Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine
Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine
II Ouvrages consultés ADAM Jean-Michel (1994), Le texte narratif. Traité d’analyse pragmatique et textuelle. Paris : Nathan. ADAM Jean-Michel ( 4 2001a/1992), Les textes : types et prototypes. Récit, description, argumentation, explication et dialogue. Paris : Nathan. ADAM Jean-Michel (2001b), « Genres de la presse écrite et analyse de discours ». SEMEN, 13, 7-14. ADAM Jean-Michel ( 2 2004/1999), Linguistique textuelle. Des genres de discours aux textes. Paris : Nathan. ALBRECHT Jörn (1973), Linguistik und Übersetzung. Tübingen : Niemeyer. ALBRECHT Jörn (1990), « Invarianz, Äquivalenz, Adäquatheit ». In : ARNTZ Reiner und THOME Gisela (Hg.), Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven. Tübingen : Narr, 71-81. ALBRECHT Jörn (1998a), Literarische Übersetzung: Geschichte, Theorie, kulturelle Wirkung. Darmstadt : Wissenschaftliche Buchgesellschaft. ALBRECHT Jörn (1998b), « Der Schriftsteller als Soziolinguist ». In : HAUSMANN Frank- Rutger und STAMMERJOHANN Harro (Hg.), Haben sich Sprach- und Literaturwissenschaft noch etwas zu sagen ?. Bonn : Romanistischer Verlag, 13-34. ALBRECHT Jörn (1999), « Übersetzungsvergleich und ‚Paralleltextvergleich’ als Hilfsmittel der konfrontativen Sprachwissenschaft und der Übersetzungsforschung ». In : REINART Sylvia und SCHREIBER Michael (Hg.), Sprachvergleich und Übersetzen : Französisch und Deutsch. Bonn : Romanistischer Verlag, 9-32. ALBRECHT Jörn (2001), « Das Verhältnis von Sprachwissenschaft und Übersetzungsforschung ». In : ALBRECHT Jörn und GAUGER Hans-Martin (Hg.) (2001 : 1-12). ALBRECHT Jörn (2005a), Übersetzung und Linguistik. Tübingen : Narr. ALBRECHT Jörn (2005b), « Nochmals zum Begriff der Übersetzungsäquivalenz. Ein Versuch zur Ausräumung von Missverständnissen ». In : SCHMITT Christian und WOTJAK Barbara (Hg.), Beiträge zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich. Bonn : Romanistischer Verlag, 1-11. ALBRECHT Jörn und GAUGER Hans-Martin (Hg.) (2001), Sprachvergleich und Übersetzungsvergleich : Leistung und Grenzen, Unterschiede und Gemeinsamkeiten. Frankfurt a. M. : Lang. ALTHAUS Hans Peter, HENNE Helmut und WIEGAND Herbert Ernst (Hg.) (1980), Lexikon der germanistischen Linguistik. Tübingen : Niemeyer. - 288 -
ARRIVE Michel, GADET Françoise et GALMICHE Michel (1986), La grammaire d’aujourd’hui. Guide alphabétique de linguistique française. Paris : Flammarion. ASKEDAL John Ole (1997), « Der deutsche Referatskonjunktiv - ein lexemdependentes oder funktional eigenständiges morphologisches Ausdrucksmittel ? ». In : VATER Heinz (Hg.), Zu Tempus und Modus im Deutschen. Trier : WVT Wissenschaftlicher Verlag, 70- 80. ASKEDAL John Ole (1999), « On the Grammatical Status of the Subjunctive in Reported Speech in German ». In : CARR Gerald (ed.), Interdigitations. Essays for Irmengard Rauch. New York : Lang, 311-321. ASKEDAL John Ole (2000), « Satzartendifferenzierungen und Sprecherwechsel in ‚berichteter Rede’ ». Studia Neophilologica, 72, 181-189. AUTHIER Jacqueline et MEUNIER André (1977), « Exercices de grammaire et discours rapporté ». Langue Française, 33, 41-67. AUTHIER Jacqueline (1979), « Problèmes posés par le traitement du discours rapporté dans une grammaire de phrase ». Linguisticae