Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine
Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine
MARSCHALL Gottfried (2001), « Formes de discours rapporté (ou discours second) en allemand ». In : Nouveaux Cahiers d’Allemand, 19/3, 473-497 et 19/4, 595-618. MELIß Meike (1996), « Der Konjunktiv zum Ausdruck der indirekten Redewiedergabe. Kodifizierte Norm und Sprachgebrauch in der deutschen Gegenwartssprache ». In : MILLET Victor (Hg.), Norm und Transgression in deutscher Sprache und Literatur. München : Iudicium-Verlag, 230-249. MELLET Sylvie (2000), « A propos de deux marqueurs de ‘bivocalité’ ». In : MELLET et VUILLAUME (éds.) (2000 : 91-106). MELLET Sylvie et VUILLAUME Marcel (éds.) (2000), Le style indirect libre et ses contextes. Amsterdam, Atlanta : Rodopi (Cahiers Chronos, 5). MESCHONNIC Henri (1999), Poétique du traduire. Lagrasse : Verdier. METRICH René (1997), « De la non traduction des ‘mots de la communication’ de l’allemand en français ». In : Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 57/2, 143-172. METRICH René (2000), « Cinq traducteurs en quête d’équivalents. Remarques sur la traduction des particules modales dans Franz Kafka, La Métamorphose » In : GRECIANO Gertrud (éd.), Micro- et Macrolexèmes et leur figement discursif. Louvain, Paris : Peeters, 299-313. METRICH René (2003), « La traduction des particules modales dans le couple allemand/français ». In : BALLARD et EL KALADI (éds.) (2003 : 159-176). METRICH René, FAUCHER Eugène et COURDIER Gilbert ( 5 1998/1992, 2 1995, 1998 et 2002), Les Invariables Difficiles. Dictionnaire allemand-français des particules, connecteurs, interjections et autres ‘mots de la communication’. 4 tomes. Nancy : Bibliothèque des Nouveaux Cahiers d’Allemand. MICHEL Georg (1966), « Sprachliche Bedingungen der Wortwahl ». Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung, 19, 103-129, 213-240, 339-364 et 515-532. MOLENDIJK Arie (1994), « Tense use and temporal orientation : the passé simple and the imparfait of French ». In : VET Co and VETTERS Carl (ed.), Tense and aspect in discourse. Berlin, New York : de Gruyter, 21-47. MONVILLE-BURSTON Monique (1993), « Les verba dicendi dans la presse d’information ». Langue française, 98, 48-66. MORGENTHALER Erwin (1998), « Zur Problematik des Konjunktivs in seiner Rolle bei der Redeerwähnung », Deutsche Sprache, 26, 348-368. MOUNIN Georges (1963), Les problèmes théoriques de la traduction. Paris : Gallimard. - 302 -
MULLER Sylviane (2006), « (D)écrire l’énonciation : les verbes introducteurs en anglais et en français ». In : DELESSE (éd.) (2006, 143-172). MÜNCHOW Patricia von (2001), « Direkte und indirekte Rede in deutschen und französischen Fernsehnachrichten ». In : BEHR Irmtraud (éd.), Télévision et Internet : le parlé et l’écrit. Asnières : Publications de l’Institut d’Allemand, 1, 57-70. MÜNCHOW Patricia von (2003), « Le discours direct dans les journaux télévisés français et allemands ». In : AUTHIER-REVUZ Jacqueline, DOURY Marianne, REBOUL-TOURE Sandrine (éds.), Parler des mots. Le fait autonymique en discours. Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, 175-183. MÜNCHOW Patricia von (2004), « La Structure du champ de la représentation autre à la lumière d’une linguistique de discours comparative ». In : LOPEZ MUÑOZ et al. (éds.) (2004 : 479-489). NITA Raluca (2006), « « … » ironise un professeur vs “…” says a teacher ou Sur les dérives du discours direct dans la traduction des verbes introducteurs. Etude contrastive français, anglais, roumain ». In : DELESSE (éd.) (2006 : 173-195). NORD Christiane (1997), « Wer spricht wie und warum? Funktionale Aspekte der Beschreibung und Transkription paraverbalen Verhaltens in der literarischen Übersetzung ». In : WOTJAK Gerd und SCHMIDT Heide (Hg.), Modelle der Translation. Festschrift für Albrecht Neubert. Frankfurt a. M. : Vervuert, 263-280. NORD Christiane (2005), « All New on the European Front? What the Bologna Process Means for Translator Training in Germany ». Meta, 50/1, 210-222. PASCAL Roy (1977), The Dual voice. Free indirect speech and its functioning in the nineteenth-century European novel. Manchester : Manchester University Press. PAUL Hermann (1916-1920), Deutsche Grammatik. Band I-V. Halle : Niemeyer. PERGNIER Maurice (2004), « Traduction et linguistique : sur quelques malentendus ». La linguistique, 40/1, 15-24. PERENNEC Marcel (1984), « Imparfait, passé simple et prétérit : Réflexion sur la temporalité à partir d’une étude contrastive ». In : La linguistique à la session 1984 de l’agrégation d’allemand. Nice : 45-69. PERENNEC Marie-Hélène (1992), « Les techniques du discours rapporté dans la nouvelle d’I. Bachmann Simultan ». In GRECIANO Gertrud et KLEIBER Georges (éds.), Systèmes interactifs. Mélanges en l’honneur de Jean David. Metz : Université de Metz, 323-333. PERENNEC Marie-Hélène (1999), « Zitat und Argumentation im politischen Diskurs ». Cahiers d’études germaniques, 37/2, 127-138. PERENNEC Marie-Hélène (2002), « Redewiedergabe in fiktiven und nicht-fiktiven Texten ». In : BAUDOT (Hg.) (2002 : 41-53). - 303 -
- Page 251 and 252: l’Allemagne de « Saustall ». St
- Page 253 and 254: strategischen Partnerschaft zugrund
- Page 255 and 256: - des formes proches du récit, ég
- Page 257 and 258: française Nita (2006 : 174) 189 qu
- Page 259 and 260: être opérationnel début 2001. No
- Page 261 and 262: jedoch im rationalistischen Konstru
- Page 263 and 264: D’après le FMI, pourtant, il ne
- Page 265 and 266: islamistischen Extremismus zustande
- Page 267 and 268: L’emploi du conditionnel sans mod
- Page 269 and 270: Zivilbevölkerung zu beurteilen. Au
- Page 271 and 272: 10 Bilan de l’analyse traductolog
- Page 273 and 274: un genre interprétatif, l’ER. L
- Page 275 and 276: Equivalence de l’erlebte Rede et
- Page 277 and 278: Conclusion La première section ét
- Page 279 and 280: d’asseoir en français la forme p
- Page 281 and 282: sur le discours indirect libre embr
- Page 283 and 284: Traduction française par Albert Ko
- Page 285 and 286: Le Monde diplomatique Edité sur CD
- Page 287 and 288: ZIEM Jochen, Die Einladung. Deutsch
- Page 289 and 290: ARRIVE Michel, GADET Françoise et
- Page 291 and 292: BLUMENTHAL Peter (1999), « Schéma
- Page 293 and 294: COSERIU Eugenio (1978), « Falsche
- Page 295 and 296: FOLKART Barbara (1986) : « L’opa
- Page 297 and 298: HARRAS Gisela (2001), « Synonymie
- Page 299 and 300: KLEIN Wolfgang (1991), « Was kann
- Page 301: LERCH Gertraud (1922), « Die uneig
- Page 305 and 306: RECANATI François (1980), « Qu’
- Page 307 and 308: STANZEL Franz Karl ( 7 2001/1979),
- Page 309 and 310: YOS Gabriele (1997), « Benennungen
- Page 311 and 312: den Matchball, und mit einem traumh
- Page 313 and 314: Meine Mutter und ich hatten so kurz
- Page 315 and 316: ehesten durch Zurückhaltung eine F
- Page 317 and 318: erzählt? Kein Wort. Nur daß er Te
- Page 319 and 320: - Jamais de la vie, mentez-vous ave
- Page 321 and 322: L’idée de porter ce « syndicat
- Page 323 and 324: Ce furent trois jours pleins, exqui
- Page 325 and 326: Stand nicht geschrieben, daß die S
- Page 327 and 328: anständiges Gesicht haben. Warum i
