Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine
Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine
Celui-ci résume le contenu de l’énonciation rapporté ou ne fait qu’évoquer un acte de parole. Le discours narrativisé présuppose un acte de parole mais n’a pas pour vocation de le faire entendre. Le sujet de l’énonciation seconde est quasiment invisible. Le discours narrativisé, nommé en allemand soit Redebericht (Steinberg 1971 : 50 ; Scherner 1976 ; Breslauer 1996 : 28) soit erzählte Rede (Günther 1928 : 3 ; Brinkmann 1969 : 23), est illustré par les exemples suivants : (40) [...] während der Professor vom Vaterlandsverräter Haller sprach, verdichtete sich in mir das schlimmste Gefühl von Depression und Verzweiflung [...] (Hesse, Der Steppenwolf : 105-106) (41) [...] ich wurde in ein warmes helles Zimmer geführt und zu warten gebeten [...] (Hesse, Der Steppenwolf : 103) (42) „ ‘n Abend, Herr Maier-Dietrich. Wie wärs mit ’ner Stunde unter Männern, im Beisein einer Flasche Feuerwasser ?“ Er willigte ein, und wir verabredeten uns für später. (Arjouni, Happy birthday, Türke! : 5-6) (43) Unser Taxi-Gespräch: lauter Fragen, keine Antworten. (Frisch, Homo faber : 131) (44) Es gab Aha’s und Oho’s (Mann, Die Betrogene : 117) Dans le premier exemple, le discours second est désigné par le verbe et le complément prépositionnel (« von etwas sprechen ») ; dans le deuxième, par le verbe et le groupe infinitif (« zu warten bitten ») ; dans le troisième, le discours second est réduit aux verbes (« ein willigen », « sich verabreden »), complétés par un groupe adverbial (« für später ») ; l’exemple qui suit est un discours narrativisé averbal et le dernier exemple représente le discours second dans un discours direct lexicalisé. Enonciativement et discursivement, le discours narrativisé représente la forme la plus condensée de la parole de l’énonciateur second. « Die erzählte Rede kann mit einem Minimum an Figurensprache auskommen », rappelle Brinkmann (1969 : 24). Il est l’exact opposé du discours direct libre. Ce dernier se définit par la prépondérance du discours second sur deux plans : énonciatif, puisque tout le calcul énonciatif s’opère à partir du centre déictique de l’énonciateur second ; syntaxique et textuel, puisqu’il n’est pas introduit par un discours cadre. A l’inverse, le discours narrativisé se définit par l’effacement maximal du discours second au profit du discours premier, effacement dont l’effet discursif est décrit ainsi par Rosier (2005 : 104) : « l’escamotage du discours cité correspond […] stylistiquement […] à la mise en scène de discours d’énonciateurs empêchés, dans le fil de l’histoire, de ‘parler’ ». - 54 -
Le discours second est à ce point intégré au discours premier que l’interprétation ne peut s’appuyer sur des éléments de subjectivité du cadre énonciatif second pour désambiguïser certaines verbes ou substantifs (Gather 1994 : 440), comme c’est le cas dans le troisième exemple cité. « Er willigte ein » se prête à deux interprétations. Selon la première interprétation, l’énonciateur mis en scène prononce des paroles d’assentiment. Selon la deuxième interprétation, la communication est seulement mimique ou gestuelle, par exemple un hochement de tête. Dans ce cas, la communication est paraverbale et n’entre pas dans un schéma de « structure double » du langage décrite par Jakobson (2003b : 176, cf. 1.2.1). Dans cet extrait où le contexte ne fournit pas d’informations susceptibles de lever l’ambiguïté, il n’est donc pas possible de déterminer si « er willigte ein » est ou non une représentation de discours. 