Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

docnum.univ.lorraine.fr
from docnum.univ.lorraine.fr More from this publisher
29.12.2013 Views

VUILLAUME Marcel (1990), Grammaire temporelle des récits. Paris : Les Editions de Minuit. VUILLAUME Marcel (1996), « Les variétés de discours indirect libre ». Travaux du cercle linguistique de Nice, 18, 51-65. VUILLAUME Marcel (1999), « Les pronoms anaphoriques et l’identification du style indirect libre ». Cahiers d’études germaniques, 37/2, 47-57. VUILLAUME Marcel (1998), « Le discours indirect libre et le passé simple ». In : VOGELEER Svetlana, BORILLO Andrée, VETTERS Carl et VUILLAUME Marcel (éds.), Temps et discours. Louvain-la-neuve : Peeters, 191-201. VUILLAUME Marcel (2000), « La signalisation du style indirect libre ». In : MELLET et VUILLAUME (éds.) (2000 : 107-130). VUILLAUME Marcel (2002), « Die impliziten Formen der Redewiedergabe ». In : BAUDOT (Hg.) (2002 : 83-95). WANDRUSZKA Mario (1969), Sprachen. Vergleichbar und unvergleichlich. München : Piper. WEINRICH Harald ( 3 2005/1993), Textgrammatik der deutschen Sprache. Hildesheim : Olms. WEINRICH Harald (1982), Textgrammatik der französischen Sprache. Stuttgart : Klett. WILHELM Raymund (2001), « Diskurstraditionen ». In : HASPELMATH Martin et al. (Hg.), Sprachtypologie und sprachliche Universalien. Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, 20.1. Berlin, New York : de Gruyter, 467-477. WILMET Marc ( 2 2003/1997), Grammaire critique du Français. Louvain : Duculot. WILSS Wolfram (1977), Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Stuttgart : Klett. WILSS Wolfram (2004), « Translation Studies – The State of the Art ». Meta, 49/4, 777- 785. WINKLER Edeltraud (2001), « Aufbau und Gliederung einer Synonymik deutscher Sprechaktverben ». In : HARRAS Gisela (Hg.) (2001), Kommunikationsverben: Konzeptuelle Ordnung und semantische Repräsentation. Tübingen : Narr, 195-229. WOTJAK Gerd (1997), « Äquivalenz und kein Ende? ». In : WOTJAK Gerd und Heide SCHMIDT (Hg.), Modelle der Translation. Festschrift für Albrecht Neubert. Frankfurt a. M. : Vervuert, 133-170. WUNDERLICH Dieter (1969), « Bemerkungen zu den verba dicendi ». Muttersprache, 79, 97-107. - 308 -

YOS Gabriele (1997), « Benennungen für Einstellungen bei der Redewiedergabe ». In : BARZ Irmhild und SCHRÖDER Marianne (Hg.), Nominationsforschung im Deutschen. Festschrift für Wolfgang Fleischer. Frankfurt a. M. u.a. : Lang, 425-439. YOS Gabriele (2002), « Rühmen, rügen oder rechtfertigen – oder einfach sagen? Sprachkommunikative Verben in ihrem grammatischen Kontext ». BARZ Irmhild, FIX Ulla und LERCHNER Gotthard (Hg.), Das Wort in Text und Wörterbuch. Stuttgart, Leipzig : Hirzel, 75-90. YOS Gabriele (2005), « Redewiedergabe: Reformulierung aus anderer Perspektive ». Cahiers d’études germaniques, 49/2, 21-30. ZEMB Jean-Marie (1978-1984), Vergleichende Grammatik Französisch-Deutsch. 2 Bände. Mannheim u.a. : Bibliographisches Institut. ZIFONUN Gisela, HOFFMANN Ludger und STRECKER Bruno (1997), Grammatik der deutschen Sprache. 3 Bände. Berlin, New York : de Gruyter. ZÖLLNER Max (1908), Lateinische Beispiele zur Einübung des verbum infinitum und der oratio obliqua mit deutscher, englischer und französischer Übersetzung. Nauen. ZUSCHLAG Katrin (2002), Narrativik und literarisches Übersetzen: erzähltechnische Merkmale als Invariante der Übersetzung. Tübingen : Narr. - 309 -

VUILLAUME Marcel (1990), Grammaire temporelle <strong>de</strong>s récits. Paris : Les Editions <strong>de</strong><br />

Minuit.<br />

VUILLAUME Marcel (1996), « Les variétés <strong>de</strong> discours indirect libre ». Travaux du cercle<br />

linguistique <strong>de</strong> Nice, 18, 51-65.<br />

VUILLAUME Marcel (1999), « Les pronoms anaphoriques et l’i<strong>de</strong>ntification du style<br />

indirect libre ». Cahiers d’étu<strong>de</strong>s germaniques, 37/2, 47-57.<br />

VUILLAUME Marcel (1998), « Le discours indirect libre et le passé simple ». In :<br />

VOGELEER Svetlana, BORILLO Andrée, VETTERS Carl et VUILLAUME Marcel<br />

(éds.), Temps et discours. Louvain-la-neuve : Peeters, 191-201.<br />

VUILLAUME Marcel (2000), « La signalisation du style indirect libre ». In : MELLET et<br />

VUILLAUME (éds.) (2000 : 107-130).<br />

VUILLAUME Marcel (2002), « Die impliziten Formen <strong>de</strong>r Re<strong>de</strong>wie<strong>de</strong>rgabe ». In :<br />

BAUDOT (Hg.) (2002 : 83-95).<br />

WANDRUSZKA Mario (1969), Sprachen. Vergleichbar und unvergleichlich. München :<br />

Piper.<br />

WEINRICH Harald ( 3 2005/1993), Textgrammatik <strong>de</strong>r <strong>de</strong>utschen Sprache. Hil<strong>de</strong>sheim :<br />

Olms.<br />

WEINRICH Harald (1982), Textgrammatik <strong>de</strong>r französischen Sprache. Stuttgart : Klett.<br />

WILHELM Raymund (2001), « Diskurstraditionen ». In : HASPELMATH Martin et al.<br />

(Hg.), Sprachtypologie und sprachliche Universalien. Handbücher zur Sprach- und<br />

Kommunikationswissenschaft, 20.1. Berlin, New York : <strong>de</strong> Gruyter, 467-477.<br />

WILMET Marc ( 2 2003/1997), Grammaire critique du Français. Louvain : Duculot.<br />

WILSS Wolfram (1977), Übersetzungswissenschaft. Probleme und Metho<strong>de</strong>n. Stuttgart :<br />

Klett.<br />

WILSS Wolfram (2004), « Translation Studies – The State of the Art ». Meta, 49/4, 777-<br />

785.<br />

WINKLER E<strong>de</strong>ltraud (2001), « Aufbau und Glie<strong>de</strong>rung einer Synonymik <strong>de</strong>utscher<br />

Sprechaktverben ». In : HARRAS Gisela (Hg.) (2001), Kommunikationsverben:<br />

Konzeptuelle Ordnung und semantische Repräsentation. Tübingen : Narr, 195-229.<br />

WOTJAK Gerd (1997), « Äquivalenz und kein En<strong>de</strong>? ». In : WOTJAK Gerd und Hei<strong>de</strong><br />

SCHMIDT (Hg.), Mo<strong>de</strong>lle <strong>de</strong>r Translation. Festschrift für Albrecht Neubert. Frankfurt a.<br />

M. : Vervuert, 133-170.<br />

WUNDERLICH Dieter (1969), « Bemerkungen zu <strong>de</strong>n verba dicendi ». Muttersprache, 79,<br />

97-107.<br />

- 308 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!