Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

docnum.univ.lorraine.fr
from docnum.univ.lorraine.fr More from this publisher
29.12.2013 Views

MARSCHALL Gottfried (2001), « Formes de discours rapporté (ou discours second) en allemand ». In : Nouveaux Cahiers d’Allemand, 19/3, 473-497 et 19/4, 595-618. MELIß Meike (1996), « Der Konjunktiv zum Ausdruck der indirekten Redewiedergabe. Kodifizierte Norm und Sprachgebrauch in der deutschen Gegenwartssprache ». In : MILLET Victor (Hg.), Norm und Transgression in deutscher Sprache und Literatur. München : Iudicium-Verlag, 230-249. MELLET Sylvie (2000), « A propos de deux marqueurs de ‘bivocalité’ ». In : MELLET et VUILLAUME (éds.) (2000 : 91-106). MELLET Sylvie et VUILLAUME Marcel (éds.) (2000), Le style indirect libre et ses contextes. Amsterdam, Atlanta : Rodopi (Cahiers Chronos, 5). MESCHONNIC Henri (1999), Poétique du traduire. Lagrasse : Verdier. METRICH René (1997), « De la non traduction des ‘mots de la communication’ de l’allemand en français ». In : Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 57/2, 143-172. METRICH René (2000), « Cinq traducteurs en quête d’équivalents. Remarques sur la traduction des particules modales dans Franz Kafka, La Métamorphose » In : GRECIANO Gertrud (éd.), Micro- et Macrolexèmes et leur figement discursif. Louvain, Paris : Peeters, 299-313. METRICH René (2003), « La traduction des particules modales dans le couple allemand/français ». In : BALLARD et EL KALADI (éds.) (2003 : 159-176). METRICH René, FAUCHER Eugène et COURDIER Gilbert ( 5 1998/1992, 2 1995, 1998 et 2002), Les Invariables Difficiles. Dictionnaire allemand-français des particules, connecteurs, interjections et autres ‘mots de la communication’. 4 tomes. Nancy : Bibliothèque des Nouveaux Cahiers d’Allemand. MICHEL Georg (1966), « Sprachliche Bedingungen der Wortwahl ». Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung, 19, 103-129, 213-240, 339-364 et 515-532. MOLENDIJK Arie (1994), « Tense use and temporal orientation : the passé simple and the imparfait of French ». In : VET Co and VETTERS Carl (ed.), Tense and aspect in discourse. Berlin, New York : de Gruyter, 21-47. MONVILLE-BURSTON Monique (1993), « Les verba dicendi dans la presse d’information ». Langue française, 98, 48-66. MORGENTHALER Erwin (1998), « Zur Problematik des Konjunktivs in seiner Rolle bei der Redeerwähnung », Deutsche Sprache, 26, 348-368. MOUNIN Georges (1963), Les problèmes théoriques de la traduction. Paris : Gallimard. - 302 -

MULLER Sylviane (2006), « (D)écrire l’énonciation : les verbes introducteurs en anglais et en français ». In : DELESSE (éd.) (2006, 143-172). MÜNCHOW Patricia von (2001), « Direkte und indirekte Rede in deutschen und französischen Fernsehnachrichten ». In : BEHR Irmtraud (éd.), Télévision et Internet : le parlé et l’écrit. Asnières : Publications de l’Institut d’Allemand, 1, 57-70. MÜNCHOW Patricia von (2003), « Le discours direct dans les journaux télévisés français et allemands ». In : AUTHIER-REVUZ Jacqueline, DOURY Marianne, REBOUL-TOURE Sandrine (éds.), Parler des mots. Le fait autonymique en discours. Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, 175-183. MÜNCHOW Patricia von (2004), « La Structure du champ de la représentation autre à la lumière d’une linguistique de discours comparative ». In : LOPEZ MUÑOZ et al. (éds.) (2004 : 479-489). NITA Raluca (2006), « « … » ironise un professeur vs “…” says a teacher ou Sur les dérives du discours direct dans la traduction des verbes introducteurs. Etude contrastive français, anglais, roumain ». In : DELESSE (éd.) (2006 : 173-195). NORD Christiane (1997), « Wer spricht wie und warum? Funktionale Aspekte der Beschreibung und Transkription paraverbalen Verhaltens in der literarischen Übersetzung ». In : WOTJAK Gerd und SCHMIDT Heide (Hg.), Modelle der Translation. Festschrift für Albrecht Neubert. Frankfurt a. M. : Vervuert, 263-280. NORD Christiane (2005), « All New on the European Front? What the Bologna Process Means for Translator Training in Germany ». Meta, 50/1, 210-222. PASCAL Roy (1977), The Dual voice. Free indirect speech and its functioning in the nineteenth-century European novel. Manchester : Manchester University Press. PAUL Hermann (1916-1920), Deutsche Grammatik. Band I-V. Halle : Niemeyer. PERGNIER Maurice (2004), « Traduction et linguistique : sur quelques malentendus ». La linguistique, 40/1, 15-24. PERENNEC Marcel (1984), « Imparfait, passé simple et prétérit : Réflexion sur la temporalité à partir d’une étude contrastive ». In : La linguistique à la session 1984 de l’agrégation d’allemand. Nice : 45-69. PERENNEC Marie-Hélène (1992), « Les techniques du discours rapporté dans la nouvelle d’I. Bachmann Simultan ». In GRECIANO Gertrud et KLEIBER Georges (éds.), Systèmes interactifs. Mélanges en l’honneur de Jean David. Metz : Université de Metz, 323-333. PERENNEC Marie-Hélène (1999), « Zitat und Argumentation im politischen Diskurs ». Cahiers d’études germaniques, 37/2, 127-138. PERENNEC Marie-Hélène (2002), « Redewiedergabe in fiktiven und nicht-fiktiven Texten ». In : BAUDOT (Hg.) (2002 : 41-53). - 303 -

