Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine
Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine
2.4.2.1 La thèse de l’intraduisibilité linguistique __________________________ 114 2.4.2.2 Langue, discours et texte ______________________________________ 118 2.4.2.3 L’objectif traductologique, entre prospection et rétrospection _________ 119 2.5 Conclusion ________________________________________________________ 121 SECTION II : ANALYSE CONTRASTIVE ______________________________ 123 3 Les séquences introductrices ____________________________________________ 124 3.1 L’effacement énonciatif ______________________________________________ 124 3.2 Les verbes introducteurs primaires______________________________________ 127 3.3 L’introducteur averbal so _____________________________________________ 130 3.3.1 Caractéristiques de so N __________________________________________ 130 3.3.2 Les emplois de so N _____________________________________________ 131 3.3.3 Les introducteurs averbaux du français_______________________________ 133 3.4 L’intégration syntaxique______________________________________________ 136 4 Le mode direct ________________________________________________________ 138 5 Les discours indirects __________________________________________________ 140 5.1 Les discours indirects introduits________________________________________ 141 5.1.1 Le choix des modes allemands et des temps français ____________________ 141 5.1.2 L’intégration de la subjectivité de l’énonciateur second__________________ 146 5.2 Les discours indirects libres ___________________________________________ 147 5.2.1 La compatibilité du discours indirect libre avec le passé simple ___________ 147 5.2.2 L’intégration dans le discours premier _______________________________ 156 5.2.3 L’interprétation des discours_______________________________________ 157 5.3 L’einführungslose indirekte Rede ______________________________________ 163 5.3.1 L’einführungslose indirekte Rede : un discours indirect libre ? ____________ 166 5.3.2 Le discours indirect elliptique ______________________________________ 170 5.3.3 Le conditionnel _________________________________________________ 172 SECTION III : ANALYSE TRADUCTOLOGIQUE ________________________ 175 6 Introduction à l’analyse traductologique __________________________________ 175 6.1 Objectifs __________________________________________________________ 175 6.2 Le choix et la constitution des corpus ___________________________________ 176 6.3 Démarche _________________________________________________________ 180 7 L’inscription des énonciateurs dans le discours introducteur _________________ 182 7.1 La plurivocalité du discours introducteur_________________________________ 182 7.1.1 La voix de l’énonciateur premier ___________________________________ 184 7.1.2 La voix de l’énonciateur second ____________________________________ 185 7.2 L’introduction du discours second par so N_______________________________ 187 7.2.1 L’effacement réalisé par so N ______________________________________ 187 7.2.2 Corpus et démarche______________________________________________ 188 7.2.3 Les différentes équivalences de so N ________________________________ 190 7.2.3.1 Les gloses __________________________________________________ 193 7.2.3.2 Les introducteurs de cadre de discours____________________________ 194 7.2.3.3 Les verbes introducteurs_______________________________________ 197 7.2.3.4 Les verbes introducteurs avec anaphore et phrase clivée______________ 203 - 4 -
7.2.3.5 La traduction non lexicale _____________________________________ 204 7.2.4 Bilan _________________________________________________________ 205 8 Les discours indirects interprétatifs ______________________________________ 207 8.1 L’erlebte Rede et le discours indirect libre _______________________________ 207 8.1.1 L’invariance de l’interprétation_____________________________________ 208 8.1.2 L’équivalence de la coénonciation __________________________________ 210 8.2 Discours indirect libre, passé simple et point de vue ________________________ 214 8.2.1 Description des discours indirects libres embryonnaires _________________ 214 8.2.2 Problématique de traduction _______________________________________ 217 8.2.3 L’équivalence du discours indirect libre embryonnaire __________________ 219 9 L’einführungslose indirekte Rede _________________________________________ 222 9.1 Analyse de corpus littéraires __________________________________________ 223 9.1.1 Approfondissement de l’équivalence avec le discours indirect libre ________ 223 9.1.1.1 L’einführungslose indirekte Rede dans le texte cible_________________ 223 9.1.1.2 L’einführungslose indirekte Rede dans le texte source _______________ 230 9.1.2 L’équivalence avec le discours indirect elliptique ______________________ 232 9.1.3 La variation situationnelle et diaphasique_____________________________ 236 9.1.4 L’einführungslose indirekte Rede partiel _____________________________ 242 9.2 Analyse d’un corpus journalistique _____________________________________ 249 9.2.1 Constitution et exploitation du corpus________________________________ 251 9.2.2 Les genres introduits _____________________________________________ 255 9.2.3 Le discours direct non introduit et l’îlot textuel ________________________ 258 9.2.4 Le discours indirect libre__________________________________________ 261 9.2.5 Le conditionnel _________________________________________________ 265 9.2.6 Autres ________________________________________________________ 267 9.2.7 Bilan _________________________________________________________ 269 10 Bilan de l’analyse traductologique des genres indirects sans introduction ______ 271 CONCLUSION ___________________________________________________ 277 BIBLIOGRAPHIE_________________________________________________ 282 I Sources du corpus _____________________________________________________ 282 II Ouvrages consultés____________________________________________________ 288 ANNEXES ______________________________________________________ 310 I Corpus traduit de so N _________________________________________________ 310 II Corpus traduit de discours indirect libre embryonnaire ______________________ 321 III Corpus traduit d’einführungslose indirekte Rede __________________________ 323 Th. Mann, Der Tod in Venedig ____________________________________________ 323 J. Arjouni, Ein Mann, ein Mord et Happy birthday, Türke !______________________ 325 Le Monde diplomatique__________________________________________________ 329 - 5 -
