29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

un genre interprétatif, l’ER. L’EIR est, par définition, inapte à représenter le phénomène<br />

d’un discours émergent, et l’ER donne plus <strong>de</strong> présence à l’énonciateur second qu’il n’en a<br />

dans le texte source et dénature le phénomène. L’enjeu <strong>de</strong> la traduction est ici la<br />

conservation d’un <strong>de</strong>gré particulier <strong>de</strong> discursivité dans la représentation du point <strong>de</strong> vue<br />

d’autrui.<br />

Nous avons précisé pourquoi nous ne voyons pas dans les formes repérées dans Madame<br />

Bovary <strong>de</strong>s DIL, car cela serait une extension du PDV qui au final gommerait les spécificités<br />

du DIL. Le fait que l’énonciateur-narrateur ne reproduise pas <strong>de</strong>s paroles mais parle avec <strong>de</strong>s<br />

mots qui sont proches <strong>de</strong> ceux qu’emploierait l’énonciateur-personnage est ce qui différencie<br />

le DIL embryonnaire du DIL. Le narrateur décrit dans son discours <strong>de</strong>s impressions, <strong>de</strong>s<br />

perceptions, <strong>de</strong>s sentiments, <strong>de</strong>s croyances, … sans pour autant représenter <strong>de</strong> discours<br />

second.<br />

b2) Le corpus <strong>de</strong> textes journalistiques <strong>de</strong> la partie 9.2 a montré que l’EIR ne s’analyse pas<br />

ici comme une alternative discursive <strong>de</strong> l’ER, mais comme un mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> DR spécifique du<br />

genre <strong>de</strong> discours journalistique. Le DIL n’est pas exclu du discours journalistique (et il est<br />

par ailleurs plus présent que ne l’est l’ER), mais sa fonction est autre que dans le texte<br />

fictionnel, ce qui explique son faible taux d’équivalence avec l’EIR. En vertu <strong>de</strong>s paramètres<br />

du genre discursif, l’équivalence entre l’EIR et le français est tout autre que dans un corpus<br />

littéraire.<br />

En conclusion, nous résumons dans les trois tableaux suivants les paramètres <strong>de</strong><br />

l’équivalence <strong>de</strong> chacun <strong>de</strong>s trois genres indirects sans introduction.<br />

- 273 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!