Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine
Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine
VUILLAUME Marcel (1990), Grammaire temporelle des récits. Paris : Les Editions de Minuit. VUILLAUME Marcel (1996), « Les variétés de discours indirect libre ». Travaux du cercle linguistique de Nice, 18, 51-65. VUILLAUME Marcel (1999), « Les pronoms anaphoriques et l’identification du style indirect libre ». Cahiers d’études germaniques, 37/2, 47-57. VUILLAUME Marcel (1998), « Le discours indirect libre et le passé simple ». In : VOGELEER Svetlana, BORILLO Andrée, VETTERS Carl et VUILLAUME Marcel (éds.), Temps et discours. Louvain-la-neuve : Peeters, 191-201. VUILLAUME Marcel (2000), « La signalisation du style indirect libre ». In : MELLET et VUILLAUME (éds.) (2000 : 107-130). VUILLAUME Marcel (2002), « Die impliziten Formen der Redewiedergabe ». In : BAUDOT (Hg.) (2002 : 83-95). WANDRUSZKA Mario (1969), Sprachen. Vergleichbar und unvergleichlich. München : Piper. WEINRICH Harald ( 3 2005/1993), Textgrammatik der deutschen Sprache. Hildesheim : Olms. WEINRICH Harald (1982), Textgrammatik der französischen Sprache. Stuttgart : Klett. WILHELM Raymund (2001), « Diskurstraditionen ». In : HASPELMATH Martin et al. (Hg.), Sprachtypologie und sprachliche Universalien. Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, 20.1. Berlin, New York : de Gruyter, 467-477. WILMET Marc ( 2 2003/1997), Grammaire critique du Français. Louvain : Duculot. WILSS Wolfram (1977), Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Stuttgart : Klett. WILSS Wolfram (2004), « Translation Studies – The State of the Art ». Meta, 49/4, 777- 785. WINKLER Edeltraud (2001), « Aufbau und Gliederung einer Synonymik deutscher Sprechaktverben ». In : HARRAS Gisela (Hg.) (2001), Kommunikationsverben: Konzeptuelle Ordnung und semantische Repräsentation. Tübingen : Narr, 195-229. WOTJAK Gerd (1997), « Äquivalenz und kein Ende? ». In : WOTJAK Gerd und Heide SCHMIDT (Hg.), Modelle der Translation. Festschrift für Albrecht Neubert. Frankfurt a. M. : Vervuert, 133-170. WUNDERLICH Dieter (1969), « Bemerkungen zu den verba dicendi ». Muttersprache, 79, 97-107. - 308 -
YOS Gabriele (1997), « Benennungen für Einstellungen bei der Redewiedergabe ». In : BARZ Irmhild und SCHRÖDER Marianne (Hg.), Nominationsforschung im Deutschen. Festschrift für Wolfgang Fleischer. Frankfurt a. M. u.a. : Lang, 425-439. YOS Gabriele (2002), « Rühmen, rügen oder rechtfertigen – oder einfach sagen? Sprachkommunikative Verben in ihrem grammatischen Kontext ». BARZ Irmhild, FIX Ulla und LERCHNER Gotthard (Hg.), Das Wort in Text und Wörterbuch. Stuttgart, Leipzig : Hirzel, 75-90. YOS Gabriele (2005), « Redewiedergabe: Reformulierung aus anderer Perspektive ». Cahiers d’études germaniques, 49/2, 21-30. ZEMB Jean-Marie (1978-1984), Vergleichende Grammatik Französisch-Deutsch. 2 Bände. Mannheim u.a. : Bibliographisches Institut. ZIFONUN Gisela, HOFFMANN Ludger und STRECKER Bruno (1997), Grammatik der deutschen Sprache. 3 Bände. Berlin, New York : de Gruyter. ZÖLLNER Max (1908), Lateinische Beispiele zur Einübung des verbum infinitum und der oratio obliqua mit deutscher, englischer und französischer Übersetzung. Nauen. ZUSCHLAG Katrin (2002), Narrativik und literarisches Übersetzen: erzähltechnische Merkmale als Invariante der Übersetzung. Tübingen : Narr. - 309 -
- Page 257 and 258: française Nita (2006 : 174) 189 qu
- Page 259 and 260: être opérationnel début 2001. No
- Page 261 and 262: jedoch im rationalistischen Konstru
- Page 263 and 264: D’après le FMI, pourtant, il ne
- Page 265 and 266: islamistischen Extremismus zustande
- Page 267 and 268: L’emploi du conditionnel sans mod
- Page 269 and 270: Zivilbevölkerung zu beurteilen. Au
- Page 271 and 272: 10 Bilan de l’analyse traductolog
- Page 273 and 274: un genre interprétatif, l’ER. L
- Page 275 and 276: Equivalence de l’erlebte Rede et
- Page 277 and 278: Conclusion La première section ét
- Page 279 and 280: d’asseoir en français la forme p
- Page 281 and 282: sur le discours indirect libre embr
- Page 283 and 284: Traduction française par Albert Ko
- Page 285 and 286: Le Monde diplomatique Edité sur CD
- Page 287 and 288: ZIEM Jochen, Die Einladung. Deutsch
