29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

modalisation (dans notre corpus, il s’agit d’adverbes).<br />

- Enfin, pour les énoncés sources proches du récit, la traduction par un EIR représente<br />

une explicitation légitime dans la majorité <strong>de</strong>s cas et n’aboutit à une non-équivalence<br />

que dans <strong>de</strong>ux cas.<br />

Bien que Le Mon<strong>de</strong> diplomatique et la taz soient tous <strong>de</strong>ux <strong>de</strong>s journaux engagés, on observe<br />

dans l’écriture journalistique alleman<strong>de</strong> une attitu<strong>de</strong> plus neutre, distanciée et factuelle.<br />

L’approfondissement <strong>de</strong> la comparaison <strong>de</strong>s discours journalistiques <strong>de</strong>man<strong>de</strong> d’une part<br />

l’élargissement du corpus vers d’autres journaux, d’autre part la prise en compte d’autres DR<br />

sources que l’EIR, et enfin l’application d’une méthodologie complémentaire fondée sur un<br />

corpus parallèle (cf. Münchow 2001).<br />

- 270 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!