29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Mon père était toujours furieux contre moi, parce que j’étais pour le ménage, à son avis, une charge<br />

si complètement inutile […]. (Guignard : 57)<br />

Dans la première traduction, le narrateur rapporte un discours et fait porter au père l’entière<br />

responsabilité <strong>de</strong>s propos grâce au verbe introducteur. La <strong>de</strong>uxième, en revanche, rapporte<br />

un point <strong>de</strong> vue en procédant par modalisation. Le narrateur énonce la proposition en<br />

indiquant que celle-ci n’est vraie que dans le domaine <strong>de</strong> croyance d’un autre énonciateur.<br />

Le point commun entre les <strong>de</strong>ux traductions est donc le déplacement <strong>de</strong> la prise en charge<br />

vers un autre énonciateur que le narrateur. La différence est que la <strong>de</strong>uxième traduction met<br />

en avant le contenu propositionnel contesté tandis que la première traduction privilégie l’acte<br />

<strong>de</strong> communication dans son entier (mon père a dit p).<br />

<br />

Le DIL dans une proposition <strong>de</strong> forme indépendante<br />

Le traducteur a transformé la proposition relative en une proposition <strong>de</strong> forme indépendante.<br />

(229) Die Alten hielten sich die Ohren zu und stimmten die immer gleich lauten<strong>de</strong> Klage über Dona Elvira,<br />

die schwarze Sängerin, an, die mit ihrer Musik <strong>de</strong>n Ort verdumme, ja, beherrsche. Die, nur um<br />

ihre neuesten Klei<strong>de</strong>r vorzuführen, in <strong>de</strong>r Kirche erscheine und sogar beichte.<br />

„Und die nun auch noch einem Komitee angehört“, so Butterworth, die Liste <strong>de</strong>r Klagen erweiternd,<br />

„das Mittel für Stimmenkäufe heranschafft und in ihrer berüchtigten Gar<strong>de</strong>robe tagt ...“ (Kirchhoff,<br />

Infanta : 47-48)<br />

Les vieux prêtres se bouchèrent les oreilles et entonnèrent leur plainte rituelle sur Dona Elvira, la<br />

chanteuse noire : avec sa musique, elle abrutissait le village, ou même elle s'en rendait maître.<br />

Cette femme qui se montrait à l'église, et même se confessait, uniquement pour faire étalage <strong>de</strong> ses<br />

<strong>de</strong>rnières toilettes.<br />

« Et qui maintenant fait même partie d'un comité, dit Butterworth en allongeant la liste <strong>de</strong>s griefs, qui<br />

réunit <strong>de</strong>s fonds pour acheter <strong>de</strong>s électeurs et tient séance dans sa loge <strong>de</strong> fâcheuse réputation... »<br />

(Lortholary : 50)<br />

La même proposition placée dans une relative aurait rendu le discours indirect libre du texte<br />

cible nettement moins visible :<br />

Les vieux prêtres se bouchèrent les oreilles et entonnèrent leur plainte rituelle sur Dona Elvira, la<br />

chanteuse noire, qui, avec sa musique, abrutissait le village, ou même s'en rendait maître. Cette<br />

femme se montrait à l'église, et même se confessait, uniquement pour faire étalage <strong>de</strong> ses <strong>de</strong>rnières<br />

toilettes !<br />

« Et qui maintenant fait même partie d'un comité, dit Butterworth en allongeant la liste <strong>de</strong>s griefs, qui<br />

réunit <strong>de</strong>s fonds pour acheter <strong>de</strong>s électeurs et tient séance dans sa loge <strong>de</strong> fâcheuse réputation... »<br />

(d’après Lortholary)<br />

- 247 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!