1.4.3.2 Le discours indirect régi Nous allons dans un premier temps présenter les caractéristiques fondamentales du mode indirect, celles d’être une énonciation sous la domination de l’énonciateur premier. Toutefois, cette description montrera que quelques éléments de la subjectivité de l’énonciateur second sont intégrables dans le DI régi et nous amènera à moduler notre affirmation selon laquelle le mode indirect est placé entièrement sous le signe de l’énonciateur rapporteur. La question de la présence de l’énonciateur rapporté sera donc abordée à la fin de ce chapitre avec la problématique de l’interprétation opaque vs transparente du DI régi. Dans l’ensemble de notre description, nous insistons sur la différence avec le DD afin de faire ressortir les particularités du DI régi. D’un point de vue terminologique, nous emploierons indifféremment discours indirect, discours indirect régi, discours indirect introduit, et indirekte Rede. L’énonciateur rapporteur interprète le discours et sa valeur communicative, ce qui amène Wunderlich à décrire le discours indirect comme une « pragmatische Paraphrase » du discours second (cité par von Roncador 1988 : 41). Le DI régi est formé à partir de deux énonciations, dont l’une - le discours cité - est subordonnée à l’autre - le discours introducteur 49 . Les calculs déictiques se font à partir de la situation d’énonciation première. Der daß-Satz ist selbst keine Rede mehr, sondern nur ihr propositionaler Gehalt. Die gesamte Reportäußerung ist wieder Rede, bestehend aus den Sprechereinstellungen des Reporters (seiner 49 La question des modes en allemand et des temps en français est traitée dans la section contrastive, en 5.1.1. - 55 -
- Page 3 and 4: Sommaire INTRODUCTION _____________
- Page 5 and 6: 7.2.3.5 La traduction non lexicale
- Page 7 and 8: des linguistes suisses Ch. Bally et
- Page 9 and 10: type de corpus, S. Bastian et F. Ha
- Page 11 and 12: traductologiques. Cette première i
- Page 13 and 14: etenue en raison de l’existence d
- Page 15 and 16: 1.1.1 L’héritage de l’Antiquit
- Page 17 and 18: Rahmenangaben des Autors und Figure
- Page 19 and 20: Le fil rouge de Platon à Paul est
- Page 21 and 22: D’autres articles de Benveniste o
- Page 23 and 24: énoncé, les lieux d’inscription
- Page 25 and 26: 1.2.2 La proximité du discours rap
- Page 27 and 28: 1.3.1 Approches morpho-syntaxiques
- Page 29 and 30: INDIREKTHEITSKONTEXTE sind Kontexte
- Page 31 and 32: (1) Dieser Aufenthalt im Kunsthisto
- Page 33 and 34: second (Authier-Revuz) ou reprise m
- Page 35 and 36: (5) (Le narrateur a fait la connais
- Page 37 and 38: (7) „Ich habe gestern abend noch
- Page 39 and 40: opérés et une représentation don
- Page 41 and 42: Rede » les discours rapportés com
- Page 43 and 44: Il intervient également par diffé
- Page 45 and 46: ner Nische, die beiden sind runter
- Page 47 and 48: fügte, während ihr Gesicht sich a
- Page 49 and 50: Intégration syntaxique Au discours
- Page 51 and 52: On a observé tout au long du 20 è
- Page 53: • Introducteurs neutres : lauten,
- Page 57 and 58: du DI : le DD est la production d
- Page 59 and 60: • Verbes performatifs Il n’est
- Page 61 and 62: (57) Dann fragte sie, wie es denn m
- Page 63 and 64: une substitution des termes du pré
- Page 65 and 66: Cette forme de DR connaît beaucoup
- Page 67 and 68: La même observation vaut pour la g
- Page 69 and 70: • Environnement textuel Certains
- Page 71 and 72: 1.4.3.4 Le discours indirect libre
- Page 73 and 74: L’absence d’enchâssement et de
- Page 75 and 76: (76) [...] er wollte langsam reiten
- Page 77 and 78: LUI - Oui, tu t’es fait peloter !