MARSCHALL Gottfried (2001), « Formes <strong>de</strong> discours rapporté (ou discours second) en<br />

allemand ». In : Nouveaux Cahiers d’Allemand, 19/3, 473-497 et 19/4, 595-618.<br />

MELIß Meike (1996), « Der Konjunktiv zum Ausdruck <strong>de</strong>r indirekten Re<strong>de</strong>wie<strong>de</strong>rgabe.<br />

Kodifizierte Norm und Sprachgebrauch in <strong>de</strong>r <strong>de</strong>utschen Gegenwartssprache ». In :<br />

MILLET Victor (Hg.), Norm und Transgression in <strong>de</strong>utscher Sprache und Literatur.<br />

München : Iudicium-Verlag, 230-249.<br />

MELLET Sylvie (2000), « A propos <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux marqueurs <strong>de</strong> ‘bivocalité’ ». In : MELLET et<br />

VUILLAUME (éds.) (2000 : 91-106).<br />

MELLET Sylvie et VUILLAUME Marcel (éds.) (2000), Le style indirect libre et ses<br />

contextes. Amsterdam, Atlanta : Rodopi (Cahiers Chronos, 5).<br />

MESCHONNIC Henri (1999), Poétique du traduire. Lagrasse : Verdier.<br />

METRICH René (1997), « De la non traduction <strong>de</strong>s ‘mots <strong>de</strong> la communication’ <strong>de</strong><br />

l’allemand en français ». In : Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 57/2,<br />

143-172.<br />

METRICH René (2000), « Cinq traducteurs en quête d’équivalents. Remarques sur la<br />

traduction <strong>de</strong>s particules modales dans Franz Kafka, La Métamorphose » In :<br />

GRECIANO Gertrud (éd.), Micro- et Macrolexèmes et leur figement discursif. Louvain,<br />

Paris : Peeters, 299-313.<br />

METRICH René (2003), « La traduction <strong>de</strong>s particules modales dans le couple<br />

allemand/français ». In : BALLARD et EL KALADI (éds.) (2003 : 159-176).<br />

METRICH René, FAUCHER Eugène et COURDIER Gilbert ( 5 1998/1992, 2 1995, 1998 et<br />

2002), Les Invariables Difficiles. Dictionnaire allemand-français <strong>de</strong>s particules,<br />

connecteurs, interjections et autres ‘mots <strong>de</strong> la communication’. 4 tomes. Nancy :<br />

Bibliothèque <strong>de</strong>s Nouveaux Cahiers d’Allemand.<br />

MICHEL Georg (1966), « Sprachliche Bedingungen <strong>de</strong>r Wortwahl ». Zeitschrift für<br />

Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung, 19, 103-129, 213-240,<br />

339-364 et 515-532.<br />

MOLENDIJK Arie (1994), « Tense use and temporal orientation : the passé simple and the<br />

imparfait of French ». In : VET Co and VETTERS Carl (ed.), Tense and aspect in<br />

discourse. Berlin, New York : <strong>de</strong> Gruyter, 21-47.<br />

MONVILLE-BURSTON Monique (1993), « Les verba dicendi dans la presse<br />

d’information ». Langue française, 98, 48-66.<br />

MORGENTHALER Erwin (1998), « Zur Problematik <strong>de</strong>s Konjunktivs in seiner Rolle bei<br />

<strong>de</strong>r Re<strong>de</strong>erwähnung », Deutsche Sprache, 26, 348-368.<br />

MOUNIN Georges (1963), Les problèmes théoriques <strong>de</strong> la traduction. Paris : Gallimard.<br />

- 302 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!