Investigationes, III/2, 211-228. AUTHIER-REVUZ Jacqueline (1982), « Hétérogénéité montrée et hétérogénéité constitutive : éléments pour une approche de l’autre dans le discours ». DRLAV, 26, 91- 151. AUTHIER-REVUZ Jacqueline (1984), « Hétérogénéité(s) énonciative(s) ». Langages, 73, 98-111. AUTHIER-REVUZ Jacqueline (1992), « Repères dans le champ du discours rapporté ». L’information grammaticale, 55, 38-42 et 56, 10-15. AUTHIER-REVUZ Jacqueline (1998), « Le guillemet, un signe de ‘langue écrite’ à part entière ». In : DEFAYS Jean-Marc, ROSIER Laurence et TILKIN Françoise (éds.), A qui appartient la ponctuation ?. Paris, Bruxelles : Duculot, 373-388. AUTHIER-REVUZ Jacqueline (2004), « La représentation du discours autre : un champ multiplement hétérogène ». In : LOPEZ MUÑOZ et al. (éds.) (2004 : 35-53). BAKHTINE Mikhail (1977), Le marxisme et la philosophie du langage. Traduit du russe par Marina Yaguello. Paris : Les Editions de Minuit. (Edition originale : 1929, Marksizm i filosofija jazyka). BALLARD Michel (éd.) (2006), Qu’est-ce que la traductologie ? Arras : Artois Presses Université. BALLARD Michel et EL KALADI Ahmed (éds.) (2003), Traductologie, linguistique et traduction. Arras : Artois Presses Université. BALLY Charles (1912), « Le style indirect libre en français moderne ». Germanischromanische Monatsschrift, 4, 549-556 et 597-606. - 289 -
- Page 237 and 238: total dix-huit interventions à l
- Page 239 and 240: L’absence de DIL à l’imparfait
- Page 241 and 242: Nous pensons que le DIL à la premi
- Page 243 and 244: Walther dit qu’il avait une longu
- Page 245 and 246: Des contextes différents permetten
- Page 247 and 248: Mon père était toujours furieux c
- Page 249 and 250: 9.2 Analyse d’un corpus journalis
- Page 251 and 252: l’Allemagne de « Saustall ». St
- Page 253 and 254: strategischen Partnerschaft zugrund
- Page 255 and 256: - des formes proches du récit, ég
- Page 257 and 258: française Nita (2006 : 174) 189 qu
- Page 259 and 260: être opérationnel début 2001. No
- Page 261 and 262: jedoch im rationalistischen Konstru
- Page 263 and 264: D’après le FMI, pourtant, il ne
- Page 265 and 266: islamistischen Extremismus zustande
- Page 267 and 268: L’emploi du conditionnel sans mod
- Page 269 and 270: Zivilbevölkerung zu beurteilen. Au
- Page 271 and 272: 10 Bilan de l’analyse traductolog
- Page 273 and 274: un genre interprétatif, l’ER. L
- Page 275 and 276: Equivalence de l’erlebte Rede et
- Page 277 and 278: Conclusion La première section ét
- Page 279 and 280: d’asseoir en français la forme p
- Page 281 and 282: sur le discours indirect libre embr
- Page 283 and 284: Traduction française par Albert Ko
- Page 285 and 286: Le Monde diplomatique Edité sur CD
- Page 287: ZIEM Jochen, Die Einladung. Deutsch
- Page 291 and 292: BLUMENTHAL Peter (1999), « Schéma
- Page 293 and 294: COSERIU Eugenio (1978), « Falsche
- Page 295 and 296: FOLKART Barbara (1986) : « L’opa
- Page 297 and 298: HARRAS Gisela (2001), « Synonymie
- Page 299 and 300: KLEIN Wolfgang (1991), « Was kann
- Page 301 and 302: LERCH Gertraud (1922), « Die uneig
- Page 303 and 304: MULLER Sylviane (2006), « (D)écri
- Page 305 and 306: RECANATI François (1980), « Qu’
- Page 307 and 308: STANZEL Franz Karl ( 7 2001/1979),
- Page 309 and 310: YOS Gabriele (1997), « Benennungen
- Page 311 and 312: den Matchball, und mit einem traumh
