Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

docnum.univ.lorraine.fr
from docnum.univ.lorraine.fr More from this publisher
29.12.2013 Views

2.4.2.1 La thèse de l’intraduisibilité linguistique __________________________ 114 2.4.2.2 Langue, discours et texte ______________________________________ 118 2.4.2.3 L’objectif traductologique, entre prospection et rétrospection _________ 119 2.5 Conclusion ________________________________________________________ 121 SECTION II : ANALYSE CONTRASTIVE ______________________________ 123 3 Les séquences introductrices ____________________________________________ 124 3.1 L’effacement énonciatif ______________________________________________ 124 3.2 Les verbes introducteurs primaires______________________________________ 127 3.3 L’introducteur averbal so _____________________________________________ 130 3.3.1 Caractéristiques de so N __________________________________________ 130 3.3.2 Les emplois de so N _____________________________________________ 131 3.3.3 Les introducteurs averbaux du français_______________________________ 133 3.4 L’intégration syntaxique______________________________________________ 136 4 Le mode direct ________________________________________________________ 138 5 Les discours indirects __________________________________________________ 140 5.1 Les discours indirects introduits________________________________________ 141 5.1.1 Le choix des modes allemands et des temps français ____________________ 141 5.1.2 L’intégration de la subjectivité de l’énonciateur second__________________ 146 5.2 Les discours indirects libres ___________________________________________ 147 5.2.1 La compatibilité du discours indirect libre avec le passé simple ___________ 147 5.2.2 L’intégration dans le discours premier _______________________________ 156 5.2.3 L’interprétation des discours_______________________________________ 157 5.3 L’einführungslose indirekte Rede ______________________________________ 163 5.3.1 L’einführungslose indirekte Rede : un discours indirect libre ? ____________ 166 5.3.2 Le discours indirect elliptique ______________________________________ 170 5.3.3 Le conditionnel _________________________________________________ 172 SECTION III : ANALYSE TRADUCTOLOGIQUE ________________________ 175 6 Introduction à l’analyse traductologique __________________________________ 175 6.1 Objectifs __________________________________________________________ 175 6.2 Le choix et la constitution des corpus ___________________________________ 176 6.3 Démarche _________________________________________________________ 180 7 L’inscription des énonciateurs dans le discours introducteur _________________ 182 7.1 La plurivocalité du discours introducteur_________________________________ 182 7.1.1 La voix de l’énonciateur premier ___________________________________ 184 7.1.2 La voix de l’énonciateur second ____________________________________ 185 7.2 L’introduction du discours second par so N_______________________________ 187 7.2.1 L’effacement réalisé par so N ______________________________________ 187 7.2.2 Corpus et démarche______________________________________________ 188 7.2.3 Les différentes équivalences de so N ________________________________ 190 7.2.3.1 Les gloses __________________________________________________ 193 7.2.3.2 Les introducteurs de cadre de discours____________________________ 194 7.2.3.3 Les verbes introducteurs_______________________________________ 197 7.2.3.4 Les verbes introducteurs avec anaphore et phrase clivée______________ 203 - 4 -

7.2.3.5 La traduction non lexicale _____________________________________ 204 7.2.4 Bilan _________________________________________________________ 205 8 Les discours indirects interprétatifs ______________________________________ 207 8.1 L’erlebte Rede et le discours indirect libre _______________________________ 207 8.1.1 L’invariance de l’interprétation_____________________________________ 208 8.1.2 L’équivalence de la coénonciation __________________________________ 210 8.2 Discours indirect libre, passé simple et point de vue ________________________ 214 8.2.1 Description des discours indirects libres embryonnaires _________________ 214 8.2.2 Problématique de traduction _______________________________________ 217 8.2.3 L’équivalence du discours indirect libre embryonnaire __________________ 219 9 L’einführungslose indirekte Rede _________________________________________ 222 9.1 Analyse de corpus littéraires __________________________________________ 223 9.1.1 Approfondissement de l’équivalence avec le discours indirect libre ________ 223 9.1.1.1 L’einführungslose indirekte Rede dans le texte cible_________________ 223 9.1.1.2 L’einführungslose indirekte Rede dans le texte source _______________ 230 9.1.2 L’équivalence avec le discours indirect elliptique ______________________ 232 9.1.3 La variation situationnelle et diaphasique_____________________________ 236 9.1.4 L’einführungslose indirekte Rede partiel _____________________________ 242 9.2 Analyse d’un corpus journalistique _____________________________________ 249 9.2.1 Constitution et exploitation du corpus________________________________ 251 9.2.2 Les genres introduits _____________________________________________ 255 9.2.3 Le discours direct non introduit et l’îlot textuel ________________________ 258 9.2.4 Le discours indirect libre__________________________________________ 261 9.2.5 Le conditionnel _________________________________________________ 265 9.2.6 Autres ________________________________________________________ 267 9.2.7 Bilan _________________________________________________________ 269 10 Bilan de l’analyse traductologique des genres indirects sans introduction ______ 271 CONCLUSION ___________________________________________________ 277 BIBLIOGRAPHIE_________________________________________________ 282 I Sources du corpus _____________________________________________________ 282 II Ouvrages consultés____________________________________________________ 288 ANNEXES ______________________________________________________ 310 I Corpus traduit de so N _________________________________________________ 310 II Corpus traduit de discours indirect libre embryonnaire ______________________ 321 III Corpus traduit d’einführungslose indirekte Rede __________________________ 323 Th. Mann, Der Tod in Venedig ____________________________________________ 323 J. Arjouni, Ein Mann, ein Mord et Happy birthday, Türke !______________________ 325 Le Monde diplomatique__________________________________________________ 329 - 5 -

