Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine
Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine
) Le DIL et l’ER dans les textes de presse La combinatoire entre l’EIR, le DIL et l’ER n’est pas la même dans les textes de presse que dans les textes littéraires. Notre corpus atteste d’une présence réelle mais faible du DIL (cf. 9.2.4). L’ER n’est pas non plus absent des corpus de presse (Steube 1985 : 392 ; Zifonun 1997 : 1775), mais sa présence est plus rare et marginale que celle du DIL. Burger (2005 : 90) qualifie l’emploi de l’ER d’un « Sonderfall » du discours rapporté dans les textes de presse. Notre corpus ne contient pas d’occurrences d’ER. c) Fonction pragmatique du DR dans les textes de presse Le texte de presse (et plus globalement le discours médiatique) est un genre profondément marqué par les relations intertextuelles (Burger 2005 : 72ss). En nous inspirant des distinctions proposées par Burger (2005 :75ss), nous distinguons deux types d’intertextualité dans le texte de presse : l’intertextualité diachronique et l’intertextualité synchronique. - L’intertextualité diachronique désigne les relations entre le texte diffusé par le média et les textes qui lui préexistent et auxquels il fait référence. Cette intertextualité englobe les formes de discours rapporté ; - L’intertextualité synchronique désigne les relations qu’entretient un texte avec les textes publiés au même moment (par exemple entre un article dans les pages intérieures et le résumé qui en est fait en première page) et ne concerne donc pas le discours rapporté 187 . La spécificité du discours rapporté dans les textes de presse consiste en l’existence réelle d’un texte antérieur, désigné par le terme de « Prätext » par Burger (2005 : 73). Authenticité et responsabilité sont des notions-clés associées à l’ethos de l’énonciateur citant (Burger 2005 : 91ss ; Marinos 2001) 188 . Le rôle de l’authenticité n’est pas uniquement déterminant pour le journaliste, elle l’est plus globalement pour tous les énonciateurs-citants dans les discours publics, tout particulièrement à teneur politique (Zifonun et al. 1997 : 1755). A cet égard, la polémique en 1975 entre Willy Brandt et Franz-Joseph Strauß est révélatrice de l’importance de l’authenticité dans les discours publics (Gülich 1978 : 49). Strauß a intenté une action en justice contre Brandt, lequel avait affirmé que Strauß avait qualifié 187 Burger (2995 : 88) distingue un troisième type d’intertextualité nommé « typologische Intertextualität » qui renvoie à l’affiliation d’un texte à un genre de discours, mais il ne s’agit pas d’après nos critères d’une catégorie intertextuelle. 188 Dieckmann (1985) et Steyer (1997) ont démontré en confrontant des textes de presse à leurs sources que l’éthique journalistique ne se traduit pas rigoureusement dans les faits. - 250 -
l’Allemagne de « Saustall ». Strauß s’en défendait en rappelant qu’il avait parlé de l’échec des personnes « die ausgezogen waren, Deutschland zu reformieren, und einen Saustall ohnegleichen angerichtet haben » (cité d’après Gülich 1978 : 49). Les notions d’authenticité et de responsabilité ne sont en revanche pas opératoires pour le texte littéraire, comme il ressort des propos de Maingueneau : On doit même se demander si la notion de discours « rapporté » est bien pertinente dans le cas d’une fiction romanesque. Au fond, il n’y a « discours rapporté » que si l’on accepte le cadre instauré par l’illusion narrative. (1993 : 96) Même si le discours journalistique partage avec le discours littéraire des représentations discursives communes (chapitre 3), qui sont celles de la fidélité maximale du DD et minimale du DN, le DR a des fonctions pragmatiques spécifiques dans le texte journalistique. En conclusion de ces trois aspects, les relations entre genres de DR et genres de discours sont suffisamment différentes pour pouvoir formuler l’hypothèse que l’examen du corpus journalistique apportera de nouvelles données concernant l’équivalence entre l’EIR et le DR français et justifier la démarche corpus-driven. Avant de procéder à l’analyse des équivalences (de 9.2.2 à 9.2.6) il nous faut donner quelques précisions sur la constitution et l’exploitation du corpus. 9.2.1 Constitution et exploitation du corpus Notre corpus est composé de textes en langue française du Monde diplomatique et de leurs traductions en allemand publiées par la taz. Seul le sens de traduction françaisallemand a pu être observé. Nous avons relevé les occurrences de discours rapporté à l’einführungslose indirekte Rede dans le texte cible, de juin à décembre 2000, puis nous avons cherché à quoi remontait l’EIR dans le texte source français. Le total des discours rapportés à l’EIR est de 77. Le tableau suivant montre quels sont les équivalents dans le texte cible français en les classant par ordre décroissant de fréquence. - 251 -
- Page 199 and 200: Adam (2001a et 2004). Dans notre co
- Page 201 and 202: des événements. Le permis de séj
- Page 203 and 204: 7.2.3.4 Les verbes introducteurs av
- Page 205 and 206: Für Michel Nollet, den Vorsitzende
- Page 207 and 208: 8 Les discours indirects interprét
