29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

linguistic Aspects of Translation ». In : BROWER Reuben A., (ed.), On Translation,<br />

Cambridge : Harvard University Press, 232-239).<br />

JAKOBSON Roman ( 2 2003b/1963), « Les embrayeurs, les catégories verbales et le verbe<br />

russe ». In : Essais <strong>de</strong> linguistique générale. Tome 1 : Les fondations du langage. Traduit<br />

<strong>de</strong> l’anglais par Nicolas Ruwet. Paris : Les Editions <strong>de</strong> Minuit, 176-196. (Edition<br />

originale : 1957, « Shifters, verbal categories, and the Russian verb ». Harvard<br />

University : Russian Language Project, Department of Slavic Languages and Literatures).<br />

JÄNTTI Ahti (2002), « Zum Begriff <strong>de</strong>s Zitats in <strong>de</strong>r <strong>de</strong>utschen Presse ». In : BAUDOT<br />

(Hg.) (2002 : 139-149).<br />

JAUBERT Anna (2000), « Le discours indirect libre. Dire et montrer : approche<br />

pragmatique ». In : MELLET et VUILLAUME (éds.) (2000 : 49-69).<br />

KALEPKY Theodor (1899), « Zur französischen Syntax. Mischung indirekter Re<strong>de</strong> und<br />

direkter Re<strong>de</strong> o<strong>de</strong>r V.R.? ». Zeitschrift für romanische Philologie, 23/2, 491-513.<br />

KALEPKY Theodor (1913), « Zum ‚style indirect libre’ (‚Verschleierte Re<strong>de</strong>’) ».<br />

Germanisch-romanische Monatsschrift, 5, 608-619.<br />

KALEPKY Theodor (1928), « Verklei<strong>de</strong>te Re<strong>de</strong> ». Neophilologus, 13, 1-4.<br />

KALIK-TELJATNICOVA A., (1965-1966), « De l’origine du prétendu ‘style indirect<br />

libre’ ». Le Français Mo<strong>de</strong>rne, 1965, 33/4, 284-294 et 1966, 34/2, 123-136.<br />

KATELHÖN Peggy (2005), Das frem<strong>de</strong> Wort im Gespräch. Re<strong>de</strong>darstellung und<br />

Re<strong>de</strong>wie<strong>de</strong>rgabe in italienischen und <strong>de</strong>utschen Gesprächen. Berlin : Weidler.<br />

KERBRAT-ORECCHIONI Catherine ( 3 1998/1990), Les interactions verbales. Approche<br />

interactionnelle et structure <strong>de</strong>s conversations. Tome 1. Paris : Colin.<br />

KERBRAT-ORECCHIONI Catherine ( 4 2002/1999), L’énonciation. De la subjectivité dans<br />

le langage. Paris : Colin.<br />

KEROMNES Yvon (2000), Formes verbales, narration et traduction : étu<strong>de</strong> d’une nouvelle<br />

<strong>de</strong> F. Kafka et <strong>de</strong> quatre traductions <strong>de</strong> cette nouvelle en anglais et en français. Thèse<br />

pour le Doctorat en Sciences du Langage, sous la direction <strong>de</strong> Jacques François et <strong>de</strong> Guy<br />

Bourquin. Université Nancy 2.<br />

KITTEL Harald (1992), « Discovering, Naming and Translating the Impossible: (Self-)<br />

Narrated Discourse in Caleb Williams (English and French) ». In : KITTEL Harald (Hg.),<br />

Geschichte, System, Literarische Übersetzung. Histories, Systems, Literary Translations.<br />

Berlin : Schmidt, 334-349.<br />

KLEIN Jean (1990), « Possibilités et limites <strong>de</strong> la contrastivité dans l’apprentissage <strong>de</strong><br />

l’opération traduisante (illustrées par la traduction <strong>de</strong> l’allemand vers le français) ». In :<br />

ARNTZ Reiner und THOME Gisela (Hg.), Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und<br />

Perspektiven. Tübingen : Narr, 416-429.<br />

- 298 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!