29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Les solutions <strong>de</strong> traduction pour ne pas faire varier la prise en charge <strong>de</strong>s propos ont pour<br />

certaines <strong>de</strong>s contreparties négatives :<br />

- soit elles suggèreraient <strong>de</strong> la part du narrateur une méfiance forte, attitu<strong>de</strong> que ne<br />

véhicule par l’usage du Konjunktiv I dans le texte source :<br />

Walther se plaignit <strong>de</strong> la longue route qu’il disait avoir à parcourir pour rentrer chez lui.<br />

Walther se plaignit <strong>de</strong> la longue route qu’il avait, selon lui, à parcourir pour rentrer chez lui.<br />

Walther se plaignit car il avait, disait-il, une longue route pour rentrer.<br />

- soit l’effet stylistique ne serait guère heureux. Le verbe du discours narrativisé<br />

(« klagte ») qui précè<strong>de</strong> la proposition subordonnée <strong>de</strong> DI peut être transformé en<br />

groupe circonstanciel, membre d’un discours indirect introduit par dire ; les <strong>de</strong>ux<br />

propositions peuvent également être scindées<br />

Walther dit en se plaignant qu’il avait une longue route pour rentrer.<br />

Walther disait qu’il avait une longue route à faire pour rentrer chez lui et s’en plaignit.<br />

- soit le discours reste interprétatif. La voix du personnage ressort nettement plus que<br />

dans l’original. Le choix d’un DIL pour traduire cette œuvre est, <strong>de</strong> plus,<br />

anachronique.<br />

Walther se plaignit. Il avait une longue route pour rentrer.<br />

L’énoncé « Walther se plaignit, disant qu’il avait une longue route pour rentrer. » nous<br />

semble la meilleure traduction. Les procédés <strong>de</strong> traduction pour ne pas faire varier la prise en<br />

charge dans Der Untertan ont diverses implications :<br />

- soit ils sont à la limite <strong>de</strong> l’acceptabilité :<br />

? Il rappela une promena<strong>de</strong> dont il disait qu’ils étaient convenus.<br />

- soit ils comportent une modalisation excessive par rapport au texte original :<br />

Il rappela à Mlle Agnès une promena<strong>de</strong> qu’ils étaient censés avoir concertée.<br />

Il rappela à Mlle Agnès une promena<strong>de</strong> dont ils étaient, disait-il, convenus.<br />

Il rappela à Mlle Agnès une promena<strong>de</strong> qu’ils auraient concertée.<br />

- soit ils donnent une plus gran<strong>de</strong> présence à l’énonciateur rapporté que ne le fait le<br />

texte original par le choix d’un DIL.<br />

Mlle Agnès ne se rappelait-elle pas qu’ils avaient prévu une promena<strong>de</strong> ?<br />

- 244 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!