1.4.3.2.1), et d’autre part à la<br />

présence attestée <strong>de</strong> la subjectivité <strong>de</strong> l’énonciateur rapporté dans le contenu propositionnel<br />

représenté (1.4.3.2.2).<br />

1.4.3.2.1 L’indirekte Re<strong>de</strong> sans subjoncteur<br />

La proposition citée, subordonnée au discours cadre, peut se construire en allemand avec ou<br />

sans subjoncteur :<br />

Er sagte, dass er kommen wür<strong>de</strong><br />

Er sagte, er wür<strong>de</strong> kommen<br />

L’indirekte Re<strong>de</strong> sans subjoncteur est une forme d’indirekte Re<strong>de</strong> plus perméable à la<br />

subjectivité <strong>de</strong> l’énonciateur second. L’absence <strong>de</strong> subjoncteur fournit la condition<br />

syntaxique pour que l’indirekte Re<strong>de</strong> puisse intégrer <strong>de</strong>s éléments <strong>de</strong> l’énonciateur second,<br />

comme la topicalisation (Steube 1985), la dislocation ou l’exclamation :<br />

Peter erzählte : Die Tür ging auf und herein kam unser alter Freund Paul. (exemple <strong>de</strong> Gather 1994 :<br />

220)<br />

? Peter erzählte, dass die Tür aufging auf und dass herein ihr alter Freund Paul kam.<br />

? Peter erzählte, die Tür ging auf und herein kam ihr alter Freund Paul.<br />

Meine Mutter hat gesagt : Den Kerl will ich nicht zu Hause sehen.<br />

* Meine Mutter hat gesagt, dass <strong>de</strong>n Kerl will sie nicht zu Hause sehen.<br />

Meine Mutter hat gesagt, <strong>de</strong>n Kerl will sie nicht zu Hause sehen.<br />

Er hat gesagt : Mein Bru<strong>de</strong>r, <strong>de</strong>r ist ganz nett.<br />

* Er hat gesagt, dass sein Bru<strong>de</strong>r, <strong>de</strong>r war ganz nett.<br />

? Er hat gesagt, sein Bru<strong>de</strong>r, <strong>de</strong>r war ganz nett.<br />

- 59 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!