29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

STANZEL Franz Karl ( 7 2001/1979), Theorie <strong>de</strong>s Erzählens. Göttingen : Van<strong>de</strong>nhoeck und<br />

Ruprecht.<br />

STEIN Peter (1993), « Bemerkungen zur mittelbaren Re<strong>de</strong>wie<strong>de</strong>rgabe im Romanischen und<br />

im Deutschen ». In : ROVERE Giovanni und WOTJAK Gerd (Hg.), Studien zum<br />

romanisch-<strong>de</strong>utschen Sprachvergleich. Tübingen : Niemeyer, 341-348.<br />

STEINBERG Günter (1971), Erlebte Re<strong>de</strong>. Ihre Eigenart und ihre Formen in neuerer<br />

<strong>de</strong>utscher, französischer und englischer Erzählliteratur. Teil I und II. Göppingen :<br />

Kümmerle.<br />

STEUBE Anita (1985), « Erlebte Re<strong>de</strong> aus linguistischer Sicht ». Zeitschrift für<br />

Germanistik, 6/4, 389-406.<br />

STEYER Kathrin (1997), Reformulierungen: sprachliche Relationen zwischen Äußerungen<br />

und Texten im öffentlichen Diskurs. Tübingen : Narr.<br />

STOLZE Ra<strong>de</strong>gundis ( 3 2001/1994), Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen :<br />

Narr.<br />

STÖRIG Hans Joachim (Hg.) (1963), Das Problem <strong>de</strong>s Übersetzens. Darmstadt :<br />

Wissenschaftliche Buchgesellschaft.<br />

SUZUKI Yasushi (2000), « Erlebte Re<strong>de</strong> versus Indirekte Re<strong>de</strong>. Ignatz Bubis zitiert<br />

Jenningers umstrittene Passage ». Zeitschrift für Angewandte Linguistik, 33, 91-100.<br />

TAIVALKOSKI-SHILOV Kristiina (2002), « Traduire la mixité formelle : l’exemple <strong>de</strong>s<br />

premières (re)traductions <strong>de</strong> Fielding en France ». In : ROSIER (éd.) (2002 : 85-97).<br />

TATILON Clau<strong>de</strong> (2003), « Traduction : une perspective fonctionnaliste ». La linguistique,<br />

39/1, 109-118.<br />

TATILON Clau<strong>de</strong> (2004), « Avant-propos ». La linguistique, 40/1, 3-14.<br />

TOBLER Adolf (1888), « Vermischte Beiträge zur französischen Grammatik ». Zeitschrift<br />

für romanische Philologie, 11/4, 433-461.<br />

VALENTIN Paul (1983), « Le discours indirect aux subjonctifs ». Nouveaux Cahiers<br />

d’Allemand, 1/1, 29-38.<br />

VASSEUR Marie-Thérèse (1977), « Il dit qu’elle arrive / Il dit : “Elle arrive”. Variations<br />

dans l’indication <strong>de</strong> la fonction ». Langue Française, 35, 71-76.<br />

VETTERS Carl (1989), « Le style indirect libre ». Antwerp papers in linguistics, 59, 30-71.<br />

VETTERS Carl (1994), « Free indirect speech in French ». In : VET Co and VETTERS Carl<br />

(eds.), Tense and aspect in discourse. Berlin, New York : <strong>de</strong> Gruyter.<br />

- 307 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!