29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> discours marginal dans le système du DR allemand. Cette marginalité<br />

affaiblit sa visibilité dans les textes.<br />

Le DIL et l’ER se révèlent être <strong>de</strong> « faux-jumeaux ». La conséquence est la plus gran<strong>de</strong><br />

adéquation <strong>de</strong> l’EIR à traduire le DIL (8.1.1). Toutefois, les textes qui actualisent le potentiel<br />

<strong>de</strong> coénonciation du DIL <strong>de</strong>man<strong>de</strong>nt à être traduits par <strong>de</strong> l’ER, qui dans ce cadre<br />

pragmatique réalise une plus gran<strong>de</strong> équivalence que l’EIR (8.1.2).<br />

a3) La partie 9.1.1 a montré que l’EIR est l’équivalent adéquat du DIL-source lorsque le<br />

choix <strong>de</strong> l’ER conduit à une propagation du discours rapporté. La non-adéquation <strong>de</strong> l’ER et,<br />

par conséquent, l’équivalence exclusive entre le DIL et l’EIR, reposent sur l’absence en<br />

allemand <strong>de</strong> l’opposition aspectuelle passé simple/imparfait.<br />

a4) La partie 9.1.2 a approfondi l’équivalence sur l’axe diachronique, en montrant la<br />

difficulté afférente aux textes rédigés dans une pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> transition entre un genre discursif<br />

et un procédé stylistique.<br />

a5) La partie 9.1.3 a montré la spécificité <strong>de</strong> l’équivalence <strong>de</strong> l’EIR partiel. A la différence<br />

<strong>de</strong> l’ER partiel, l’EIR partiel déplace sans ambiguïté la prise en charge d’une proposition<br />

entière vers l’énonciateur second. La traduction <strong>de</strong> l’EIR partiel par un DIL partiel est très<br />

problématique, car elle transforme le DS du texte source en une présupposition <strong>de</strong><br />

l’énonciateur premier dans le texte cible.<br />

a6) La partie 9.1.4 était consacrée à la traduction <strong>de</strong> l’EIR source dans <strong>de</strong>s registres<br />

substandards et <strong>de</strong>s situations <strong>de</strong> discours orales, d’où l’ER est quasiment exclu. Nous avons<br />

montré que si le DIL n’est pas un équivalent <strong>de</strong> l’EIR aussi fréquent que dans les registres<br />

soutenus, il est néanmoins employé dans le texte cible <strong>de</strong> manière significative. Le corpus a<br />

révélé qu’un autre paramètre, celui <strong>de</strong> la personne, est susceptible <strong>de</strong> rendre la traduction<br />

d’un EIR par un DIL inadéquate.<br />

b) Certaines équivalences ne s’analysent pas dans le cadre formé par l’ER, l’EIR et le DIL.<br />

b1) La traduction du discours indirect libre embryonnaire (8.2) pose un problème dont la<br />

réponse ne s’énonce pas dans les termes d’une alternative entre un genre explicite, l’EIR, et<br />

- 272 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!