29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Zivilbevölkerung zu beurteilen. Aus <strong>de</strong>n vorliegen<strong>de</strong>n Fakten, die in erster Linie auf <strong>de</strong>n<br />

öffentlichen Nato-Erklärungen und auf Diskussionen mit hochrangigen Nato-Vertretern in Brüssel<br />

vom Februar 2000 beruhen, geht <strong>de</strong>utlich hervor, dass bei <strong>de</strong>r Wahl <strong>de</strong>r Angriffsziele und <strong>de</strong>r<br />

Kampfmetho<strong>de</strong>n nicht immer die gesetzlichen Verpflichtungen eingehalten wur<strong>de</strong>n. (taz, dans Le<br />

Mon<strong>de</strong> diplomatique, 2000-07 : 1 ; 18 ; 19)<br />

Nous considérons ici que le choix d’un EIR relève d’une interprétation critiquable du texte<br />

source.<br />

9.2.7 Bilan<br />

Les hypothèses <strong>de</strong> travail que nous avions formulées sur la spécificité du corpus<br />

journalistique ont été validées par <strong>de</strong>ux éléments : notre analyse a vérifié l’inadéquation<br />

globale <strong>de</strong> l’erlebte Re<strong>de</strong> pour traduire le DIL et a révélé que la part <strong>de</strong> traduction réalisée à<br />

partir <strong>de</strong> discours introduits (DN, DI régi et DD introduit, 36,37 %) est sensiblement<br />

supérieure à la proportion observable dans les corpus littéraires.<br />

Pour analyser l’équivalence <strong>de</strong> l’EIR avec les formes du français dans le discours<br />

journalistique, nous avions retenu comme paramètre d’invariance la fonction spécifique que<br />

remplit l’EIR dans le discours journalistique, celle <strong>de</strong> réaliser un discours neutre et distancié.<br />

Nous constatons que le choix <strong>de</strong> l’EIR dans le texte cible apporte un ton plus distancié que le<br />

DI avec incise, le DD (introduit ou non), l’îlot textuel, le DIL, le conditionnel, et un ton plus<br />

neutre et factuel que le DI introduit, le DD introduit et le DN.<br />

Toutes ces traductions sont-elles adéquates ? Nous <strong>de</strong>vons d’abord rappeler que l’évaluation<br />

<strong>de</strong>s procédés <strong>de</strong> traduction ne se fait pas sur les mêmes critères que ceux adoptés pour<br />

l’évaluation <strong>de</strong>s textes non journalistiques.<br />

- Il apparaît qu’entre un DI régi, un DN, un DD (régi ou non) dans le texte source et un<br />

EIR dans le texte cible, une gran<strong>de</strong> équivalence se réalise sur le plan discursif : l’EIR<br />

substitue à un contrat <strong>de</strong> lecture entre le journaliste et le lecteur un autre type <strong>de</strong><br />

contrat, mais le contrat <strong>de</strong> lecture reste formulé en <strong>de</strong>s termes qui sont propres au<br />

discours journalistique.<br />

- Entre un DIL ou un conditionnel dans le texte source et un EIR dans le texte cible,<br />

l’équivalence est entière lorsque la voix <strong>de</strong> l’énonciateur premier ne trahit pas <strong>de</strong><br />

distance critique ; en revanche, l’EIR se révèle inapte à véhiculer une modalisation<br />

critique, et doit être accompagné d’éléments qui assurent le transfert <strong>de</strong> cette<br />

- 269 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!