29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

D’après le FMI, pourtant, il ne s’agit là que d’une potion amère qui, à long terme, va guérir le mala<strong>de</strong>.<br />

De plus, un brin d’inégalité n’est pas une mauvaise chose, * comme nous l’avons souvent<br />

constaté / comme ils l’ont souvent constaté. Il permet <strong>de</strong> dégager <strong>de</strong>s ressources en capitaux pour<br />

investir. Or avec le recul, on s’aperçoit que, même en fonction <strong>de</strong> critères purement économiques, et<br />

même à long terme, cette thérapeutique a presque partout échoué.<br />

AFIN <strong>de</strong> minimiser l’impact <strong>de</strong>s techniques OGM sur l’homme et son environnement, certains<br />

experts 191 nous font valoir que la transgenèse se trouve déjà dans la nature : ainsi, les bactéries du sol<br />

échangent <strong>de</strong>puis toujours <strong>de</strong>s gènes <strong>de</strong> résistance aux antibiotiques, * comme le montrent nos<br />

résultats / comme le montrent leurs résultats […].<br />

Dans ces extraits, le DIL a pour fonction <strong>de</strong> relater <strong>de</strong>s propos tout en suggérant une critique<br />

forte <strong>de</strong> la part du journaliste. La structure énonciative du DIL permet <strong>de</strong> rendre cette<br />

critique sur le mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’ironie. L’ironie est la coïnci<strong>de</strong>nce <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux subjectivités divergentes<br />

d’abord présentées comme convergentes. L’énonciateur citant feint une coénonciation puis<br />

réfute l’opinion <strong>de</strong> l’énonciateur cité. La position réelle <strong>de</strong> l’énonciateur citant est pour une<br />

part à interpréter (notamment en se basant sur les lignes éditoriales du journal, soit<br />

l’hypertexte) et pour une autre part indiquée dans le contexte ou dans le texte cité :<br />

- le commentaire (exemple 243) « la thérapeutique a presque partout échoué » indique<br />

la position du journaliste<br />

- la clôture du DR par « etc. » (exemple 244) est une intervention résumante qui est ici<br />

péjorative car elle laisse entendre que le DS est une suite d’énoncé non pertinents.<br />

La traduction par un EIR ne permet pas <strong>de</strong> conserver l’ironie du texte français. Le trait<br />

aléthique <strong>de</strong> non-prise en charge du Konjunktiv I empêche le premier mouvement <strong>de</strong><br />

coénonciation qui est mis en scène dans le discours ironique. L’erlebte Re<strong>de</strong> permettrait-il <strong>de</strong><br />

conserver la fonction ironique du DIL-source ? Les énoncés seraient les suivants :<br />

Glaubt man <strong>de</strong>m IWF, ist diese Rezeptur nur eine bittere Arznei, die <strong>de</strong>n Kranken langfristig heilen<br />

wird. Überdies ist eine Prise Ungleichheit gar keine schlechte Sache, weil sie Kapitalressourcen<br />

für Investitionen freisetzt. Doch selbst rein ökonomisch gesehen zeigt sich im Rückblick, dass die<br />

Therapie auch bei langfristiger Anwendung fast nirgends angeschlagen hat.<br />

Um die Auswirkungen <strong>de</strong>r GVO-Technologie auf Mensch und Umwelt herunterzuspielen, gibt man<br />

uns zu be<strong>de</strong>nken, dass sich die Transgenese auch in <strong>de</strong>r Natur vorfin<strong>de</strong>: Schon immer tauschen<br />

Bo<strong>de</strong>nbakterien Resistenzgene gegen Antibiotika aus; mo<strong>de</strong>rner Weizen enthalten Genomstücke<br />

vom Roggen; die Mitochondrien und Chloroplasten in tierischen und pflanzlichen Zellen sind<br />

Überreste von Bakterien; Tiere und Pflanzen verleiben sich schon seit langem genetische<br />

Sequenzen von Viren ein usw.<br />

Dans les <strong>de</strong>ux énoncés, la voix <strong>de</strong> l’énonciateur citant est nettement dominante et la double<br />

énonciation est moins visible que dans le texte source. Dans le <strong>de</strong>uxième extrait toutefois,<br />

191 La démonstration étant impossible avec « on », nous avons substitué « certains experts » à « on ».<br />

- 263 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!