- Page 329 and 330: Devoir „Hast du letzten Winter er
- Page 331 and 332: Cette affirmation est abondamment i
- Page 333 and 334: que la viande de bétail allait se
- Page 335 and 336: dialogue », les Etats-Unis engager
- Page 337 and 338: Interviewé, via son portable, dans
- Page 339 and 340: Observateur attentif des comités b
- Page 341 and 342: Extrapolant des tendances (trends)
- Page 343 and 344: modernité-progrès qui prévaut es
- Page 345 and 346: courrier électronique sur le lieu
- Page 347 and 348: M. El Douri s’explique longuement
- Page 349 and 350: 2000-11 : 14 ; 15) Gesprächspartne
MARSCHALL Gottfried (2001), « Formes <strong>de</strong> discours rapporté (ou discours second) en<br />
allemand ». In : Nouveaux Cahiers d’Allemand, 19/3, 473-497 et 19/4, 595-618.<br />
MELIß Meike (1996), « Der Konjunktiv zum Ausdruck <strong>de</strong>r indirekten Re<strong>de</strong>wie<strong>de</strong>rgabe.<br />
Kodifizierte Norm und Sprachgebrauch in <strong>de</strong>r <strong>de</strong>utschen Gegenwartssprache ». In :<br />
MILLET Victor (Hg.), Norm und Transgression in <strong>de</strong>utscher Sprache und Literatur.<br />
München : Iudicium-Verlag, 230-249.<br />
MELLET Sylvie (2000), « A propos <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux marqueurs <strong>de</strong> ‘bivocalité’ ». In : MELLET et<br />
VUILLAUME (éds.) (2000 : 91-106).<br />
MELLET Sylvie et VUILLAUME Marcel (éds.) (2000), Le style indirect libre et ses<br />
contextes. Amsterdam, Atlanta : Rodopi (Cahiers Chronos, 5).<br />
MESCHONNIC Henri (1999), Poétique du traduire. Lagrasse : Verdier.<br />
METRICH René (1997), « De la non traduction <strong>de</strong>s ‘mots <strong>de</strong> la communication’ <strong>de</strong><br />
l’allemand en français ». In : Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 57/2,<br />
143-172.<br />
METRICH René (2000), « Cinq traducteurs en quête d’équivalents. Remarques sur la<br />
traduction <strong>de</strong>s particules modales dans Franz Kafka, La Métamorphose » In :<br />
GRECIANO Gertrud (éd.), Micro- et Macrolexèmes et leur figement discursif. Louvain,<br />
Paris : Peeters, 299-313.<br />
METRICH René (2003), « La traduction <strong>de</strong>s particules modales dans le couple<br />
allemand/français ». In : BALLARD et EL KALADI (éds.) (2003 : 159-176).<br />
METRICH René, FAUCHER Eugène et COURDIER Gilbert ( 5 1998/1992, 2 1995, 1998 et<br />
2002), Les Invariables Difficiles. Dictionnaire allemand-français <strong>de</strong>s particules,<br />
connecteurs, interjections et autres ‘mots <strong>de</strong> la communication’. 4 tomes. Nancy :<br />
Bibliothèque <strong>de</strong>s Nouveaux Cahiers d’Allemand.<br />
MICHEL Georg (1966), « Sprachliche Bedingungen <strong>de</strong>r Wortwahl ». Zeitschrift für<br />
Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung, 19, 103-129, 213-240,<br />
339-364 et 515-532.<br />
MOLENDIJK Arie (1994), « Tense use and temporal orientation : the passé simple and the<br />
imparfait of French ». In : VET Co and VETTERS Carl (ed.), Tense and aspect in<br />
discourse. Berlin, New York : <strong>de</strong> Gruyter, 21-47.<br />
MONVILLE-BURSTON Monique (1993), « Les verba dicendi dans la presse<br />
d’information ». Langue française, 98, 48-66.<br />
MORGENTHALER Erwin (1998), « Zur Problematik <strong>de</strong>s Konjunktivs in seiner Rolle bei<br />
<strong>de</strong>r Re<strong>de</strong>erwähnung », Deutsche Sprache, 26, 348-368.<br />
MOUNIN Georges (1963), Les problèmes théoriques <strong>de</strong> la traduction. Paris : Gallimard.<br />
- 302 -