- Page 1 and 2: UNIVERSITE NANCY 2 UNITE DE FORMATI
- Page 3: Sommaire INTRODUCTION _____________
- Page 7 and 8: des linguistes suisses Ch. Bally et
- Page 9 and 10: type de corpus, S. Bastian et F. Ha
- Page 11 and 12: traductologiques. Cette première i
- Page 13 and 14: etenue en raison de l’existence d
- Page 15 and 16: 1.1.1 L’héritage de l’Antiquit
- Page 17 and 18: Rahmenangaben des Autors und Figure
- Page 19 and 20: Le fil rouge de Platon à Paul est
- Page 21 and 22: D’autres articles de Benveniste o
- Page 23 and 24: énoncé, les lieux d’inscription
- Page 25 and 26: 1.2.2 La proximité du discours rap
- Page 27 and 28: 1.3.1 Approches morpho-syntaxiques
- Page 29 and 30: INDIREKTHEITSKONTEXTE sind Kontexte
- Page 31 and 32: (1) Dieser Aufenthalt im Kunsthisto
- Page 33 and 34: second (Authier-Revuz) ou reprise m
- Page 35 and 36: (5) (Le narrateur a fait la connais
- Page 37 and 38: (7) „Ich habe gestern abend noch
- Page 39 and 40: opérés et une représentation don
- Page 41 and 42: Rede » les discours rapportés com
- Page 43 and 44: Il intervient également par diffé
- Page 45 and 46: ner Nische, die beiden sind runter
- Page 47 and 48: fügte, während ihr Gesicht sich a
- Page 49 and 50: Intégration syntaxique Au discours
- Page 51 and 52: On a observé tout au long du 20 è
- Page 53 and 54: • Introducteurs neutres : lauten,
7.2.3.5 La traduction non lexicale _____________________________________ 204<br />
7.2.4 Bilan _________________________________________________________ 205<br />
8 Les discours indirects interprétatifs ______________________________________ 207<br />
8.1 L’erlebte Re<strong>de</strong> et le discours indirect libre _______________________________ 207<br />
8.1.1 L’invariance <strong>de</strong> l’interprétation_____________________________________ 208<br />
8.1.2 L’équivalence <strong>de</strong> la coénonciation __________________________________ 210<br />
8.2 Discours indirect libre, passé simple et point <strong>de</strong> vue ________________________ 214<br />
8.2.1 Description <strong>de</strong>s discours indirects libres embryonnaires _________________ 214<br />
8.2.2 Problématique <strong>de</strong> traduction _______________________________________ 217<br />
8.2.3 L’équivalence du discours indirect libre embryonnaire __________________ 219<br />
9 L’einführungslose indirekte Re<strong>de</strong> _________________________________________ 222<br />
9.1 Analyse <strong>de</strong> corpus littéraires __________________________________________ 223<br />
9.1.1 Approfondissement <strong>de</strong> l’équivalence avec le discours indirect libre ________ 223<br />
9.1.1.1 L’einführungslose indirekte Re<strong>de</strong> dans le texte cible_________________ 223<br />
9.1.1.2 L’einführungslose indirekte Re<strong>de</strong> dans le texte source _______________ 230<br />
9.1.2 L’équivalence avec le discours indirect elliptique ______________________ 232<br />
9.1.3 La variation situationnelle et diaphasique_____________________________ 236<br />
9.1.4 L’einführungslose indirekte Re<strong>de</strong> partiel _____________________________ 242<br />
9.2 Analyse d’un corpus journalistique _____________________________________ 249<br />
9.2.1 Constitution et exploitation du corpus________________________________ 251<br />
9.2.2 Les genres introduits _____________________________________________ 255<br />
9.2.3 Le discours direct non introduit et l’îlot textuel ________________________ 258<br />
9.2.4 Le discours indirect libre__________________________________________ 261<br />
9.2.5 Le conditionnel _________________________________________________ 265<br />
9.2.6 Autres ________________________________________________________ 267<br />
9.2.7 Bilan _________________________________________________________ 269<br />
10 Bilan <strong>de</strong> l’analyse traductologique <strong>de</strong>s genres indirects sans introduction ______ 271<br />
CONCLUSION ___________________________________________________ 277<br />
BIBLIOGRAPHIE_________________________________________________ 282<br />
I Sources du corpus _____________________________________________________ 282<br />
II Ouvrages consultés____________________________________________________ 288<br />
ANNEXES ______________________________________________________ 310<br />
I Corpus traduit <strong>de</strong> so N _________________________________________________ 310<br />
II Corpus traduit <strong>de</strong> discours indirect libre embryonnaire ______________________ 321<br />
III Corpus traduit d’einführungslose indirekte Re<strong>de</strong> __________________________ 323<br />
Th. Mann, Der Tod in Venedig ____________________________________________ 323<br />
J. Arjouni, Ein Mann, ein Mord et Happy birthday, Türke !______________________ 325<br />
Le Mon<strong>de</strong> diplomatique__________________________________________________ 329<br />
- 5 -