- Page 209 and 210: Dans le texte cible, l’énoncé
- Page 211 and 212: Die in erlebter Rede/erlebtem Denke
- Page 213 and 214: L’auteur de la deuxième traducti
- Page 215 and 216: In der ersten Zeit, als Charles sei
- Page 217 and 218: Umschlag, daß er ihre Durchtrieben
- Page 219 and 220: l’énoncé du texte source est un
- Page 221 and 222: - les colonnes récits, Bericht et
- Page 223 and 224: l’équivalence avec le DIL (Arjou
- Page 225 and 226: • Premier extrait Le premier extr
- Page 227 and 228: Etant donné que l’EIR marque dan
- Page 229 and 230: où l’EIR est le seul équivalent
- Page 231 and 232: équivalent de l’EIR, mais renden
- Page 233 and 234: traductions de textes sources dans
- Page 235 and 236: allemand et EIR se rejoignent et se
- Page 237 and 238: total dix-huit interventions à l
- Page 239 and 240: L’absence de DIL à l’imparfait
- Page 241 and 242: Nous pensons que le DIL à la premi
- Page 243 and 244: Walther dit qu’il avait une longu
- Page 245 and 246: Des contextes différents permetten
- Page 247 and 248: Mon père était toujours furieux c
- Page 249: 9.2 Analyse d’un corpus journalis
- Page 253 and 254: strategischen Partnerschaft zugrund
- Page 255 and 256: - des formes proches du récit, ég
- Page 257 and 258: française Nita (2006 : 174) 189 qu
- Page 259 and 260: être opérationnel début 2001. No
- Page 261 and 262: jedoch im rationalistischen Konstru
- Page 263 and 264: D’après le FMI, pourtant, il ne
- Page 265 and 266: islamistischen Extremismus zustande
- Page 267 and 268: L’emploi du conditionnel sans mod
- Page 269 and 270: Zivilbevölkerung zu beurteilen. Au
- Page 271 and 272: 10 Bilan de l’analyse traductolog
- Page 273 and 274: un genre interprétatif, l’ER. L
- Page 275 and 276: Equivalence de l’erlebte Rede et
- Page 277 and 278: Conclusion La première section ét
- Page 279 and 280: d’asseoir en français la forme p
- Page 281 and 282: sur le discours indirect libre embr
- Page 283 and 284: Traduction française par Albert Ko
- Page 285 and 286: Le Monde diplomatique Edité sur CD
- Page 287 and 288: ZIEM Jochen, Die Einladung. Deutsch
- Page 289 and 290: ARRIVE Michel, GADET Françoise et
- Page 291 and 292: BLUMENTHAL Peter (1999), « Schéma
- Page 293 and 294: COSERIU Eugenio (1978), « Falsche
- Page 295 and 296: FOLKART Barbara (1986) : « L’opa
- Page 297 and 298: HARRAS Gisela (2001), « Synonymie
- Page 299 and 300: KLEIN Wolfgang (1991), « Was kann
l’Allemagne <strong>de</strong> « Saustall ». Strauß s’en défendait en rappelant qu’il avait parlé <strong>de</strong> l’échec<br />
<strong>de</strong>s personnes « die ausgezogen waren, Deutschland zu reformieren, und einen Saustall<br />
ohnegleichen angerichtet haben » (cité d’après Gülich 1978 : 49).<br />
Les notions d’authenticité et <strong>de</strong> responsabilité ne sont en revanche pas opératoires pour le<br />
texte littéraire, comme il ressort <strong>de</strong>s propos <strong>de</strong> Maingueneau :<br />
On doit même se <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r si la notion <strong>de</strong> discours « rapporté » est bien pertinente dans le cas d’une<br />
fiction romanesque. Au fond, il n’y a « discours rapporté » que si l’on accepte le cadre instauré par<br />
l’illusion narrative. (1993 : 96)<br />
Même si le discours journalistique partage avec le discours littéraire <strong>de</strong>s représentations<br />
discursives communes (chapitre 3), qui sont celles <strong>de</strong> la fidélité maximale du DD et<br />
minimale du DN, le DR a <strong>de</strong>s fonctions pragmatiques spécifiques dans le texte<br />
journalistique.<br />
En conclusion <strong>de</strong> ces trois aspects, les relations entre genres <strong>de</strong> DR et genres <strong>de</strong> discours<br />
sont suffisamment différentes pour pouvoir formuler l’hypothèse que l’examen du corpus<br />
journalistique apportera <strong>de</strong> nouvelles données concernant l’équivalence entre l’EIR et le DR<br />
français et justifier la démarche corpus-driven. Avant <strong>de</strong> procé<strong>de</strong>r à l’analyse <strong>de</strong>s<br />
équivalences (<strong>de</strong> 9.2.2 à 9.2.6) il nous faut donner quelques précisions sur la constitution et<br />
l’exploitation du corpus.<br />
9.2.1 Constitution et exploitation du corpus<br />
<br />
Notre corpus est composé <strong>de</strong> textes en langue française du Mon<strong>de</strong> diplomatique et <strong>de</strong><br />
leurs traductions en allemand publiées par la taz. Seul le sens <strong>de</strong> traduction françaisallemand<br />
a pu être observé. Nous avons relevé les occurrences <strong>de</strong> discours rapporté à<br />
l’einführungslose indirekte Re<strong>de</strong> dans le texte cible, <strong>de</strong> juin à décembre 2000, puis<br />
nous avons cherché à quoi remontait l’EIR dans le texte source français. Le total <strong>de</strong>s<br />
discours rapportés à l’EIR est <strong>de</strong> 77. Le tableau suivant montre quels sont les<br />
équivalents dans le texte cible français en les classant par ordre décroissant <strong>de</strong><br />
fréquence.<br />
- 251 -