Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine
Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine
Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
allemand et EIR se rejoignent et se confon<strong>de</strong>nt. La traduction <strong>de</strong> l’extrait suivant <strong>de</strong><br />
L’Etranger par Aumüller montre que le texte cible ne fait pas ressortir la spécificité<br />
stylistique du DR <strong>de</strong> la même façon que le texte source, même si cette traduction reproduit la<br />
typographie du texte source - à la différence <strong>de</strong> la première traduction réalisée par Goyert et<br />
Brenner, qui situent nettement l’énoncé dans le champ <strong>de</strong> l’EIR.<br />
(217) On lui a <strong>de</strong>mandé si j’étais son client et il a dit : « Oui, mais c’était aussi un ami » ; ce qu’il pensait<br />
<strong>de</strong> moi et il a répondu que j’étais un homme ; ce qu’il entendait par là et il a déclaré que tout le<br />
mon<strong>de</strong> savait ce que cela voulait dire ; s’il avait remarqué que j’étais renfermé et il a reconnu<br />
seulement que je ne parlais pas pour ne rien dire. (Camus, L’Etranger : 135-136)<br />
Er wur<strong>de</strong> gefragt, ob ich Gast bei ihm wäre, und er hat gesagt: „Ja, aber er war auch ein Freund“; was<br />
er von mir hielte, und er hat geantwortet, ich wäre ein Mann; was er damit meinte, und er hat<br />
erklärt, je<strong>de</strong>r wüßte doch, was das hieße; ob er bemerkt hätte, daß ich verschlossen war, und er hat<br />
eingeräumt, daß ich nicht re<strong>de</strong>te, um nichts zu sagen. (Aumüller : 109)<br />
Man fragte ihn, ob ich sein Kun<strong>de</strong> sei, und er antwortete: „Ja, aber er ist auch mein Freund.“ Was er<br />
über mich <strong>de</strong>nke? Er antwortete, ich sei ein ganzer Kerl. Was er damit meine? Er sagte, das wisse<br />
doch je<strong>de</strong>r. Ob er nicht bemerkt habe, daß ich sehr verschlossen sei? Er gab zu, daß ich nicht<br />
spräche, wenn ich nichts zu sagen hätte. (Goyert und Brenner : 92)<br />
<br />
Transition <strong>de</strong>s normes discursives<br />
Une difficulté <strong>de</strong> traduction naît lorsque le texte source est rédigé pendant une pério<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />
bouleversements <strong>de</strong>s normes et usages discursifs. L’extrait suivant <strong>de</strong> Lebensansichten <strong>de</strong>s<br />
Katers Murr, rédigé en 1820, et ses <strong>de</strong>ux traductions permettent d’illustrer cette<br />
problématique. Cette pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> transition se reflète dans les choix <strong>de</strong>s traducteurs, l’un<br />
optant pour un DIL (Béguin), l’autre pour le DI elliptique (Laval).<br />
(218) Ich erklärte, daß nach <strong>de</strong>m ich die Liebe zur hol<strong>de</strong>n Miesmies aufgegeben, mich die Wissenschaften<br />
ganz und gar beschäftigt hätten, weshalb <strong>de</strong>nn an Spaziergängen nicht zu <strong>de</strong>nken gewesen wäre. Nicht<br />
im min<strong>de</strong>sten sehne ich mich nach Gesellschaft, da ich bei <strong>de</strong>m Meister alles hätte, was mein Herz<br />
nur wünschen könne, Milchbrei, Fleisch, Fische, ein weiches Lager und so w. Ein ruhiges<br />
sorgenfreies Leben, das sei für einen Kater von meinen Neigungen und Anlagen das ersprießlichste<br />
Gut, und um so mehr müßt’ich fürchten, daß dies, ginge ich aus, verstört wer<strong>de</strong>n könne, da, wie ich<br />
lei<strong>de</strong>r wahrgenommen, keine Inklination zur kleinen Miesmies noch nicht ganz erloschen, und ihr<br />
Wie<strong>de</strong>rsehen mich leicht zu Übereilungen hinreißen dürfe, die ich nachher vielleicht sehr schwer zu<br />
bereuen haben wür<strong>de</strong>. (Hoffmann, Lebens-ansichten <strong>de</strong>s Katers Murr : 241)<br />
Je déclarai qu’ayant renoncé à l’amour <strong>de</strong> la belle Mimine, je m’étais entièrement voué aux sciences<br />
et que je n’avais point eu le temps <strong>de</strong> songer à la promena<strong>de</strong>. D’ailleurs, je ne sentais aucun besoin <strong>de</strong><br />
société, ayant chez mon maître tout ce que pouvait souhaiter mon cœur, bouillie au lait, vian<strong>de</strong>,<br />
poisson, couche molle, etc. Une vie paisible et sans soucis était, pour un matou ayant mes goûts et<br />
mes penchants, le bien suprême et je craignais que cette existence ne fût troublée si je sortais <strong>de</strong> ma<br />
retraite : d’autant que mon inclination pour Mimine - je l’avais bien remarqué - n’était point encore<br />
éteinte, hélas ! et que la revoir pouvait m’entraîner à <strong>de</strong>s actes précipités que j’aurais à regretter<br />
amèrement par la suite. (Béguin : 222)<br />
Je lui expliquai qu’après avoir renoncé à l’amour <strong>de</strong> la belle Mimine je m’étais laissé entièrement<br />
absorber par les sciences, et que dans ces conditions il m’eût été impossible <strong>de</strong> songer à me promener.<br />
- 235 -