Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine
Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine
Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Selbst in <strong>de</strong>r wörtlichsten direkten Re<strong>de</strong> muß man von einer Reihe von Eigenschaften <strong>de</strong>s Originals<br />
abstrahieren, z.B. kann all das, was man bei einer Äußerung an situativem Kontext voraussetzt, nur in<br />
<strong>de</strong>r Re<strong>de</strong>kennzeichnung, so gut es geht, beschrieben wer<strong>de</strong>n, ganz abgesehen davon, daß das singuläre<br />
Sprechereignis als „token“ auch vom begabtesten Schauspieler nicht „zitiert“ wer<strong>de</strong>n kann. (von<br />
Roncador 1988 : 54)<br />
Aucun DR, si longue et minutieuse que soit la <strong>de</strong>scription donnée par L <strong>de</strong> la situation d’énonciation<br />
[…] dans le syntagme introducteur, ne peut être considéré comme restitution « complète », fidèle, <strong>de</strong><br />
l’autre acte d’énonciation qu’il a pour objet. […] Un DD scrupuleusement textuel ne peut pour autant<br />
être considéré comme fidèle ou objectif. Citer même exactement n’empêche pas que e soit reconstruit,<br />
décrit par L. (Authier-Revuz 1992 : 11) 32<br />
2) Il existe <strong>de</strong>s discours rapportés où l’on ne peut supposer l’existence d’un discours<br />
originel. Les énoncés niés ôtent tout fon<strong>de</strong>ment à la notion <strong>de</strong> fidélité 33 .<br />
(11) HILDE Das habe ich nicht von ihm verlangt. Du hättest nicht so hart mit ihm sein müssen. Mein<br />
Kleiner. Bald wer<strong>de</strong>n wir wie<strong>de</strong>r die Polizei im Haus haben.<br />
FRANZ schreiend: Ich habe doch nur meine Vaterpflicht erfüllt!<br />
HANNA Papa, schrei nicht so.<br />
FRANZ Ich habe nicht gesagt: spring an die Mauer, laß dich abknallen. Ich habe ihm ganz ruhig<br />
gesagt: streng dich an. Gib dir etwas mehr Mühe, daß wir unseren Frie<strong>de</strong>n haben können. […] (Ziem,<br />
Die Einladung : 538)<br />
(12) - C’est fou ! dit Purcell à haute voix. Le visage <strong>de</strong> White durcit.<br />
- Ne recommencez pas ! s’écria Purcell. Je n’ai pas dit : « Vous êtes fou ». J’ai dit : « C’est fou. »<br />
(Merle, L’Ile, cité par Charlent 1996 : 110)<br />
3) Des locutions résumantes telles que <strong>de</strong>r und <strong>de</strong>r, da und da, so und so sont employées<br />
dans le discours direct :<br />
(13) GORBACH Alois, hab ich dir nicht verboten, <strong>de</strong>inen Hasen diese Ju<strong>de</strong>n-Namen zu geben. Wenn du<br />
so weitermachst, kommst du nie in <strong>de</strong>n Gesangverein.<br />
ALOIS Das ist eben so eine Angewohnheit noch vom Lager. Ich kann mich da auf <strong>de</strong>n<br />
Unterscharführer Schöck berufen, <strong>de</strong>r hat uns das befohlen, daß wir die Hasen so nennen sollen.<br />
Immer wenn wie<strong>de</strong>r ein Ju<strong>de</strong> weniger da war, sagte <strong>de</strong>r Unterscharführer, <strong>de</strong>r und <strong>de</strong>r Name ist frei.<br />
(Walser, Eiche und Angora : 58)<br />
Ces expressions sont clairement <strong>de</strong>s interventions <strong>de</strong> l’énonciateur rapporteur dans le corps<br />
même du discours direct, qui substitue <strong>de</strong>s locutions indéterminées <strong>de</strong> type « <strong>de</strong>r und <strong>de</strong>r » à<br />
<strong>de</strong>s segments du discours second, afin <strong>de</strong> le con<strong>de</strong>nser, <strong>de</strong> ne pas donner une information<br />
non pertinente ou en raison d’une ignorance (réelle ou feinte) du discours second. R. Harweg<br />
a montré que ces locutions indéterminées n’apparaissent que dans le discours rapporté. Il les<br />
caractérise comme « sekundär unbestimmt », puisqu’ils apparaissent uniquement dans le<br />
discours second, en opposition aux indéfinis jemand, etwas, qualifiés <strong>de</strong> « primär<br />
unbestimmt » (cité d’après von Roncador 1988 : 104-108). Harweg désigne par « reduzierte<br />
32 « L » désigne l’énonciateur citant et « e » l’énoncé cité.<br />
33 Un discours rapporté nié peut également être reproduit au mo<strong>de</strong> indirect : « Warum sagt sie’s nicht, daß ich<br />
ihr Leben zerstört habe ? » (Frisch, Homo Faber : 193).<br />
- 40 -