7.2.3.5 La traduction non lexicale _____________________________________ 204<br />

7.2.4 Bilan _________________________________________________________ 205<br />

8 Les discours indirects interprétatifs ______________________________________ 207<br />

8.1 L’erlebte Re<strong>de</strong> et le discours indirect libre _______________________________ 207<br />

8.1.1 L’invariance <strong>de</strong> l’interprétation_____________________________________ 208<br />

8.1.2 L’équivalence <strong>de</strong> la coénonciation __________________________________ 210<br />

8.2 Discours indirect libre, passé simple et point <strong>de</strong> vue ________________________ 214<br />

8.2.1 Description <strong>de</strong>s discours indirects libres embryonnaires _________________ 214<br />

8.2.2 Problématique <strong>de</strong> traduction _______________________________________ 217<br />

8.2.3 L’équivalence du discours indirect libre embryonnaire __________________ 219<br />

9 L’einführungslose indirekte Re<strong>de</strong> _________________________________________ 222<br />

9.1 Analyse <strong>de</strong> corpus littéraires __________________________________________ 223<br />

9.1.1 Approfondissement <strong>de</strong> l’équivalence avec le discours indirect libre ________ 223<br />

9.1.1.1 L’einführungslose indirekte Re<strong>de</strong> dans le texte cible_________________ 223<br />

9.1.1.2 L’einführungslose indirekte Re<strong>de</strong> dans le texte source _______________ 230<br />

9.1.2 L’équivalence avec le discours indirect elliptique ______________________ 232<br />

9.1.3 La variation situationnelle et diaphasique_____________________________ 236<br />

9.1.4 L’einführungslose indirekte Re<strong>de</strong> partiel _____________________________ 242<br />

9.2 Analyse d’un corpus journalistique _____________________________________ 249<br />

9.2.1 Constitution et exploitation du corpus________________________________ 251<br />

9.2.2 Les genres introduits _____________________________________________ 255<br />

9.2.3 Le discours direct non introduit et l’îlot textuel ________________________ 258<br />

9.2.4 Le discours indirect libre__________________________________________ 261<br />

9.2.5 Le conditionnel _________________________________________________ 265<br />

9.2.6 Autres ________________________________________________________ 267<br />

9.2.7 Bilan _________________________________________________________ 269<br />

10 Bilan <strong>de</strong> l’analyse traductologique <strong>de</strong>s genres indirects sans introduction ______ 271<br />

CONCLUSION ___________________________________________________ 277<br />

BIBLIOGRAPHIE_________________________________________________ 282<br />

I Sources du corpus _____________________________________________________ 282<br />

II Ouvrages consultés____________________________________________________ 288<br />

ANNEXES ______________________________________________________ 310<br />

I Corpus traduit <strong>de</strong> so N _________________________________________________ 310<br />

II Corpus traduit <strong>de</strong> discours indirect libre embryonnaire ______________________ 321<br />

III Corpus traduit d’einführungslose indirekte Re<strong>de</strong> __________________________ 323<br />

Th. Mann, Der Tod in Venedig ____________________________________________ 323<br />

J. Arjouni, Ein Mann, ein Mord et Happy birthday, Türke !______________________ 325<br />

Le Mon<strong>de</strong> diplomatique__________________________________________________ 329<br />

- 5 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!