- Page 313 and 314: Meine Mutter und ich hatten so kurz
- Page 315 and 316: ehesten durch Zurückhaltung eine F
- Page 317 and 318: erzählt? Kein Wort. Nur daß er Te
- Page 319 and 320: - Jamais de la vie, mentez-vous ave
- Page 321 and 322: L’idée de porter ce « syndicat
- Page 323 and 324: Ce furent trois jours pleins, exqui
- Page 325 and 326: Stand nicht geschrieben, daß die S
- Page 327 and 328: anständiges Gesicht haben. Warum i
- Page 329 and 330: Devoir „Hast du letzten Winter er
- Page 331 and 332: Cette affirmation est abondamment i
- Page 333 and 334: que la viande de bétail allait se
- Page 335 and 336: dialogue », les Etats-Unis engager
- Page 337 and 338: Interviewé, via son portable, dans
II Ouvrages consultés<br />
ADAM Jean-Michel (1994), Le texte narratif. Traité d’analyse pragmatique et textuelle.<br />
Paris : Nathan.<br />
ADAM Jean-Michel ( 4 2001a/1992), Les textes : types et prototypes. Récit, <strong>de</strong>scription,<br />
argumentation, explication et dialogue. Paris : Nathan.<br />
ADAM Jean-Michel (2001b), « Genres <strong>de</strong> la presse écrite et analyse <strong>de</strong> discours ». SEMEN,<br />
13, 7-14.<br />
ADAM Jean-Michel ( 2 2004/1999), Linguistique textuelle. Des genres <strong>de</strong> discours aux textes.<br />
Paris : Nathan.<br />
ALBRECHT Jörn (1973), Linguistik und Übersetzung. Tübingen : Niemeyer.<br />
ALBRECHT Jörn (1990), « Invarianz, Äquivalenz, Adäquatheit ». In : ARNTZ Reiner und<br />
THOME Gisela (Hg.), Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven.<br />
Tübingen : Narr, 71-81.<br />
ALBRECHT Jörn (1998a), Literarische Übersetzung: Geschichte, Theorie, kulturelle<br />
Wirkung. Darmstadt : Wissenschaftliche Buchgesellschaft.<br />
ALBRECHT Jörn (1998b), « Der Schriftsteller als Soziolinguist ». In : HAUSMANN Frank-<br />
Rutger und STAMMERJOHANN Harro (Hg.), Haben sich Sprach- und<br />
Literaturwissenschaft noch etwas zu sagen ?. Bonn : Romanistischer Verlag, 13-34.<br />
ALBRECHT Jörn (1999), « Übersetzungsvergleich und ‚Paralleltextvergleich’ als<br />
Hilfsmittel <strong>de</strong>r konfrontativen Sprachwissenschaft und <strong>de</strong>r Übersetzungsforschung ». In :<br />
REINART Sylvia und SCHREIBER Michael (Hg.), Sprachvergleich und Übersetzen :<br />
Französisch und Deutsch. Bonn : Romanistischer Verlag, 9-32.<br />
ALBRECHT Jörn (2001), « Das Verhältnis von Sprachwissenschaft und<br />
Übersetzungsforschung ». In : ALBRECHT Jörn und GAUGER Hans-Martin (Hg.)<br />
(2001 : 1-12).<br />
ALBRECHT Jörn (2005a), Übersetzung und Linguistik. Tübingen : Narr.<br />
ALBRECHT Jörn (2005b), « Nochmals zum Begriff <strong>de</strong>r Übersetzungsäquivalenz. Ein<br />
Versuch zur Ausräumung von Missverständnissen ». In : SCHMITT Christian und<br />
WOTJAK Barbara (Hg.), Beiträge zum romanisch-<strong>de</strong>utschen und innerromanischen<br />
Sprachvergleich. Bonn : Romanistischer Verlag, 1-11.<br />
ALBRECHT Jörn und GAUGER Hans-Martin (Hg.) (2001), Sprachvergleich und<br />
Übersetzungsvergleich : Leistung und Grenzen, Unterschie<strong>de</strong> und Gemeinsamkeiten.<br />
Frankfurt a. M. : Lang.<br />
ALTHAUS Hans Peter, HENNE Helmut und WIEGAND Herbert Ernst (Hg.) (1980),<br />
Lexikon <strong>de</strong>r germanistischen Linguistik. Tübingen : Niemeyer.<br />
- 288 -