29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

KULLMANN Dorothea (Hg.) (1995), Erlebte Re<strong>de</strong> und impressionistischer Stil.<br />

Europäische Erzählprosa im Vergleich mit ihren <strong>de</strong>utschen Übersetzungen. Göttingen :<br />

Wallstein.<br />

KURT Sibylle (1999), Erlebte Re<strong>de</strong> aus linguistischer Sicht : Der Ausdruck von<br />

Temporalität im Französischen und Russischen. Ein Übersetzungsvergleich. Bern u.a. :<br />

Lang.<br />

KURZ Josef (1966), Die Re<strong>de</strong>wie<strong>de</strong>rgabe. Metho<strong>de</strong>n und Möglichkeiten. Leipzig : Karl-<br />

Marx-Universität.<br />

KUYUMCUYAN Annie (2002), Diction et mention. Pour une pragmatique du discours<br />

narratif. Bern u.a. : Lang.<br />

LANE-MERCIER Gilian (1995), « La traduction <strong>de</strong>s discours directs romanesques comme<br />

stratégie d’orientation <strong>de</strong>s effets <strong>de</strong> lecture ». Palimpsestes, 9, 75-91.<br />

LADMIRAL Jean-René (1981), « Eléments <strong>de</strong> traduction philosophique ». Langue<br />

française, 51, 19-34.<br />

LADMIRAL Jean-René ( 2 1994/1979), Traduire : théorèmes pour la traduction. Paris :<br />

Gallimard.<br />

LADMIRAL Jean-René (2004), « Dichotomies traductologiques ». La linguistique, 40/1, 25-<br />

49.<br />

LADMIRAL Jean-René et MESCHONNIC Henri (1981), « Poétique <strong>de</strong> … / Théorèmes<br />

pour … la traduction ». Langue française, 51, 3-18.<br />

LAROSE Robert, ( 2 1992/1989), Théories contemporaines <strong>de</strong> la traduction. Sillery : Presse<br />

<strong>de</strong> l’université du Québec.<br />

LEDERER Marianne (2006), « La théorie interprétative <strong>de</strong> la traduction. Origines et<br />

évolution ». In : BALLARD (éd.) (2006 : 37-51).<br />

LEFEVRE Michel (2002), « Re<strong>de</strong>wie<strong>de</strong>rgabe und Modalverben ». In : BAUDOT (Hg.)<br />

(2002 : 111-122).<br />

LEON Jacqueline (1988), « Formes <strong>de</strong> discours direct dans <strong>de</strong>s récits oraux ». LINX, 18,<br />

107-124.<br />

LERCH Eugen (1914), « Die stilistische Be<strong>de</strong>utung <strong>de</strong>s Imperfektums <strong>de</strong>r Re<strong>de</strong> („style<br />

indirect libre“) ». Germanisch-romanische Monatsschrift, 6, 470-489.<br />

LERCH Eugen (1923), « Das Imperfektum als Ausdruck <strong>de</strong>s lebhaften Vorstellung ».<br />

Zeitschrift für romanische Philologie, 42/3, 311-331 et 42/4, 385-425.<br />

LERCH Eugen (1928), « Ursprung und Be<strong>de</strong>utung <strong>de</strong>r sog. ‚Erlebten Re<strong>de</strong>’ („Re<strong>de</strong> als<br />

Tatsache“) ». Germanisch-romanische Monatsschrift, 16, 459-478.<br />

- 300 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!