- Page 79 and 80: D. Cohn (1969) a montré l’existe
- Page 81 and 82: gardant la fluidité de l’express
- Page 83 and 84: traductologiques ignorées que renf
- Page 85 and 86: Perspective contrastive et traducto
- Page 87 and 88: Dans la distance, Genette introduit
- Page 89 and 90: 1.5.2 Le modèle de Stanzel Le mod
- Page 91 and 92: 1.5.3 Bilan des deux modèles Les d
- Page 93 and 94: ce dernier n’est jamais cité à
- Page 95 and 96: (97) An einem Zahne... Senator Budd
- Page 97 and 98: 5) structure de dépendante à verb
- Page 99 and 100: 2 Le cadre contrastif et traductolo
- Page 101 and 102: définit en relation avec la finali
- Page 103 and 104: 3) La troisième orientation de la
Celui-ci résume le contenu <strong>de</strong> l’énonciation rapporté ou ne fait qu’évoquer un acte <strong>de</strong> parole.<br />
Le discours narrativisé présuppose un acte <strong>de</strong> parole mais n’a pas pour vocation <strong>de</strong> le faire<br />
entendre. Le sujet <strong>de</strong> l’énonciation secon<strong>de</strong> est quasiment invisible. Le discours narrativisé,<br />
nommé en allemand soit Re<strong>de</strong>bericht (Steinberg 1971 : 50 ; Scherner 1976 ; Breslauer 1996 :<br />
28) soit erzählte Re<strong>de</strong> (Günther 1928 : 3 ; Brinkmann 1969 : 23), est illustré par les<br />
exemples suivants :<br />
(40) [...] während <strong>de</strong>r Professor vom Vaterlandsverräter Haller sprach, verdichtete sich in mir das<br />
schlimmste Gefühl von Depression und Verzweiflung [...] (Hesse, Der Steppenwolf : 105-106)<br />
(41) [...] ich wur<strong>de</strong> in ein warmes helles Zimmer geführt und zu warten gebeten [...] (Hesse, Der<br />
Steppenwolf : 103)<br />
(42) „ ‘n Abend, Herr Maier-Dietrich. Wie wärs mit ’ner Stun<strong>de</strong> unter Männern, im Beisein einer Flasche<br />
Feuerwasser ?“<br />
Er willigte ein, und wir verabre<strong>de</strong>ten uns für später. (Arjouni, Happy birthday, Türke! : 5-6)<br />
(43) Unser Taxi-Gespräch: lauter Fragen, keine Antworten. (Frisch, Homo faber : 131)<br />
(44) Es gab Aha’s und Oho’s (Mann, Die Betrogene : 117)<br />
Dans le premier exemple, le discours second est désigné par le verbe et le complément<br />
prépositionnel (« von etwas sprechen ») ; dans le <strong>de</strong>uxième, par le verbe et le groupe infinitif<br />
(« zu warten bitten ») ; dans le troisième, le discours second est réduit aux verbes (« ein<br />
willigen », « sich verabre<strong>de</strong>n »), complétés par un groupe adverbial (« für später ») ;<br />
l’exemple qui suit est un discours narrativisé averbal et le <strong>de</strong>rnier exemple représente le<br />
discours second dans un discours direct lexicalisé.<br />
Enonciativement et discursivement, le discours narrativisé représente la forme la plus<br />
con<strong>de</strong>nsée <strong>de</strong> la parole <strong>de</strong> l’énonciateur second. « Die erzählte Re<strong>de</strong> kann mit einem<br />
Minimum an Figurensprache auskommen », rappelle Brinkmann (1969 : 24). Il est l’exact<br />
opposé du discours direct libre. Ce <strong>de</strong>rnier se définit par la prépondérance du discours<br />
second sur <strong>de</strong>ux plans : énonciatif, puisque tout le calcul énonciatif s’opère à partir du centre<br />
déictique <strong>de</strong> l’énonciateur second ; syntaxique et textuel, puisqu’il n’est pas introduit par un<br />
discours cadre. A l’inverse, le discours narrativisé se définit par l’effacement maximal du<br />
discours second au profit du discours premier, effacement dont l’effet discursif est décrit<br />
ainsi par Rosier (2005 : 104) : « l’escamotage du discours cité correspond […]<br />
stylistiquement […] à la mise en scène <strong>de</strong> discours d’énonciateurs empêchés, dans le fil <strong>de</strong><br />
l’histoire, <strong>de</strong> ‘parler’ ».<br />
- 54 -