- Page 289 and 290: ARRIVE Michel, GADET Françoise et
- Page 291 and 292: BLUMENTHAL Peter (1999), « Schéma
- Page 293 and 294: COSERIU Eugenio (1978), « Falsche
- Page 295 and 296: FOLKART Barbara (1986) : « L’opa
- Page 297 and 298: HARRAS Gisela (2001), « Synonymie
- Page 299 and 300: KLEIN Wolfgang (1991), « Was kann
- Page 301 and 302: LERCH Gertraud (1922), « Die uneig
- Page 303 and 304: MULLER Sylviane (2006), « (D)écri
- Page 305 and 306: RECANATI François (1980), « Qu’
- Page 307: STANZEL Franz Karl ( 7 2001/1979),
- Page 311 and 312: den Matchball, und mit einem traumh
- Page 313 and 314: Meine Mutter und ich hatten so kurz
- Page 315 and 316: ehesten durch Zurückhaltung eine F
- Page 317 and 318: erzählt? Kein Wort. Nur daß er Te
- Page 319 and 320: - Jamais de la vie, mentez-vous ave
- Page 321 and 322: L’idée de porter ce « syndicat
- Page 323 and 324: Ce furent trois jours pleins, exqui
- Page 325 and 326: Stand nicht geschrieben, daß die S
- Page 327 and 328: anständiges Gesicht haben. Warum i
- Page 329 and 330: Devoir „Hast du letzten Winter er
- Page 331 and 332: Cette affirmation est abondamment i
- Page 333 and 334: que la viande de bétail allait se
- Page 335 and 336: dialogue », les Etats-Unis engager
- Page 337 and 338: Interviewé, via son portable, dans
- Page 339 and 340: Observateur attentif des comités b
- Page 341 and 342: Extrapolant des tendances (trends)
- Page 343 and 344: modernité-progrès qui prévaut es
- Page 345 and 346: courrier électronique sur le lieu
- Page 347 and 348: M. El Douri s’explique longuement
- Page 349 and 350: 2000-11 : 14 ; 15) Gesprächspartne
VUILLAUME Marcel (1990), Grammaire temporelle <strong>de</strong>s récits. Paris : Les Editions <strong>de</strong><br />
Minuit.<br />
VUILLAUME Marcel (1996), « Les variétés <strong>de</strong> discours indirect libre ». Travaux du cercle<br />
linguistique <strong>de</strong> Nice, 18, 51-65.<br />
VUILLAUME Marcel (1999), « Les pronoms anaphoriques et l’i<strong>de</strong>ntification du style<br />
indirect libre ». Cahiers d’étu<strong>de</strong>s germaniques, 37/2, 47-57.<br />
VUILLAUME Marcel (1998), « Le discours indirect libre et le passé simple ». In :<br />
VOGELEER Svetlana, BORILLO Andrée, VETTERS Carl et VUILLAUME Marcel<br />
(éds.), Temps et discours. Louvain-la-neuve : Peeters, 191-201.<br />
VUILLAUME Marcel (2000), « La signalisation du style indirect libre ». In : MELLET et<br />
VUILLAUME (éds.) (2000 : 107-130).<br />
VUILLAUME Marcel (2002), « Die impliziten Formen <strong>de</strong>r Re<strong>de</strong>wie<strong>de</strong>rgabe ». In :<br />
BAUDOT (Hg.) (2002 : 83-95).<br />
WANDRUSZKA Mario (1969), Sprachen. Vergleichbar und unvergleichlich. München :<br />
Piper.<br />
WEINRICH Harald ( 3 2005/1993), Textgrammatik <strong>de</strong>r <strong>de</strong>utschen Sprache. Hil<strong>de</strong>sheim :<br />
Olms.<br />
WEINRICH Harald (1982), Textgrammatik <strong>de</strong>r französischen Sprache. Stuttgart : Klett.<br />
WILHELM Raymund (2001), « Diskurstraditionen ». In : HASPELMATH Martin et al.<br />
(Hg.), Sprachtypologie und sprachliche Universalien. Handbücher zur Sprach- und<br />
Kommunikationswissenschaft, 20.1. Berlin, New York : <strong>de</strong> Gruyter, 467-477.<br />
WILMET Marc ( 2 2003/1997), Grammaire critique du Français. Louvain : Duculot.<br />
WILSS Wolfram (1977), Übersetzungswissenschaft. Probleme und Metho<strong>de</strong>n. Stuttgart :<br />
Klett.<br />
WILSS Wolfram (2004), « Translation Studies – The State of the Art ». Meta, 49/4, 777-<br />
785.<br />
WINKLER E<strong>de</strong>ltraud (2001), « Aufbau und Glie<strong>de</strong>rung einer Synonymik <strong>de</strong>utscher<br />
Sprechaktverben ». In : HARRAS Gisela (Hg.) (2001), Kommunikationsverben:<br />
Konzeptuelle Ordnung und semantische Repräsentation. Tübingen : Narr, 195-229.<br />
WOTJAK Gerd (1997), « Äquivalenz und kein En<strong>de</strong>? ». In : WOTJAK Gerd und Hei<strong>de</strong><br />
SCHMIDT (Hg.), Mo<strong>de</strong>lle <strong>de</strong>r Translation. Festschrift für Albrecht Neubert. Frankfurt a.<br />
M. : Vervuert, 133-170.<br />
WUNDERLICH Dieter (1969), « Bemerkungen zu <strong>de</strong>n verba dicendi ». Muttersprache, 79,<br />
97-107.<br />
- 308 -