29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

jedoch im rationalistischen Konstruktivismus <strong>de</strong>r Mo<strong>de</strong>rne, <strong>de</strong>r davon ausgehe, dass alles, auch die<br />

menschliche Natur, durch I<strong>de</strong>ologie transformierbar ist.(8)<br />

Fußnoten: (8) Hannah Arendt, „Elemente und Ursprünge totaler Herrschaft“, München (Piper), 1996.<br />

(taz, dans Le Mon<strong>de</strong> diplomatique, 2000-10 : 26 ; 27)<br />

Dans le texte source, les guillemets opacifient le signe utilisé par l’énonciateur-citant et<br />

montrent qu’il l’emprunte littéralement à un autre énonciateur. L’abandon <strong>de</strong> ce marquage<br />

dans le texte cible a probablement, dans ce cas précis, <strong>de</strong>s raisons intertextuelles. Dans le<br />

texte source, le journaliste cite H. Arendt en se référant à l’œuvre traduite en français. Dans<br />

le texte cible, le lecteur allemand a à sa disposition l’œuvre <strong>de</strong> H. Arendt en allemand. Etant<br />

donné que les Prätexte <strong>de</strong> la citation sont <strong>de</strong>s textes publiés dans les <strong>de</strong>ux langues, le<br />

traducteur <strong>de</strong>vrait consulter la version alleman<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’œuvre s’il voulait employer<br />

légitimement les guillemets <strong>de</strong> citation directe. Si nous formons l’hypothèse que le<br />

traducteur a renoncé à cette démarche coûteuse en temps, nous avons l’explication <strong>de</strong> la<br />

perte <strong>de</strong> littéralité dans le texte cible.<br />

Dans le <strong>de</strong>uxième exemple, le texte source est un cas d’énoncé mixte qui glisse d’un<br />

discours avec introducteur <strong>de</strong> point <strong>de</strong> vue vers un DD (le pronom « nous » n’inclut pas le<br />

journaliste ou le lecteur, mais renvoie à la nation américaine) 190 .<br />

(242) Cette stratégie représentait, selon lui, « un paradigme pour l’entrée <strong>de</strong> notre nation dans l’ère <strong>de</strong><br />

l’après-guerre froi<strong>de</strong> ». (Le Mon<strong>de</strong> diplomatique, 2000-07 : 10-11)<br />

Für Lake be<strong>de</strong>utete diese Strategie einen Paradigmenwechsel: Die USA wür<strong>de</strong>n damit - nach En<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>s Kalten Krieges - in eine neue Ära eintreten. (taz, dans Le Mon<strong>de</strong> diplomatique, 2000-07 : 10-<br />

11)<br />

La traduction alleman<strong>de</strong> homogénéise le texte et supprime la <strong>de</strong>ixis personnelle, qui ne<br />

pourrait être reproduite dans un EIR (« notre nation » - « die USA »).<br />

* Für Lake be<strong>de</strong>utete diese Strategie einen Paradigmenwechsel: Unsere Nation wür<strong>de</strong> damit - nach<br />

En<strong>de</strong> <strong>de</strong>s Kalten Krieges - in eine neue Ära eintreten. (taz, dans Le Mon<strong>de</strong> diplomatique, 2000-07 :<br />

10-11)<br />

9.2.4 Le discours indirect libre<br />

Dans plus <strong>de</strong> 15 % <strong>de</strong>s cas, le DIL est le DR source <strong>de</strong> l’EIR. Afin d’analyser l’équivalence<br />

que réalise l’EIR, il faut d’abord préciser quelle est la fonction du DIL dans le texte source.<br />

Dans notre corpus, nous avons observé <strong>de</strong>ux emplois fondamentaux du DIL : celui-ci trahit<br />

190 Ces constructions hybri<strong>de</strong>s sont désignées en allemand par le terme <strong>de</strong> slipping (Burger 2005 : 92 ; Marinos<br />

2001 : 293).<br />

- 261 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!