Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

docnum.univ.lorraine.fr
from docnum.univ.lorraine.fr More from this publisher
29.12.2013 Views

II Ouvrages consultés ADAM Jean-Michel (1994), Le texte narratif. Traité d’analyse pragmatique et textuelle. Paris : Nathan. ADAM Jean-Michel ( 4 2001a/1992), Les textes : types et prototypes. Récit, description, argumentation, explication et dialogue. Paris : Nathan. ADAM Jean-Michel (2001b), « Genres de la presse écrite et analyse de discours ». SEMEN, 13, 7-14. ADAM Jean-Michel ( 2 2004/1999), Linguistique textuelle. Des genres de discours aux textes. Paris : Nathan. ALBRECHT Jörn (1973), Linguistik und Übersetzung. Tübingen : Niemeyer. ALBRECHT Jörn (1990), « Invarianz, Äquivalenz, Adäquatheit ». In : ARNTZ Reiner und THOME Gisela (Hg.), Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven. Tübingen : Narr, 71-81. ALBRECHT Jörn (1998a), Literarische Übersetzung: Geschichte, Theorie, kulturelle Wirkung. Darmstadt : Wissenschaftliche Buchgesellschaft. ALBRECHT Jörn (1998b), « Der Schriftsteller als Soziolinguist ». In : HAUSMANN Frank- Rutger und STAMMERJOHANN Harro (Hg.), Haben sich Sprach- und Literaturwissenschaft noch etwas zu sagen ?. Bonn : Romanistischer Verlag, 13-34. ALBRECHT Jörn (1999), « Übersetzungsvergleich und ‚Paralleltextvergleich’ als Hilfsmittel der konfrontativen Sprachwissenschaft und der Übersetzungsforschung ». In : REINART Sylvia und SCHREIBER Michael (Hg.), Sprachvergleich und Übersetzen : Französisch und Deutsch. Bonn : Romanistischer Verlag, 9-32. ALBRECHT Jörn (2001), « Das Verhältnis von Sprachwissenschaft und Übersetzungsforschung ». In : ALBRECHT Jörn und GAUGER Hans-Martin (Hg.) (2001 : 1-12). ALBRECHT Jörn (2005a), Übersetzung und Linguistik. Tübingen : Narr. ALBRECHT Jörn (2005b), « Nochmals zum Begriff der Übersetzungsäquivalenz. Ein Versuch zur Ausräumung von Missverständnissen ». In : SCHMITT Christian und WOTJAK Barbara (Hg.), Beiträge zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich. Bonn : Romanistischer Verlag, 1-11. ALBRECHT Jörn und GAUGER Hans-Martin (Hg.) (2001), Sprachvergleich und Übersetzungsvergleich : Leistung und Grenzen, Unterschiede und Gemeinsamkeiten. Frankfurt a. M. : Lang. ALTHAUS Hans Peter, HENNE Helmut und WIEGAND Herbert Ernst (Hg.) (1980), Lexikon der germanistischen Linguistik. Tübingen : Niemeyer. - 288 -

ARRIVE Michel, GADET Françoise et GALMICHE Michel (1986), La grammaire d’aujourd’hui. Guide alphabétique de linguistique française. Paris : Flammarion. ASKEDAL John Ole (1997), « Der deutsche Referatskonjunktiv - ein lexemdependentes oder funktional eigenständiges morphologisches Ausdrucksmittel ? ». In : VATER Heinz (Hg.), Zu Tempus und Modus im Deutschen. Trier : WVT Wissenschaftlicher Verlag, 70- 80. ASKEDAL John Ole (1999), « On the Grammatical Status of the Subjunctive in Reported Speech in German ». In : CARR Gerald (ed.), Interdigitations. Essays for Irmengard Rauch. New York : Lang, 311-321. ASKEDAL John Ole (2000), « Satzartendifferenzierungen und Sprecherwechsel in ‚berichteter Rede’ ». Studia Neophilologica, 72, 181-189. AUTHIER Jacqueline et MEUNIER André (1977), « Exercices de grammaire et discours rapporté ». Langue Française, 33, 41-67. AUTHIER Jacqueline (1979), « Problèmes posés par le traitement du discours rapporté dans une grammaire de phrase ». Linguisticae Investigationes, III/2, 211-228. AUTHIER-REVUZ Jacqueline (1982), « Hétérogénéité montrée et hétérogénéité constitutive : éléments pour une approche de l’autre dans le discours ». DRLAV, 26, 91- 151. AUTHIER-REVUZ Jacqueline (1984), « Hétérogénéité(s) énonciative(s) ». Langages, 73, 98-111. AUTHIER-REVUZ Jacqueline (1992), « Repères dans le champ du discours rapporté ». L’information grammaticale, 55, 38-42 et 56, 10-15. AUTHIER-REVUZ Jacqueline (1998), « Le guillemet, un signe de ‘langue écrite’ à part entière ». In : DEFAYS Jean-Marc, ROSIER Laurence et TILKIN Françoise (éds.), A qui appartient la ponctuation ?. Paris, Bruxelles : Duculot, 373-388. AUTHIER-REVUZ Jacqueline (2004), « La représentation du discours autre : un champ multiplement hétérogène ». In : LOPEZ MUÑOZ et al. (éds.) (2004 : 35-53). BAKHTINE Mikhail (1977), Le marxisme et la philosophie du langage. Traduit du russe par Marina Yaguello. Paris : Les Editions de Minuit. (Edition originale : 1929, Marksizm i filosofija jazyka). BALLARD Michel (éd.) (2006), Qu’est-ce que la traductologie ? Arras : Artois Presses Université. BALLARD Michel et EL KALADI Ahmed (éds.) (2003), Traductologie, linguistique et traduction. Arras : Artois Presses Université. BALLY Charles (1912), « Le style indirect libre en français moderne ». Germanischromanische Monatsschrift, 4, 549-556 et 597-606. - 289 -

