29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Selbst in <strong>de</strong>r wörtlichsten direkten Re<strong>de</strong> muß man von einer Reihe von Eigenschaften <strong>de</strong>s Originals<br />

abstrahieren, z.B. kann all das, was man bei einer Äußerung an situativem Kontext voraussetzt, nur in<br />

<strong>de</strong>r Re<strong>de</strong>kennzeichnung, so gut es geht, beschrieben wer<strong>de</strong>n, ganz abgesehen davon, daß das singuläre<br />

Sprechereignis als „token“ auch vom begabtesten Schauspieler nicht „zitiert“ wer<strong>de</strong>n kann. (von<br />

Roncador 1988 : 54)<br />

Aucun DR, si longue et minutieuse que soit la <strong>de</strong>scription donnée par L <strong>de</strong> la situation d’énonciation<br />

[…] dans le syntagme introducteur, ne peut être considéré comme restitution « complète », fidèle, <strong>de</strong><br />

l’autre acte d’énonciation qu’il a pour objet. […] Un DD scrupuleusement textuel ne peut pour autant<br />

être considéré comme fidèle ou objectif. Citer même exactement n’empêche pas que e soit reconstruit,<br />

décrit par L. (Authier-Revuz 1992 : 11) 32<br />

2) Il existe <strong>de</strong>s discours rapportés où l’on ne peut supposer l’existence d’un discours<br />

originel. Les énoncés niés ôtent tout fon<strong>de</strong>ment à la notion <strong>de</strong> fidélité 33 .<br />

(11) HILDE Das habe ich nicht von ihm verlangt. Du hättest nicht so hart mit ihm sein müssen. Mein<br />

Kleiner. Bald wer<strong>de</strong>n wir wie<strong>de</strong>r die Polizei im Haus haben.<br />

FRANZ schreiend: Ich habe doch nur meine Vaterpflicht erfüllt!<br />

HANNA Papa, schrei nicht so.<br />

FRANZ Ich habe nicht gesagt: spring an die Mauer, laß dich abknallen. Ich habe ihm ganz ruhig<br />

gesagt: streng dich an. Gib dir etwas mehr Mühe, daß wir unseren Frie<strong>de</strong>n haben können. […] (Ziem,<br />

Die Einladung : 538)<br />

(12) - C’est fou ! dit Purcell à haute voix. Le visage <strong>de</strong> White durcit.<br />

- Ne recommencez pas ! s’écria Purcell. Je n’ai pas dit : « Vous êtes fou ». J’ai dit : « C’est fou. »<br />

(Merle, L’Ile, cité par Charlent 1996 : 110)<br />

3) Des locutions résumantes telles que <strong>de</strong>r und <strong>de</strong>r, da und da, so und so sont employées<br />

dans le discours direct :<br />

(13) GORBACH Alois, hab ich dir nicht verboten, <strong>de</strong>inen Hasen diese Ju<strong>de</strong>n-Namen zu geben. Wenn du<br />

so weitermachst, kommst du nie in <strong>de</strong>n Gesangverein.<br />

ALOIS Das ist eben so eine Angewohnheit noch vom Lager. Ich kann mich da auf <strong>de</strong>n<br />

Unterscharführer Schöck berufen, <strong>de</strong>r hat uns das befohlen, daß wir die Hasen so nennen sollen.<br />

Immer wenn wie<strong>de</strong>r ein Ju<strong>de</strong> weniger da war, sagte <strong>de</strong>r Unterscharführer, <strong>de</strong>r und <strong>de</strong>r Name ist frei.<br />

(Walser, Eiche und Angora : 58)<br />

Ces expressions sont clairement <strong>de</strong>s interventions <strong>de</strong> l’énonciateur rapporteur dans le corps<br />

même du discours direct, qui substitue <strong>de</strong>s locutions indéterminées <strong>de</strong> type « <strong>de</strong>r und <strong>de</strong>r » à<br />

<strong>de</strong>s segments du discours second, afin <strong>de</strong> le con<strong>de</strong>nser, <strong>de</strong> ne pas donner une information<br />

non pertinente ou en raison d’une ignorance (réelle ou feinte) du discours second. R. Harweg<br />

a montré que ces locutions indéterminées n’apparaissent que dans le discours rapporté. Il les<br />

caractérise comme « sekundär unbestimmt », puisqu’ils apparaissent uniquement dans le<br />

discours second, en opposition aux indéfinis jemand, etwas, qualifiés <strong>de</strong> « primär<br />

unbestimmt » (cité d’après von Roncador 1988 : 104-108). Harweg désigne par « reduzierte<br />

32 « L » désigne l’énonciateur citant et « e » l’énoncé cité.<br />

33 Un discours rapporté nié peut également être reproduit au mo<strong>de</strong> indirect : « Warum sagt sie’s nicht, daß ich<br />

ihr Leben zerstört habe ? » (Frisch, Homo Faber : 193).<br />

- 40 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!