29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

- <strong>de</strong>s formes proches du récit, également dans 11,68 % <strong>de</strong>s cas.<br />

L’invariance que nous privilégions dans l’analyse est discursive et porte sur la fonction<br />

spécifique que remplit l’EIR dans le discours <strong>de</strong> presse. La spécificité du corpus<br />

journalistique ainsi que les premières observations sur les formes du texte français nous<br />

amènent à regrouper l’analyse autour <strong>de</strong>s questions suivantes :<br />

- plus <strong>de</strong> 36 % <strong>de</strong>s EIR cibles remontent à <strong>de</strong>s DR introduits par verbes ou substantifs<br />

(DN, DI régi et DD introduit). L’EIR étant un DR qui ne décrit pas l’acte illocutoire<br />

second, comment s’explique la part importante <strong>de</strong> DR source avec verbes<br />

introducteurs ? (9.2.2)<br />

- 29,88 % <strong>de</strong>s textes sources sont <strong>de</strong>s DD non introduits, <strong>de</strong>s DD introduits et <strong>de</strong>s îlots<br />

textuels. Nous chercherons pourquoi les traducteurs renoncent ou amoindrissent<br />

l’effet d’authenticité que procure le mo<strong>de</strong> direct, effet pragmatique dont nous avons<br />

rappelé l’importance dans les textes journalistiques (9.2.3).<br />

- La part du DIL, avec 14,29 %, est significative. Il convient <strong>de</strong> s’interroger sur une<br />

fonction particulière du DIL dans le texte journalistique afin d’analyser son<br />

équivalence avec l’EIR. Il s’agit également <strong>de</strong> savoir si un ER est un équivalent<br />

adéquat du DIL français (9.2.4).<br />

- Malgré les points communs entre le conditionnel journalistique et l’EIR,<br />

l’équivalence entre ces <strong>de</strong>ux formes n’est pas celle qui est privilégiée. L’EIR traduit<br />

plus souvent un DIL ou un DI régi qu’un conditionnel. Quels sont les facteurs qui<br />

expliquent la faible représentation du conditionnel ? (9.2.5)<br />

- Les autres équivalences sont <strong>de</strong>s formes proches du récit (11,68 %) et nous amènent<br />

à chercher pourquoi les traducteurs allemands ont choisi d’expliciter ou d’ajouter la<br />

présence d’un DR dans le textes cible (9.2.6).<br />

9.2.2 Les genres introduits<br />

36,37% (28 formes composées <strong>de</strong> 3 DD, 8 DN et 17 DI) sont traduits du français vers<br />

l’allemand sans que soit conservé l’introducteur <strong>de</strong> discours, comme illustré par l’exemple<br />

suivant :<br />

(236) Ces arguments sont rejetés aussi bien par le bureau du dirigeant palestinien que par les réfugiés <strong>de</strong>s<br />

camps ou par les simples habitants <strong>de</strong> la Cisjordanie et <strong>de</strong> Gaza. On souligne d’abord que ce sont les<br />

Palestiniens qui ont fait, à Oslo, les concessions historiques, en acceptant d’édifier leur Etat sur un<br />

cinquième seulement <strong>de</strong> leur patrie. En outre, on insiste sur le fait que l’Autorité a fait preuve d’une<br />

- 255 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!