II Ouvrages consultés<br />

ADAM Jean-Michel (1994), Le texte narratif. Traité d’analyse pragmatique et textuelle.<br />

Paris : Nathan.<br />

ADAM Jean-Michel ( 4 2001a/1992), Les textes : types et prototypes. Récit, <strong>de</strong>scription,<br />

argumentation, explication et dialogue. Paris : Nathan.<br />

ADAM Jean-Michel (2001b), « Genres <strong>de</strong> la presse écrite et analyse <strong>de</strong> discours ». SEMEN,<br />

13, 7-14.<br />

ADAM Jean-Michel ( 2 2004/1999), Linguistique textuelle. Des genres <strong>de</strong> discours aux textes.<br />

Paris : Nathan.<br />

ALBRECHT Jörn (1973), Linguistik und Übersetzung. Tübingen : Niemeyer.<br />

ALBRECHT Jörn (1990), « Invarianz, Äquivalenz, Adäquatheit ». In : ARNTZ Reiner und<br />

THOME Gisela (Hg.), Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven.<br />

Tübingen : Narr, 71-81.<br />

ALBRECHT Jörn (1998a), Literarische Übersetzung: Geschichte, Theorie, kulturelle<br />

Wirkung. Darmstadt : Wissenschaftliche Buchgesellschaft.<br />

ALBRECHT Jörn (1998b), « Der Schriftsteller als Soziolinguist ». In : HAUSMANN Frank-<br />

Rutger und STAMMERJOHANN Harro (Hg.), Haben sich Sprach- und<br />

Literaturwissenschaft noch etwas zu sagen ?. Bonn : Romanistischer Verlag, 13-34.<br />

ALBRECHT Jörn (1999), « Übersetzungsvergleich und ‚Paralleltextvergleich’ als<br />

Hilfsmittel <strong>de</strong>r konfrontativen Sprachwissenschaft und <strong>de</strong>r Übersetzungsforschung ». In :<br />

REINART Sylvia und SCHREIBER Michael (Hg.), Sprachvergleich und Übersetzen :<br />

Französisch und Deutsch. Bonn : Romanistischer Verlag, 9-32.<br />

ALBRECHT Jörn (2001), « Das Verhältnis von Sprachwissenschaft und<br />

Übersetzungsforschung ». In : ALBRECHT Jörn und GAUGER Hans-Martin (Hg.)<br />

(2001 : 1-12).<br />

ALBRECHT Jörn (2005a), Übersetzung und Linguistik. Tübingen : Narr.<br />

ALBRECHT Jörn (2005b), « Nochmals zum Begriff <strong>de</strong>r Übersetzungsäquivalenz. Ein<br />

Versuch zur Ausräumung von Missverständnissen ». In : SCHMITT Christian und<br />

WOTJAK Barbara (Hg.), Beiträge zum romanisch-<strong>de</strong>utschen und innerromanischen<br />

Sprachvergleich. Bonn : Romanistischer Verlag, 1-11.<br />

ALBRECHT Jörn und GAUGER Hans-Martin (Hg.) (2001), Sprachvergleich und<br />

Übersetzungsvergleich : Leistung und Grenzen, Unterschie<strong>de</strong> und Gemeinsamkeiten.<br />

Frankfurt a. M. : Lang.<br />

ALTHAUS Hans Peter, HENNE Helmut und WIEGAND Herbert Ernst (Hg.) (1980),<br />

Lexikon <strong>de</strong>r germanistischen Linguistik. Tübingen : Niemeyer.<br />

- 288 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!