29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Une autre classification peut être réalisée sur la base <strong>de</strong>s actes <strong>de</strong> langage. La distinction<br />

entre le plan locutoire, illocutoire et perlocutoire amène à distinguer les discours<br />

introducteurs qui signalent simplement l’existence d’un acte locutoire (sagen) <strong>de</strong> ceux qui<br />

précisent la valeur illocutoire (avouer ; lügen) et <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux qui décrivent l’effet perlocutoire<br />

(überzeugend versichern ; ne pas parler en vain).<br />

(32) Man sagte, daß sie durchaus nicht mittellos seien; aber sie lebten aufs jämmerlichste und gaben alles<br />

<strong>de</strong>n Armen ... (Mann, Bud<strong>de</strong>nbrooks : 279)<br />

(33) « Je ne me sentais pas en harmonie avec l’Hachomer Hatzaïr, que je trouvais stalinien. Mais mon mari<br />

en était, et je l’ai suivi... », avoue Lamima Eshed [...]. (Le Mon<strong>de</strong> diplomatique, 2000-08 : 10 ; 11)<br />

(34) Er fragte, seit wann ich in <strong>de</strong>r Stadt sei (ich log: seit wenigen Tagen) und warum ich ihn nicht<br />

aufgesucht habe. [...] Ja, ich log mich also eifrig heraus, daß ich nur vorübergehend hier sei,<br />

studienhalber, und mich auch nicht recht wohl fühle, sonst hätte ich ihn natürlich einmal besucht.<br />

(Hesse, Der Steppenwolf : 98)<br />

(35) Lenka, die du schlafend glaubtest, fragte plötzlich, ob du „irgendwelche Heimatgefühle“ hättest.<br />

Gerührt, daß sie sich um <strong>de</strong>ine Stimmung sorgte, hast du ihr überzeugend versichert: Nein. (Wolf,<br />

Kindheitsmuster : 320)<br />

(36) – C’est beau, n’est-ce pas, madame Françoise, <strong>de</strong> voir <strong>de</strong>s jeunes gens qui ne tiennent pas à la vie ?<br />

disait le jardinier pour la faire « monter ».<br />

Il n’avait pas parlé en vain :<br />

- De ne pas tenir à la vie ? Mais à quoi donc qu’il faut tenir, si ce n’est pas à la vie, le seul ca<strong>de</strong>au que<br />

le bon Dieu ne fasse jamais <strong>de</strong>ux fois. (Proust, Du côté <strong>de</strong> chez Swann : 191)<br />

La typologie peut également s’opérer en fonction <strong>de</strong>s plans verbaux, paraverbaux (flüstern ;<br />

gueuler) et extraverbaux 47 (sich an jeman<strong>de</strong>n wen<strong>de</strong>n). On observe que certains verbes<br />

paraverbaux permettent <strong>de</strong> prolonger l’information au-<strong>de</strong>là du discours introducteur, à<br />

l’instar <strong>de</strong> « gueuler », qui a une inci<strong>de</strong>nce typographique sur le discours second.<br />

(37) Sie verzog das Gesicht, flüsterte: „Auf Wie<strong>de</strong>rsehen“, und wollte sich wegschleichen. (Arjouni,<br />

Happy Birthday, Türke ! : 12)<br />

(38) - Bon Dieu, est-ce que tu t’imagines un peu la vie dans les îles ... ?<br />

Cette vision lui avait complètement enflammé la cervelle. Elle a eu un petit rire nerveux puis elle est<br />

partie sans m’attendre, jonglant avec ses images sucrées. J’ai réussi à me mettre à genoux.<br />

- MERDE... ! j'ai gueulé. ME FAIS PAS MARRER AVEC TES ILES ... !!! (Djian, 37°2 le matin :<br />

27-28)<br />

(39) „Ich kann Ihnen nicht helfen, mein Freund“, wandte er sich ruhig an Herrn Grünlich. „Die Dinge<br />

müssen <strong>de</strong>n Weg nehmen, <strong>de</strong>n sie eingeschlagen haben ... [...]“ (Mann, Bud<strong>de</strong>nbrooks : 225)<br />

Marschall (2001 : 600ss) propose une grille sémantique construite sur <strong>de</strong> nombreux critères :<br />

47 Pour une analyse critique <strong>de</strong> cette tria<strong>de</strong>, voir Kerbrat-Orecchioni (1998 : 137ss).<br />

- 52 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!