29.12.2013 Views

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

Codes : - Bibliothèques de l'Université de Lorraine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Zolldirektor <strong>de</strong>r Toskana; sie sei in diesen Herrn von Brémond vernarrt gewesen; sie sei es noch; sie<br />

habe ihn verlassen, weil sie eine Törin sei; sie nehme mich an seiner Stelle; sie wolle mich lieben,<br />

weil ihr das gefiele; und ich müsse sie aus <strong>de</strong>m gleichen Grun<strong>de</strong> lieben, solange es ihr gefiele; und<br />

wenn sie mich sitzen ließe, solle ich mich in Geduld fassen wie ihr treuer Brémond. Was gesagt<br />

wur<strong>de</strong>, ward getan. Sie nahm Besitz von mir wie von einem ihr gehörigen Menschen, gab mir ihre<br />

Handschuhe zu bewahren, ihren Fächer, ihre „Cinda“, ihre Haube, befahl mir, bald dahin, bald dorthin<br />

zu gehen, das o<strong>de</strong>r jenes zu tun, und ich gehorchte. (Semerau : 314)<br />

La traduction du DI elliptique par un EIR est la traduction adéquate pour les textes <strong>de</strong> cette<br />

époque si l’on tient compte <strong>de</strong>s normes et usages. Une traduction qui reproduirait une ellipse<br />

telle qu’elle est réalisée dans le texte allemand suivant (que nous avions précé<strong>de</strong>mment cité<br />

en 1.4.3.3) serait inadéquate, car elle amènerait un procédé stylistique dans le texte cible à la<br />

place d’un genre discursif du texte source :<br />

(215) Nicht weit von <strong>de</strong>r Porte <strong>de</strong>s Fénéants, in <strong>de</strong>r Rue <strong>de</strong> la Louve, ent<strong>de</strong>ckte Grenouille ein kleines<br />

Parfumeuratelier und fragte nach Arbeit. [...]<br />

Madame Arnulfi, nach<strong>de</strong>m sie lange über die schlechten Zeiten und über ihre prekäre wirtschaftliche<br />

Lage geklagt hatte, erklärte, daß sie sich zwar eigentlich keinen zweiten Gesellen leisten könne,<br />

andrerseits aber wegen <strong>de</strong>r vielen anfallen<strong>de</strong>n Arbeit dringend einen brauche; daß sie außer<strong>de</strong>m<br />

einen zweiten Gesellen hier bei sich im Hause gar nicht wür<strong>de</strong> beherbergen können, andrerseits<br />

aber über eine kleine Kabane auf ihrem Olivengarten hinter <strong>de</strong>m Franziskanerkloster - keine<br />

zehn Minuten von hier - verfüge, in welcher ein anspruchsloser junger Mensch zur Not wür<strong>de</strong><br />

nächtigen können; daß sie ferner zwar als ehrliche Meisterin um ihre Verantwortung für das<br />

leibliche Wohl ihrer Gesellen wisse, sich aber andrerseits ganz außerstan<strong>de</strong> sehe, zwei warme<br />

Mahlzeiten am Tag zu gewähren - mit einem Wort: Madame Arnulfi war - was Grenouille freilich<br />

schon längst gerochen hatte - eine Frau von gesun<strong>de</strong>m Wohlstand und gesun<strong>de</strong>m Geschäftssinn.<br />

(Süskind, Das Parfum : 219ss)<br />

En revanche, la traduction par une ellipse est la seule traduction indiquée lorsque le DI<br />

elliptique est i<strong>de</strong>ntifié comme un procédé <strong>de</strong> style, comme dans l’extrait suivant :<br />

(216) Vers dix heures, le téléphone avait sonné. C’était Caroline qui appelait <strong>de</strong> Chausey. Caroline qui ne<br />

s’attendait pas vraiment à le trouver là, disait-elle. Elle avait fait le numéro à tout hasard. Une envie<br />

subite d’entendre sa voix. De lui dire la beauté <strong>de</strong> l’île retrouvée et qu’elle avait cru, enfin, apercevoir<br />

le rayon vert, quand le soleil était tombé dans la mer <strong>de</strong>rrière la Saunière. Que les enfants, fatigués<br />

par la route et le bateau, s’étaient endormis très vite. Il n’avait pas dîné <strong>de</strong>hors ? Il ne s’ennuyait<br />

pas, tout seul, dans la maison ? Sylvain avait répondu qu’il était bien, qu’il se reposait. (Dormann, La<br />

petite main : 221)<br />

Gegen zehn Uhr hatte das Telephon geläutet. Caroline rief von Chausey an. Sie hatte im Grun<strong>de</strong> gar<br />

nicht damit gerechnet, daß er zu Hause sei und daß sie ihn erreichen wür<strong>de</strong>, hatte sie gesagt. Sie hatte<br />

die Nummer einfach mal so, auf gut Glück, gewählt. Ein plötzliches Bedürfnis, seine Stimme zu<br />

hören. Ihm von <strong>de</strong>r Schönheit <strong>de</strong>r wie<strong>de</strong>rgefun<strong>de</strong>nen Insel zu erzählen und ihm zu sagen, daß sie<br />

glaubte, <strong>de</strong>n grünen Strahl gesehen zu haben, als die Sonne hinter La Sauniere ins Meer eingetaucht<br />

war. Daß die Kin<strong>de</strong>r, die von <strong>de</strong>r Reise und <strong>de</strong>r Überfahrt mü<strong>de</strong> waren, schnell eingeschlafen<br />

seien. Ob er nicht außer Haus zu Abend gegessen habe? Ob er sich nicht langweile, ganz allein zu<br />

Hause? Sylvain hatte geantwortet, daß er sich wohl fühle, daß er sich ausruhe. (Kuhn : 224)<br />

Toutefois, la possibilité <strong>de</strong> conserver un effet stylistique dans le texte cible allemand est<br />

réduite dans le cas <strong>de</strong>s propositions interrogatives indirectes. En effet, étant donné qu’elles<br />

se construisent également à l’EIR avec une conjonction <strong>de</strong> subordination, DI elliptique<br />

- 234 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!