29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

SCHERNER Maximilian (1976), « Kommunikationsebenen und Texteinbettung. Zur<br />

Textlinguistik <strong>de</strong>r Re<strong>de</strong>darstellung und einiger textueller Rahmenangaben ». Wirken<strong>de</strong>s<br />

Wort, 26, 292-304.<br />

SCHMIDT Hei<strong>de</strong> (1992), « Übersetzungsverfahren – Metamorphose eines traditionellen<br />

Begriffs ». In : SALEVSKY Hei<strong>de</strong>marie (Hg), Wissenschaftliche Grundlagen <strong>de</strong>r<br />

Sprachmittlung. Berliner Beiträge zur Übersetzungswissenschaft. Frankfurt a. M. : Lang,<br />

129-139.<br />

SCHMITT Christian (1991), « Kontrastive Linguistik als Grundlage <strong>de</strong>r<br />

Übersetzungswissenschaft. Prolegomena zu einer Übersetzungsgrammatik für das<br />

Sprachenpaar Deutsch/Französisch », Zeitschrift für französische Sprache und Literatur,<br />

101/3, 227-241.<br />

SCHMITT-ACKERMANN Sylvia (1996), Kohärenz in Re<strong>de</strong>wie<strong>de</strong>rgaben. Eine empirische<br />

Untersuchung zur Verständlichkeit von Re<strong>de</strong>wie<strong>de</strong>rgaben auf textueller Ebene.<br />

Hei<strong>de</strong>lberg : Groos.<br />

SCHREPFER-ANDRÉ Géraldine (2004), « [Selon X, p] versus [X dit / pense que p] :<br />

information référencée versus discours rapporté ». In : LOPEZ MUÑOZ et al. (éds.)<br />

(2004 : 576-586).<br />

SIEVER Holger (2001), Kommunikation und Verstehen. Der Fall Jenninger als Beispiel<br />

einer semiotischen Kommunikationsanalyse. Frankfurt a. M. u.a. : Lang.<br />

SIMONIN Jenny (1984), « Les plans d’énonciation dans Berlin Alexan<strong>de</strong>rplatz <strong>de</strong> Döblin ou<br />

<strong>de</strong> la polyphonie textuelle ». Langages, 73, 30-56.<br />

SNELL-HORNBY (1996), « Translationswissenschaft – Braucht die Universität das<br />

Fach? ». In : SALEVSKY (Hg.) (2006 : 57-68).<br />

SOMMERFELDT Karl-Ernst (1990), « Zum Modusgebrauch in <strong>de</strong>r indirekten Re<strong>de</strong> – Regel<br />

und Realität ». Deutsch als Fremdsprache, 27/6, 337-342.<br />

SPILLNER Bernd (1987), « Style and Register ». In : AMMON Ulrich et al. (Hg.),<br />

Soziolinguistik. Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, 3.1. Berlin,<br />

New York : <strong>de</strong> Gruyter, 273-285.<br />

SPILLNER Bernd (2001), « Interkulturalität in Sprachkontaktgebieten: Kontrastive Analyse<br />

<strong>de</strong>utscher und französischer Gebrauchstexte ». Nouveaux Cahiers d’Allemand, 19/2, 257-<br />

268.<br />

SPITZER Leo (1928), « Zur Entstehung <strong>de</strong>r sog. ‚erlebten Re<strong>de</strong>’ ». Germanisch-romanische<br />

Monatsschrift, 16, 327-333.<br />

STANZEL Franz Karl (1995), « Begegnungen mit Erlebter Re<strong>de</strong> 1950-1990 ». In :<br />

KULLMANN (Hg.) (1995 : 15-27).<br />

- 306 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!